Translation Studies in Egypt






The American University in Cairo (AUC) School of Continuing Education announces the start of admission and registration for the next session starting September 24, 2009.


Arabic Language and Translation Studies


- Print Media
- Legal and UN Translation- Screen Translation
- Simultaneous Interpreting
- French Translation- Screen Translation
- Groundwork in Written Translation
- Groundwork in Simultaneous Interpreting
Certificates of Achievement ( 3 courses)
- Arabic Subtitling
- English Subtitling
- Legal Translation
- Advanced Simultaneous Interpreting
- Consecutive and Sight Interpreting
- French Written Translation
- French Simultaneous Interpreting
For more information:
- AUC Campus in al-Tahrir
28 al-Falaki St. - Bab al-Louq
Tel: 27976853
Fax: 27922643
- AUC Campus in Misr al-Jadidah
2 b Al-Khalifa Al-Hadi st. from Imam Ali, Al-Ismailiya Square
Tel: 24169600/1/2
Fax: 22908190
Important Instructions:
- Kindly attach a recent photo with your admission application at registration

تعبيرات قانونية

تختص محكمة جنوب القاهرة الابتدائية بالنظر في أي نزاع ينشأ عند تنفيذ هذا الاتفاق أو هذا العقد.
Any dispute arising upon the implementation of this agreement shall fall within the jurisdiction of the South Cairo Preliminary Court.

تلك المحكمة هي صاحبة الصفة والولاية في الفصل في تلك الدعاوي.
This court has the exclusive capacity and jurisdiction to judge on such lawsuits / actions.

يجوز أن ينفرد رأس المال العربي أو الأجنبي في مجالات بنوك الاستثمار وبنوك الأعمال
Arab or foreign capital may operate without local participation in investment banks and business banks.

بشرط موافقة subject to the approval of

عن غير الطريق القضائي Except by judicial procedures / proceeding

متى كان ذلك إجراءا عمليًا As long as such is a practical manner

بموجب القانون رقم 15 لسنة 1974 في الأحوال التي يسري فيها هذا القانون
By virtue of Law No 15 of the year 19974 where such law applies

دون التقيد بقواعد قانون المرافعات المدنية والتجارية
Unrestricted by the rules contained in the Civil and Commercial Code of Procedures

وتكون نهائية وملزمة للطرفين وقابلة للتنفيذ
Shall be final and binding on both parties and enforceable

وذلك تطبيقا لنص المادة 23 من قانون رقم 1 لسنة 1987
In implementation of the provisions of Article 23 of the Code of Procedures No. 1 of the year 1987.

بخلاف ما هو منصوص عليه في هذا العقد
Except for the stipulation of this contract (or in this contract), except for the stipulation herein stated.
تحرر هذا العقد من نسختين متطابقتين بيد كل طرف للعمل بموجبه
Executed in duplicate, one copy per each party for necessary action

ضرورة الحصول على موافقة كتابية صريحة من كذا
An explicit / express consent in writing from the Authority must be obtained

باعتبارهما شاهدين بالغين وحائزين لكافة الصفات المطلوبة قانونًا طبقًا للمادة رقم 8 من اللائحة التنفيذية لقانون التوثيق
Being witness of legal age and legally eligible in accordance with Article No. VII of the Executive Regulations implementing the Registration Law

يوافق عليها مجلس إدارة الهيئة بأغلبية ثلثى أصوات أعضائه
Which are approved by the Authority's Board of Directors by a two-third majority vote of members thereof

يحصل الخريجون على بيان بدراجاتهم عند الطلب أو في الوقت الذي تحدده الجامعة
Upon the request and in due time, the graduates shall receive / shall get / shall obtain transcript of respective grades

وباقي الثمن يتم سداده على عدد ثلاث دفعات وفقا لما ورد تفصيلاً بالملحق رقم 4 بهذا العقد
The remainder of the payment/amount shall be paid in 4 installments in accordance with the data/information as is specified ورد تفصيلاً in annex No. 4 hereto attached

يعتبر التمهيد المتقدم والملاحق المرفقة بهذا العقد والموقعة من طرفيه جزءًا لا يتجزأ منه ومتممة ومكملة لأحكامه
The aforesaid (or aforementioned) preamble and annexes attached hereto and signed by parties thereto (means parties to the contract) shall be deemed and integral part of (or shall be deemed to be a part and parcel of) this contract and supplementary to the provisions thereof

يقر الطرف الثاني بأنه قام بمعاينة الموقع العام للمشروع المعاينة التامة النافية للجهالة
Second Party must declare / acknowledge that Second Party has undertaken proper inspection of the project's general site

ترجمة الرتب العسكرية Translation of Military Ranks










كثيرًا ما يلجأ المترجم إلى استخدام كلمة "General" لترجمة أي رتبة Rank عسكرية وهذا خطأ فادح فلكل 

رتبة مقابلها في اللغة الإنجليزية وفيما يلي ترجمة لبعض الرُتب:


  • مشير: Marshal
  • فريق أول: General
  • فريق: Lieutenant-General
  • لواء: Major General
  • عميد: Brigadier-General
  • عقيد: Colonel
  • مقدم: Lieutenant-Colonel
  • رائد: Major
  • نقيب: Captain
  • ملازم أول: First-Lieutenant
  • ملازم ثان: Second-Lieutenant
  • رقيب أول: Sergeant-Major
  • رقيب: First-Sergeant
  •  رئيس الرقباء: Chief-Sergeant
  • أركان حرب: Staff Officer
  • عريف: Corporal
  • عسكري: Private
  • مجند: Enlisted man
  • جندي أول: Lance Corporal
  • جندي: Soldier
  • ضابط استخبارات الميدان: Field Intelligence Officer FIO
  • ضابط استخبارات القتال: Combat Intelligence Officer (CIO)
  • ضابط عسكري متقاعد: Military officer under contract
  • رئيس ضباط الإعلام العسكري: Chief Military Information Officer CMIO
  • كبير ضباط الاتصال العسكري: Chief Military Liaison Officer CMLO
  •  مدفعجي: Gunner, artilleryman
  • السكرتير أو المعاون العسكري لقائد: Aide-de-camp
  • النائب العام العسكري: Military Advocate General
  • المدعي العام العسكري: Military Prosecutor
  • نائب المستشار العسكري: Deputy Military Adviser

  هيئات الأركان العامة General Staff

رئيس هيئة الأركان العامة:  General Chief of Staff 
أركان مشتركة: Joint Staff
رئيس هيئة الأركان المشتركة: Joint Chief of Staff 
 رئيس أركان الجيش: Army Chief of Staff
أركان القوات الجوية: Air Force Staff
أركان القوات البحرية: Naval Force Staff
أركان الدفاع الجوي: Air Defense Staff
أركان قوات الحرس الوطني: National Guard Force Staff
كلية القيادة والأركان للقوات المسلحة: Arm Forces Command and Staff College

قوات الأمن الداخلي التابعة لوزارة الداخلية

قوات الأمن الداخلي: Interior Security Forces
الأمن العام: General Security
الدفاع المدني: Civil Defense
حرس الحدود: Border Guard
 شرطي: Police Officer
الشرطة: Police
شرطة المرور: Traffic Police
قوات الأمن الخاصة: Special Security Forces
الأمن الشامل: Comprehensive Security
قوات أمن الطرق: Road Security Forces
شرطة المنطقة: District Police
قائد الشرطة، مدير الشرطة: Chief of Police
ملازم شرطة: Police Lieutenant
شاويش: Police Sergeant
 مقر قيادة الشرطة: Police Headquarters
قسم الشرطة: Police station
شرطة مكافحة الشغب: Riot Police
سيارة الترحيلات أو نقل المجرمين: Police Van
يبلغ قسم الشرطة: Report to the police station
بوليس سري: Secret Police, Security Police

 Read more     قد ترغب في قراءة المزيد


  ترجمة الرتب البحرية Translation of Navy Ranks

ترجمة الوحدات والتشكيلات العسكرية Translation of Army Units


عقد إيجار شقة Apartment Rental Agreement



عقد إيجار شقة



وفقاً لأحكام القانون رقم 4 لسنة 1996



أنه في يوم الموافق / / 200

تحرر هذا العقد بين كل من :

أولاً :السيد/ ____________________ جنسيته _______ويمثلها فى هذا العقد السيد/ طارق بصفته وكيلاً عن المؤجر بالتوكيل ومقيم ____________________________


(طرف أول مؤجر بصفته)

ثانياً :السيد/ _______________________ الجنسية _____ويحمل جواز سفر ______ ومقيم في _____________________

(طرف ثاني مستأجر)

تمهيد

يمتلك الطرف الأول (المؤجر) الوحدة السكنية الكائنة رقم بخليج نعمة بمدينة شرم الشيخ محافظة جنوب سيناء ،وقد رغب المستأجر في استئجار هذه الوحدة السكنية بغرض استعمالها سكن خاص ولا يجوز له تغيير النشاط إلا بعد موافقة صريحة كتابية من المؤجر ووافق المؤجر على التأجير وفق الأحكام والشروط التالية.

البند الأول
يعتبر التمهيد السابق جزء لا يتجزأ من هذا العقد ومكملاً ومفسرا لجميع ما جاء به من بنود.

البند الثاني
أجر الطرف الأول المؤجر للطرف الثاني المستأجر القابل لذلك الوحدة السكنية الموضحة المعالم بالبند التمهيدي ،وذلك لمدة تبدأ من / / 200 وتنتهي في / / 20 غير قابلة للتجديد إلا بعقد جديد واتفاق جديد وإذا رغب المستأجر في إنهاء العقد قبل انتهاء مدته فيتحمل بكامل القيمة الايجارية عن مدة العقد كاملة .

البند الثالث
اتفق الطرفان على أن تكون القيمة الايجارية الوحدة السكنية موضوع هذا العقد هي مبلغ جنيه (فقط جنيه) شهرياً تزاد بواقع % سنوياً في بداية السنة السنة الثانية وقد اتفق الطرفان على أن يقوم المستأجر بسداد الإيجار في أول كل شهر مقابل إيصال يفيد السداد هذا بخلاف مصروفات الصيانة المعمول بها في العقار فيتحملها وهي عبارة عن أعمال صيانة السباكة وأعمال الكهرباء وأعمال النظافة العامه هذا وقد قام الطرف الثاني المستأجر بدفع ما يعادل أجرة شهرين تأمين مبلغ وقدره _____جنيه(فقط ____________جنيهاً) كما قام الطرف الثاني سداد القيمة الإيجارية عن شهر 200 مبلغ وقدره .........جنيه (فقط.....................جنيهاً) على أن يرد مبلغ التأمين للمستأجر في نهاية العقد بعد تسليم العين موضوع الإيجار للطرف الأول بالحالة التي استلمها عليها عن بداية الإيجار وبعد توقيع المؤجر على هذا العقد إقراراً منه باستلامه مبلغ التأمين والقيمة الايجارية عن شهر 2009.

البند الرابع
في حالة تأخير المستأجر عن سداد القيمة الايجارية في موعدها المحدد يكون ملزماً بسداد غرامة تأخير بواقع 2% من القيمة الايجارية المستحقة عن الشهر المتأخر عن سداده ويعتبر اليوم الأول للشهر الملتزم المستأجر السداد فيه هو موعد التسديد الذي يبدأ في اليوم التالي منه احتساب غرامة التأخير فإن زادت مدة التأخير على شهرين يعتبر العقد مفسوخاً من تلقاء ذاته دون حاجه إلى إنذار أو تنبيه ويحق للمؤجر في هذه الحالة الرجوع على المستأجر بأية تعويضات عن إخلاله بالتزاماته التعاقدية.

البند الخامس

يعد العقد مفسوخاً من تلقاء ذاته دون حاجه إلى أعذار أو اتخاذ قضائية في أي من الحالات الآتية:-

- عدم قيام المستأجر بسداد الأجرة المتفق عليها في خلال العشرة أيام الأولى من كل شهر.

- التنازل عن الإيجار أو التأجير من الباطن بدون موافقة المؤجر.

- إشهار إفلاس المستأجر أو إعلان إعساره، وفي هذه الحالة لا تدخل العين المؤجرة في أموال التفليسة أو في الضمان العام للدائنين.

ويتم فسخ العقد في حالة تقاعس الطرف الثاني عن الوفاء بأية التزامات منصوص عليها في هذا العقد دون أن يتخذ إجراءات جدية لإزالة هذا الإخلال خلال خمسة عشر يوماً من تاريخ إخطاره بإزالتها دون أن ينال ذلك من أحقية الطرف الأول في المطالبة بالتعويضات أن كان لها محل.

ويقع الفسخ بموجب خطاب موصى عليه بعلم الوصول يوجه إلى الطرف الثاني متضمناً الفسخ واعتبار هذا العقد مفسوخاً من تلقاء ذاته دون الحاجة إلى تنبيه أو إنذار أو إصدار حكم من القضاء بذلك.

عند انقضاء هذا التعاقد وفقاً لما تقدم أو تقاعس الطرف الثاني عن سداد القيمة الايجارية المستحقة فيتعين عليه أن يقوم بإخلاء ويحق للطرف الأول اتخاذ كافة الإجراءات القانونية الكفيلة بتحقيق ذلك.

البند السادس
يقر الطرف الثاني المستأجر أنه قد عاين العين المؤجرة المعاينة التامة النافية للجهالة ،وقبل استئجارها بالحالة التي هي عليها ،ويقر أن الوحدة السكنية صالحة للغرض الذي أستؤجرت من أجله ويتعهد بأن يستخدمها فيما حدد لها.

البند السابع
يلتزم المستأجر بسداد أية ضرائب أو رسوم أو قيمة أية مخالفات أو غرامات أو تعويضات أو مصروفات تتصل بالوحدة موضوع هذا العقد أو تنتج عن استخدامه لها من تاريخ التوقيع على هذا العقد ولا يتحمل المؤجر بأي منها.

البند الثامن
لا يجوز للمستأجر التنازل عن هذا العقد أو تأجيره الوحدة السكنية موضوع هذا العقد من الباطن كلياً أو جزئياً بأي حال من الأحوال دون موافقة كتابية صريحة من المؤجر وفي حالة قيامه بذلك دون حصوله على موافقة المؤجر الكتابية يعتبر هذا العقد مفسوخاً من تلقاء ذاته دون حاجة إلى إنذار أو تنبيه أو إجراء قضائي.

البند التاسع
لا يحق للطرف الثاني المستأجر إجراء أية تعديلات في الوحدة السكنية إلا بموافقة كتابية من المؤجر بذلك وإذا خالف ذلك يعتبر هذا العقد مفسوخاً من تلقاء ذاته له عمل الديكورات وأجهزة التكييف اللازمة شريطة ألا يحل ذلك بسلامة العقار الذي يحوي الوحدة السكنية موضوع الإيجار ويلتزم المستأجر بإجرائها بما يتفق والأصول الفنية على أن يتحمل المستأجر كافة المصروفات والنفقات والمسئوليات الناتجة عن ذلك.

البند العاشر

إذا خالف المستأجر شروط هذا العقد يعتبر هذا العقد مفسوخاً من تلقاء ذاته دون حاجه إلى تنبيه أو إنذار ويتحمل المستأجر بسداد كامل الإيجار المستحق عن المدة المتبقية.

البند الحادي عشر
في حالة أي نزاع لا قدر الله قد ينشأ بخصوص تنفيذ هذا العقد يكون الفصل فيه من اختصاص محكمة جنوب سناء للأمور المستعجلة ويتنازل الطرفان من الآن عن كافة درجات التقاضي على أن يكون الحكم الصادر من محكمة الأمور المستعجلة نهائياً وباتاً.

البند الثاني عشر
يعتبر العنوان المبين قرين اسم كل طرفي العقد موطناً مختاراً له في كافة المراسلات المتعلقة بهذا العقد.

البند الثالث عشر

تحرر هذا العقد من نسختين بيد كل طرف نسخة للعمل بموجبها عن اللزوم.

الطرف الأول (مؤجر)
الطرف الثاني (مستأجر)





APARTMENT RENTAL AGREEMENT

PURSUANT TO THE PROVISIONS OF LAW NO. 4 OF THE YEAR 1996

This Agreement is made and entered into this _____ corresponding to / / 200__of the year
By and Between:

First: Mr. ______________nationality __________herein represented by Mr. Tarik in his capacity as the attorney of the Lessor who has the power of proxy,
Residing at_____________________
(First Party - Lessor)

Second: Mr.________________________ nationality_______ passport No_____
Residing at ___________________
(Second Party - Lessee)

Preamble
The First Party (the Lessor) owns the dwelling unit No. ………. located in Neama Bay, Sharm El-Shaikh city of the governorate of South Sinai and the Lessee desires to lease said dwelling unit for use as a private dwelling. The Lessee may not change the activity of said unit except by an explicit written consent of the Lessor. The Lessor has hereby agreed to lease the unit pursuant to the following provisions


Clause 1
The aforesaid preamble shall be deemed an integral part of this contract and supplementary and construction to all clauses herein set forth.


Clause 2
The First Party, the Lessor has hereby let to the Second Party and the Second Party has hereby leased from the Lessor the dwelling unit which features are indicated in the preamble during the term of ……………commencing on ../../200.. and ending on ../../200.. not renewable except by a new agreement and convenient. If the Lessor desires to terminate the contract before expiration thereof the Lessor shall bear the whole rental value for the full term of the Agreement herein set forth.

Clause 3
Both parties hereto have hereby agreed that the rental value of the dwelling unit subject to this Agreement shall be the sum of L.E…………… (only ………..Egyptian Pounds) to be paid monthly and shall increase by.,..% per annum at the beginning of the second year. Both parties hereto have hereby agreed that the Lessee shall pay the rent at the beginning of every and each month against a payment receipt besides the expenses of maintenance done in the premises which shall be paid for by the Lessee including plumbing maintenance, electricity, and general sanitation works. The Second Party, the Lessee has paid the sum of L.E ……………………….(only …………….Egyptian Pounds) equivalent to two-month rent as security deposit and the Second Party has also paid the sum of L.E………….(only ………………Egyptian Pounds) as rental value of the month of …….., 200.. The security deposit shall be returned to the Lessee upon the expiration of the Agreement after surrendering the premises subject to this Agreement to the First Party in the same condition as was received by the Lessee at the beginning of the Rental Agreement. The Lessor's signature herein shall be deemed acknowledgment of receipt of the security deposit and the rental value of the month of …….., 2009.


Clause 4
In the event of any default by the Lessee to pay the rent in due date, the Lessee shall be obliged to pay a delayed penalty amounting to 2% of the value of the rent due for the month of late payment. The first day of each month in which the Lessee is obliged to pay the rent shall be deemed the date of payment and from the following day begins the calculation of the delay penalty. If the duration of delay increased more than two months, this Agreement shall be rescindable without the need to notice or warning and the Lessor is entitled to claim compensation for the Lessee's breach of contractual obligations thereof.


Clause 5
The Rental Agreement shall be rescindable without excuses or taking judicial process in any of the following cases:
· If the Lessee fails to pay the agreed rent within the first ten days of each month
· Assignment of rent or subletting without the consent of the Lessor
· The declaration of bankruptcy or insolvency of the Lessee, in this case the leased premises shall not be included in the bankrupt's estate or in the general guarantee of creditors

The Rental Agreement shall be rescinded in the event of failure of the Second Party to fulfill any of the obligations herein set forth without taking serious actions to remove such breach within fifteen days of being notified to remove such breach without prejudice to the right of the First Party to claim compensation if any.

The rescission shall happen by a certified mail, return receipt requested sent to the Second Party containing the rescission and that the Agreement is deemed as rescinded without the need to notice or warning or a court ruling.


Upon the expiration of this Agreement according to the aforementioned or the failure of the Second Party to pay the due rent, the Second Party shall quit the leased unit subject to this Agreement within fifteen days of being notified to quit said unit and the First Party shall be entitled to take all legal measures to ensure that.


Clause 6
Second Party must declare that Second Party has undertaken proper inspection of the leased premises and has accepted to lease as is and acknowledges that the dwelling unit fits for the purpose for which it was leased and undertakes to use the unit as what is designated for.


Clause 7
The Lessee shall hereby undertake to pay any taxes, fees, breaches, compensations or expenses connected to or resulting from the use of the dwelling unit subject to this Agreement from the date of signing this Agreement and the Lessor shall bear none of them.

Clause 8
The Lessee shall not totally or partially assign or sublet whatsoever the dwelling unit subject to this Agreement without the explicit written consent of the Lessor and in the event of doing same without obtaining explicit written consent of the Lessor, this Agreement shall be deemed rescindable without the need to notice or warning or legal proceedings.

Clause 9

The Second Party shall not make any adjustments in the dwelling unit except by a written consent of the Lessor to do so and if the Second Party violates same this Agreement shall be rescindable. The Second Party shall be entitled to make decorations and to put air conditioning devices provided that same do not affect the integrity of the premises which includes the dwelling unit subject to this Agreement and Second Party shall hereby undertake to make same in conformity with technical principles provided that the Lessee shall bear all costs and expenses and liabilities arising therefrom.


Clause 10
If the Lessee breaches any of the provisions herein set forth, this Agreement shall be rescindable without the need to notice or warning and the Lessee shall pay the whole due rent for the remainder term.

Clause 11
Any dispute arising from the implementation of this Agreement shall fall within the jurisdiction of South Sinai Court for Urgent Cases. Parties hereto shall hereby waive all levels of litigation provided that the judgment pronounced by the Court for Urgent Cases shall be definitive and final.

Clause 12
The address indicated next to the name of each party shall be deemed the address for service thereof in all correspondences connected to this Agreement.


Clause 13
Executed in duplicate, one copy per each party for necessary action


First Party (Lessor)
Second Party (Lessee
)

Translation of Islamic Religious Terms مصطلحات دينية إسلامية مترجمة


الحمد لله رب العالمين والصلاة والسلام على أشرف المرسلين سيدنا محمد وعلى آله وصحبه وسلم أجمعين

Praise be to Allah the Lord of the worlds and may the blessings and peace of Allah be upon the most honored of messengers our master Muhammad and upon all his family and companion

  • اتمام الزواج بالدخول على المرأة: consummation of marriage
  • إثبات الوفاة: ascertainment of death
  • أثر (حديث): tradition
  • اجتهاد الرأي: independent reasoning
  • أجنبي (الغير في العقد): third party
  • مأذون شرعي: official authorized to perform marriage ceremonies
  • ارتداد (عن ملة ، عقيدة ..): apostasy, renegation, defection
  • إرث: inheritance
  • استحقاق (حق في شئ): entitlement
  • اعتدت (المرأة): observed the prescribed retreat of waiting period
  • اعتراف بالأبوة: avowal of paternity
  • أمر تفتيش: search warrant
  • أهلية التصرف: capacity to dispose
  • ذو أهلية: competent
  • آية منسوخة: abrogated verse
  • آية ناسخة: abrogative verse
  • إيقاف سير الدعوى: stay of proceedings
  • طلاق بائن: final, irrevocable divorce
  • طلاق رجعي: Revocable divorce
  • بيت الطاعة: husband's house
  • تحليف اليمين: administering the oath
  • تعيين الورثة (حصر الإرث): determination of heirs; devolution of estate
  • حديث ثابت: well-authenticated tradition
  • ثبوت الوفاة: ascertainment of death
  • حديث صحيح: authentic hadith
  • حديث ضعيف: doubtful hadith
  • حديث متواتر: Hadith ensured by many lines of transmission
  • حديث مرسل: hadith lacking first transmitter
  • حديث مرفوع: hadith traceable to the Prophet
  • حرمان من الإرث: disinheritance
  • حسن السمعة (عدل): person of good reputation
  • خُلع: Divorce at instance of wife who pays compensation; release of wife for pecuniary consideration
  • ذريعة: pretext; evasive legal device
  • سد الذرائع: prohibition of evasive legal devices
  • الراجح (الرأي الراجح): proponderant opinion
  • اجتهاد (في الرأي): independent judgment
  • زواج مؤقت (نكاح المتعة): usufruct marriage
  • سنة تقريرية: practice tacitly approved by the Prophet
  • سنة فعلية: the Prophet's doings
  • سنة قولية: the Prophet's sayings
  • سيرة: life-history
  • شاهد اثبات: witness for the prosecution
  • شاهد نفي: witness for the defense
  • شهادة الزور: false evidence- perjury
  • طلاق: divorce; repudiation
  • طلاق رجعي: revocable divorce
  • مطوف: pilgrim's guide
  • عبادات: acts of devotion; performance of rituals
  • عصمة النكاح (عقدة النكاح): the bond of marriage
  • عورة: pudendum; intimate parts; parts of the body deemed unfit to be exposed
  • فرض عين: individual obligation
  • قسمة إفراز (إفراز): partition in kind
  • فرض - فريضة (دينية): religious duty
  • فرض كفاية: collective obligation
  • فسخ النكاح (التفريق بين الزوجين): annulment of marriage; dissolution of marriage
  • فعل فاضح: obscene act
  • قرار توزيع التركة أو إعلام الوراثة: decree of distribution
  • كفارة: expiatory
  • موانع شرعية: legal impediments
  • نكاح المتعة: temporary marriage; usufruct marriage
  • منطوق الحكم: operative part of the judgment, pronouncement
  • موضوع الدعوى: issue, subject matter of the suit
  • وريث مباشر: lineal heir, heir of line
  • تعيين الورثة (حصر الإرث): determination of heirs (devolution of estate
  • وقف: waqf; endowment; religious endowment; estate in religious mort main; inalienable property
  • يمين وظيفة: oath of office
  • يمين ولاء: oath of allegiance
  • يمين مغلظة: binding oath/ solemn oath
  • طواف بالكعبة: circumambulation of the Kaabe

  • أركان الإسلام: Fundamentals /pillars of Islam
  • للذكر مثل حظ الأنثيين: The male has double the share of the female
  • أشهر إسلامه (أمام جهة رسمية مثل دار الإفتاء): Proclamation of Islam
  • إحصان – لا غبار عليها: Unblemished
  • عفة - استقامة: Integrity
  • عفة: Chastity
  • متزوجة زواج صحيح: Valid marriage
  • العِـرض: One's honor
  • زنا غير متزوجين: Fornication
  • زنا متزوجين: Adultery
  • زانية متزوجة: Adulteress
  • زانى متزوج: Adulterer
  • التيمم: Dry ablution
  • مهتد: Convert
  • الخلفاء الراشدين: Orthodox caliphs
  • خليفة الله فى الأرض: God's vicegerent on earth
  • بسم الله الرحمن الرحيم ( فى الترجمة الفورية فى المؤتمرات): In the name of God Almighty
  • الرب: Lord
  • الإله: God
  • الله: Allah
  • الله هو الإله الحق: Allah is the true God
  • نبى: Prophet
  • رسول: Messenger
  • حواري: Apostle, disciple
  • رسالة: Epistle
  • القرآن الكريم: The Munificent Qura'n
  • سورة: Sura(t) = chapter
  • الكتاب المقدس:The Holy Bible
  • السِفر المقدس: The Holy Book
  • آية: Verse
  • أَصحاح: Chapter
  • العهد القديم: The Old Testament
  • العهد الجديد: The New Testament
  • مزامير داود: The Psalms of David
  • الله محبة: God is mutual love
  • عقوبة فى القرآن = الحد: Qur'anic punishment
  • تبرأ من ابنه: Disown his son
  • الوريث الشرعى: Lawful heir
  • السّـحر: Fore-dawn
  • وجبة السحور: Fore-dawn mean
  • مذبح الكنيسة: altar
  • مانع شرعى: Legal impediment
  • العِـصمـة (فى الزواج): Bond of marriage
  • الأنبياء معصومون: All prophets are infallible
  • العصمة عن الخطأ أو الخطيئة: Infallibility
  • صاحبة العصمة: Lady of high social standing
  • فى عصمة زوجها: Married to
  • مهـر: Dowry
  • نصيب الأرملة فى الميراث: Dower
  • لاتنتهك حرمته - حرام (مثل المسجد الحرام أو الحرم الشريف): Inviolable
  • الأشهر الحرم: Inviolable months
  • حرمة: Inviolability
  • قدسية الأشياء: Sanctity
  • قدسية الأماكن – حـَرَم: Sanctuary
  • يأمر بالمعروف: Command that which is reputable
  • ينه عن المنكر: Prohibit that which is disreputable
  • الدار الباقية: The Eternal Adobe
  • يوم الحشر: Doomsday
  • يوم الحساب: Judgment Day
  • يوم البعث: The Day of Resurrection
  • دار النعيم: The Adobe of Bliss
  • رؤوف: Affectionate
  • حليم: Clement
  • الإحسان: Benevolence
  • وصية: Will
  • دية: Religious expiation, blood money
  • عبودية: Bondage
  • الورع, التقوى: Piety
  • ختان: Circumcision
  • الإحرام: Consecration
  • لباس الإحرام: Dedication garb
  • يوم النحر: The Day of Immolation
  • اعتناق: Embracement
  • يشهر إسلامه، يجاهر به: To avow oneself as a Muslim
  • العصمة: Infallibility
  • شفاعة: Intercession
  • التوبة: Repentance
  • توبة نصوحة: Genuine repentance
  • الجزية: Poll tax
  • آية: Portent
  • وسوسة: Prompting
  • التوحيد: Monotheism
  • الإلحاد: Atheism
  • الشرك بالله: Polytheism
  • مذهب اللا أدري: Agnosticism
  • الشخص الذي لا ينكر وجود الله ولكنه لا يقر به كذلك: Agnostic
  • مُتصوف: Ascetic
  • يمهل: Grant respite
  • صوم كفارة: Expiatory fast
  • الوضوء: Ablution
  • يتوضأ: To perform ablution
  • إسباغ الوضوء: Proper ablution
  • أهل الكتاب: The people of the Scriptures
  • الذمي، أهل الذمة: Dhimmi
  • ارتداد: Apostasy
  • مُرتد: Apostate
  • يُبشر: Proselytise
  • تبشير: Proselytism
  • تنصير: Christianization
  • الحرمان (مصطلح كنسي): Excommunication
  • القوانين الكنسية: Cannons
  • العتق، تحرير رقبة: manumission
  • عفة, طهارة: Chastity
  • نبوءات: Prophesies