Contrastive Study
This translation is made by a professional lawyer, who, though apparently a bilingual speaker, is certainly not a competent translator.
Read the Arabic original and the English rendering. Correct any deviation from the norms set for legal English.
قانون الاستثمار
قانون رقم 43 لسنة 1974باصدار نظام استثمار المال العربي والأجنبي والمناطق الحرة
معدلاً بالقانون رقم 32 لسنة 1977
Law No. 42 of 1974 Concerning the Investment of Arab And Foreign Funds And The Free Zones
As Amended By Law No. 32 of 1977 (incorrect translation)
Law No. 43 of the year 1974 (أكثر تفصيلاً) on Arab and Foreign Capital Investment and Free Zones
As Amended by Law No. 32 of the Year 1977
قرار رئيس جمهورية مصر العربية بإصدار القانون رقم 43 لسنة 1974بشأن نظام الاستثمار المال العربي والأجنبي والناطق الحرة
Decree of the President of the Arab Republic of Egypt enacting Law No. 43 of 1974, concerning Arab and Foreign Capital Investment and Free Zones. (incorrect)
Decree of the President of the Arab Republic of Egypt promulgating Law No. 43 of the year 1974 on Arab and Foreign Capital Investment and Free Zones.
Decree of the President of the Arab Republic of Egypt promulgating Law No. 43 of the year 1974 on Arab and Foreign Capital Investment and Free Zones.
باسم الشعب
رئيس الجمهورية
قرر مجلس الشعب القانون الآتي نصه، وقد أصدرناه
In the Name of the People
The President of the Republic
The People's Assembly has passed the following law and it has been promulgated: (with no punctuation)
المادة الأولى: يُعمل بأحكام القانون المرافق بشأن نظام استثمار المال العربي والأجنبي والمناطق الحرة.
(بمعنى أن نظام استثمار المال العربي سوف يخضع لأحكام القانون المرافق. تترجم بالعكس وهذه الجملة موجودة في معظم افتتاحيات القوانين.)
Art 1: Arab and foreign investment and free zones are governed by the attached law. (incorrect)
Art I: Arab and foreign investment shall be governed by the provisions of the attached law. (legal style)
المادة الثانية: تطبق أحكام القوانين واللوائح المعمول بها في كل ما لم يرج فيه نص خاص في القانون المرافق.
Art II: Matters not covered by this Law are subject to the applicable laws and regulations. (incorrect, put shall before the verb)
Art II: Where no special provisions are made, provisions of he applicable laws and regulations shall be enforced / Matters not covered by this Law shall be subject to the application laws and regulations. (Complex sentence has main clause + one subordinate.)
Art II: Where no special provisions are made, provisions of he applicable laws and regulations shall be enforced / Matters not covered by this Law shall be subject to the application laws and regulations. (Complex sentence has main clause + one subordinate.)
المادة الثالثة: يصدر وزير الاقتصاد والتعاون الدولي – بناء على اقتراح مجلس إدارة الهيئة العامة للاستثمار العربي والمناطق الحرة – اللائحة التنفيذية لهذا القانون وذلك خلال ثلاثة أشهر من تاريخ العمل به.
Art III: The Minister of Economy and Economic Cooperation shall issue, upon recommendation of the Board of Directors of the General Authority for Investment and the Free Zones, the executive regulations implementing this law within three months period of its enactment. (incorrect)
Art III: The Minister of Economy and Economic Cooperation shall, upon recommendation of the Board of Directors of the General Authority for Investment and the Free Zones, issue the executive regulations implementing this Law within a three month term of enforcement / within a three-month term from date of enforcement. (ممكن إزالة من تاريخ
Notes: Law → is capitalized because the translator refers to a particular law.
The executive regulations within a three-month term of enforcement: the "a'' is important
Legal draftsmen tend to use it.
Shall issue: is correct since the minister did not publicly issue a decree.
المادة الرابعة: يلغى القانون رقم 64 لسنة 1971 في شأن استثمار المال العربي والمناطق الحرة. يلغى بذلك كل نص آخر يخالف ما يذك في هذا القانون. ويستمر تمتع المشروعات التي سبق إقرارها فلي ظله بما تقرر له من الحقوق والمزايا المنصوص عليها في هذا القانون. أما المشروعات ("أما المشروعات" لا تترجم) التي سبق إقرارها قبل العمل بالقانون رقم 65 لسنة 1971 المشار إليه فيستمر تمتعها بالمزايا والضمانات التي كانت مقررة لها قبل تاريخ العمل بالقانون المشار إليه.
Art IIII: Law No. 65 of 1971 on Arab Capital Investment and Free Zones is herby repealed. Any provision contrary to what is stated in the present law is also repealed. Projects approved under said law shall continue to enjoy the rights and privileges specified thereunder (under that law). Projects approved prior to the implementation of Law No. 65 of 1971 shall continue to enjoy the privileges and guarantees granted to such projects prior to the coming into force of said law. (incorrect)
Art IIII: Law No. 65 of 1971 on Arab Capital Investment and Free Zones shall hereby be repealed. Any provision contrary to what is stated in the present Law shall also be repealed. Projects approved under said law shall continue to enjoy the rights and privileges specified thereunder (under that law). Projects approved prior to the enforcement of Law No. 65 of 1971 shall continue to enjoy the privileges and guarantees granted to such projects prior to the coming into force of said law / prior to the date of the coming into force of said Law.
المادة الخامسة: ينشر هذا القانون في الجريدة الرسمية، ويعمل به من تاريخ نشره. يبصم هذا القانون بخاتم الدولة وينفذ كقانون من قوانينها. صدر برئاسة الجمهورية في 28 جماد الأول 1394 [19 يونية 1974]
Art V: This Law shall be published in the Official Gazette and shall receive the seal of the State and shall come into force from the date of publication thereof / from the date of publication. The Presidency of the Republic on: Jumada I 28th, 1394 A.H. [June 19th, 1974 A.D]
المواد المعدلة والمستحدثة وفق أحكام القانون رقم 32 لسنة 1977 تم إدماجها في القانون رقم 43 لسنة 1974، فيما عدا المادتين الخامسة والسادسة من القانون رقم 32 لسنة 1977، فيرجع بشأنها إلى نص هذا القانون المرفق.
Articles of law No. 43 of the year 1974 (the"Amended Law") amended and made معدلة ومستحدثة in accordance with the provisions of Law No. 32 of the year 1977 (the"Amending Law") have been incorporated تم إدماجه to the Amended Law except for Articles V and VI of the Amending Law for which reference shall be made to the text of the Law attached hereto / to the text of the attached Law.
Notes: all the abovementioned is called "Enacting Law "شرط السن أو التشريع and not the articles of the law itself.
الفصل الأول
في استثمار المال العربي والأجنبي
Chapter One
Investment of Arab and Foreign Capital
مادة 1: يقصد بالمشروع في تطبيق أحكام هذا القانون كل نشاط يدخل في أي من المجالات المقررة فيه ويوافق عليه مجلس إدارة الهيئة العامة للاستثمار والمناطق الحرة.
Art I: The term "project" shall in the application of the provisions of this Law mean any activity included within any of the spheres therein specified and approved by the Board of Directors of the General Authority for Investment and Free Zones.
مادة 2: يعتبر مالاً مستثمرًا في تطبيق أحكام هذا القانون:
Art II: The term "Invested Capital" shall in the application of the provisions of this Law be deemed (legal verb) to mean the following:
النقد الأجنبي الحر المحول لجمهورية مصر العربية عن طريق أحد البنوك المسجلة لدى البنك المركزي المصري لاستخدامه في تنفيذ أحد المشروعات أو التوسع فيها.
Free foreign currency duly transferred to the Arab Republic of Egypt through a bank registered at the Central Bank of Egypt for utilization in the execution or expansion of a project.
الآلات والمعدات ووسائل النقل والمواد الأولية والمستلزمات السلعية المستوردة من الخارج واللازمة لإقامة المشروعات أو التوسع فيها، بشرط أن تكون متفقة مع التطورات الفنية الحديثة ولم يسبق استعمالها. ما لم يُقرر مجلس إدارة الهيئة الاستثناء من هذا الشرط.
Machinery, equipment, transportation, equipment, equipment, raw materials and commodity requirements imported from abroad and necessary for the establishment or expansion of the project, provided that such ( it is used to replace a long list) are compatible with modern technological developments and have not been previously used, unless (if not) the Authority's Board of Directors grants exemption from such condition.
Note: The authority must be capitalized throughout the text. The parties of a contract must be capitalized in the whole contract.
Note: The authority must be capitalized throughout the text. The parties of a contract must be capitalized in the whole contract.
الحقوق المعنوية كبراءات الاختراع والعلامات التجارية المسجلة في دولة من دول الاتحاد الدولي للملكية الصناعية أو وفقًا لقواعد التسجيل الدولية التي تضمنتها الاتفاقيات الدولية المعقودة (أي المبرمة) في هذا الشأن والمملوكة للمقيمين في الخارج والتي تتعلق بالمشروعات.
Intangible assets, such as patents and trademarks registered with member states of the International Convention for the Protection of Industrial Property or in accordance with the rules of international registration contained in the international conventions concluded in this respect (في هذا الشأن) and held by residents abroad pertaining to the projects. (Incorrect)
Intangible assets, such as patents and trademarks registered with a member state (Not plural) of the International Convention for the Protection of Industrial Property or in conformity with the rules of international registration contained in the international conventions concluded in this respect by residents abroad which pertain to the projects.
Notes:
"حقوق معنوية" means assets أصول
"حقوق معنوية" means assets أصول
النقد الأجنبي الحر الذي ينفق كمصروفات الدراسات الأولية والبحوث والتأسيس التي تكبدها المستثمر في الحدود التي يعتمدها مجلس إدارة الهيئة.
The free foreign currency spent on preliminary studies, research and incorporation incurred by the investor within the limits approved by the Authority's Board of Directors.
الأرباح التي ييحققها المشروع إذا زيد بها رأسماله أو إذا استثمرت في مشروع آخر بشرط موافقة مجلس إدارة الهيئة في الحالتين. (أو في كلتا الحالتين)
Profits realized by the project if utilized in increasing its capital or if invested in another project conditional on the approval of the Authority's Board of Directors in both cases. (Incorrect)
Profits generated by the project if utilized in increasing capital thereof (or corresponding capital) or if (Repetition) invested in another project conditional on the approval of the Authority's Board of Directors in both cases / in such cases / in the cases hereinbeforementioned.
Note:
No need to say "in both cases" we can say "in such cases"
Repetition of "if" for exactness of reference which is recommended in legal style.
النقد الأجنبي الحر المحول إلى جمهورية مصر العربية عن طريق أحد البنوك المسجلة لدى البنك المركزي المصري والذي يستخدم في الاكتتاب في الأوراق المالية المصرية أو شرائها من أسواق الأوراق المالية في جمهورية مصر العربية وذلك طبقًا للقواعد التي يقررها مجلس إدارة الهيئة.
The free foreign currency transferred to the Arab Republic of Egypt through a bank registered at the Central Bank of Egypt and utilized to subscribe to Egyptian Stock or to purchase same from the stock exchange in the Arab Republic of Egypt in accordance with the rules adopted by the Authority's Board of Directors. (Incorrect)
The free foreign currency duly transferred to the Arab Republic of Egypt through a bank registered at the Central Bank of Egypt and utilized to subscribe to Egyptian Stock or to purchase same from the stock exchange in the Arab Republic of Egypt in conformity with the rules prescribed by the Authority's Board of Directors.
النقد الأجنبي الحر المحول إلى جمهورية مصر العربية عن طريق أحد البنوك المسجلة لدى البنك المركزي المصري والمستخدم في شراء أرض فضاء أو عليها مبان لتشييد عقارات عليها طبقًا لأحكام هذا القانون ولو كان شراؤها قبل الحصول على موافقة مجلس إدارة الهيئة متى كان الشراء قد تم طبقًا للقوانين النافذة وفي تاريخ لاحق على سريان القانون رقم 65 لسنة 1971.
The free foreign currency transferred to the Arab Republic of Egypt through a bank registered at the Central Bank of Egypt and utilized in purchasing land whether vacant or not, for the construction of buildings thereon pursuant to the provisions of this Law, even if purchased before obtaining the Board of Directors' approval as long as the act of purchase was effected according to the prevailing Laws and on a date subsequent to the entering into force of Law No. 65 of 1971. (Incorrect)
Free foreign currency duly transferred to the Arab Republic of Egypt through a bank registered at the Central Bank of Egypt and utilized in purchasing land whether vacant or built, for the construction of buildings thereon (on that land) pursuant to the provisions of this Law, even if purchased prior to obtaining the approval of the Authority's Board of Director as long as the act of purchase was effected according to the enforced laws / the laws in force and on a date subsequent to the entering into force of Law No. 65 of 1971.
ويكون تقويم المال المستثمر المشار إليه في البنود 2، 3، 4 بموافقة مجلس إدارة الهيئة طبقًا للقواعد والإجراءات التي تحددها اللائحة التنفيذية.
The valuation of the invested capital referred to in items 2, 3 and 4 shall be subject to the approval of the Authority's Board of Directors and shall made in accordance with the rules and procedures which shall be specified in the executive regulations. (Incorrect)
The valuation of the invested capital referred to in items 2, 3 and 4 shall be subject to the approval of the Authority's Board of Directors and shall be made in conformity with the rules and procedures specified in the executive regulations.
يتم تحويل المال المستثمر إلى جمهورية مصر العربية وإعادة تصديره وكذلك تحويل الأرباح المحققة إلى الخارج وفقًا لأحكام هذا القانون وذلك بأعلى سعر معلن للنقد الأجنبي القابل للتحويل بواسطة السلطات المصرية المختصة.
ويسري حكم الفقرة السابقة على المال المستثمر اللازم لشراء الأراضي والعقارات التي تمثل جزءًا متكاملاً من الأصول الرأسمالية للمشروعات التي تقرها الهيئة العامة للاستثمار والمناطق الحرة.
Invested capital shall be transferred to, and exported from, the Arab Republic of Egypt, and profits generated therefrom shall be transferred in foreign currency abroad in accordance with the provisions of this Law, at the highest rate prevailing and declared for free foreign currency by the competent Egyptian Authorities
The provisions of the preceding paragraph shall apply to land and property that represent an integral part of the capital assets of the projects approved by the General Authority for Investment and Free Zones. (Incorrect)
Invested capital shall be duly transferred to, and repatriated from, the Arab Republic of Egypt, and profits generated therefrom shall be duly transferred in foreign currency abroad in accordance with the provisions of this Law, at the highest rate prevailing and declared for free foreign currency by the competent Egyptian Authorities
The provision (Not plural) of the preceding paragraph shall apply to the invested capital necessary for purchasing lands and real state property (Must write real state property) that represent / constitute an integral part of the capital assets of the projects approved by the General Authority for Investment and Free Zones.
يكون استثمار المال العربي والأجنبي في جمهورية مصر العربية لتحقيق أهداف التنمية الاقتصادية والاجتماعية في إطار السياسة العامة للدول وخطتها القومية على أن يكون ذلك في المشروعات التي تتطلب خبرات عالمية في مجالات التطوير الحديثة أو تحتاج إلى رؤوس أموال أجنبية وفي نطاق القوائم التي تعدها الهيئة ويعتمدها مجلس الوزراء وذلك في المجالات الآتية:
Investment of Arab and Foreign capital in the Arab Republic of Egypt shall be for the purpose of realizing the objectives of economic social development within the framework of the State's general policy and national plan provided that the investment is made in projects in need of international expertise in the spheres of modern development or in projects requiring foreign capital. (No need to put sentence division. Legal sentences must be complexes) The projects contained in the lists to be prepared by the Authority and approved by the Council of Ministers, shall be in the following fields: (Incorrect)
Investment of Arab and Foreign capital in the Arab Republic of Egypt shall be for the purpose of realizing the objectives of economic social development within the framework of the State's general policy and national plan provided that the investment is made in projects in need of international expertise in the spheres of modern development or in (repetition of prepositions which is required in legal style) projects requiring foreign capital and within the lists prepared by the Authority and approved by the Council of Ministers in the following spheres:
التصنيع والتعدين والطاقة والسياح والنقل وغيرها من المجالات.
Industrialization, mining, energy, tourism, transportation, and other fields. (Incorrect)
Industrialization, mining, energy, tourism, transportation and other spheres.
استصلاح الأراضي البور والصحراوية واستزراعها ومشروعات تنمية الانتاج الحيواني والثروة المائية. ويكون استصلاح الأراضي البور والصحراوية واستزراعها بطريق الإيجار طويل الأجل الذي لا يتجاوز خمسين عامًا، يجوز مدها إلى مدة أو مدد لا تجاوز خمسين عامًا أخرى، وذلك بموافقة مجلس الوزراء بناء على اقتراح الهيئة.
Reclamation of barren land and cultivation thereof under long-term tenancy not exceeding 50 years, with a possible renewal on the proposal of the Authority and approval of the Council of Ministers for an additional 50 years, (do not put coma before and) and projects for developing animal production and water wealth. (Incorrect)
Reclamation of barren land and desert land and cultivation thereof under long-term tenancy not exceeding 50- year term, with a possible renewal / which many be renewed upon / conditional upon/ the recommendation of the Authority and the approval of the Council of Ministers for an additional term and/or terms not exceeding 50-year term and projects for developing animal production and water wealth.
مشروعات الإسكان ومشروعات الامتداد العمراني ويقصد بها الاستثمارات في تقسيم الأراضي وتشييد مبان جديدة وإقامة المرافق المتعلقة بها.
Projects for housing and for urban development by which is meant investment in the division of land into parcels and the construction of new buildings together with the public utilities connected therewith. (incorrect)
Projects for the purpose of housing and urban development which mean investment in the division of land into parcels and the construction of new buildings together with the utilities connected therewith.
ولا يعتبر شراء مبنى قائم فعلاً أو أرض فضاء مشروعًا في مفهوم أحكام هذا القانون إلا إذا كان ذلك بقصد البناء أو إعادة البناء وليس بقصد إعادة البيع للاستفادة من الزيادة في القيمة السوقية دون إخلال بقواعد التصرف في المال المستثمر وإعادة تصديره المنصوص عليها في هذا القانون ويشترط أن يتم البناء فعلا خلال المدة التي يحددها مجلس إدارة الهيئة ودون التزام من الدولة بإخلاء تلك العقارات.
The purchase of a building already in existence or of vacant land is not to be deemed to be a "project" in the context of the provisions of this Law unless intended for construction of for rebuilding and not for the purpose of resale in order to benefit from an increase in market value, without prejudice however to the regulations governing the disposal and re-export of invested capital contained in this Law. The building has to be completed within the period specified by the Authority's Board of Directors, with no obligation on the part of the State to vacate such real property. (incorrect)
Purchase of a building already in existence or of a vacant land is not be deemed a "project" in the context of the provision of this Law unless intended for construction and reconstruction and not for the purpose of resale in order to benefit from the increase in market value without prejudice however to the regulations governing the disposal and re-export of invested capital contained in this Law. The building has to be completed within the period specified by the Authority's Board of Directors, with no obligation on the part of the State to vacate such real property.
برافو
ردحذفيا سلام لو فيه امكانية ان القانون يكمل للاخر
cv
أزال أحد مشرفي المدونة هذا التعليق.
ردحذفتحياتي لناشر الموضوع ولطاقم التدريس بالجامعةة الأمريكة وكل الشكر لدكتور أحمد عبد المنعم
ردحذفتحياتي لناشر الموضوع ولطاقم التدريس بالجامعةة الأمريكة وكل الشكر لدكتور أحمد عبد المنعم
ردحذف