في مشكلة تأهيل المترجمين العرب!


ما هو سبب تواضع أكثر المترجمين العرب في الأداء؟ ولم يفشل أكثرهم في سوق الترجمة الدولية؟ على من يقع اللوم في ذلك، ومن هو المسؤول النهائي، آلأستاذ أم الطالب؟ السوق أم التأهيل؟



هذه أسئلة طرحناها وطرحها غيرنا مراراً وتكراراً. وفي كل محاولة جواب، تُحمَّلُ المسؤولية إلى الآخر، سواء أكان ذلك الآخر أستاذاً متخلفاً عن مواكبة ما يجري في مجال علم الترجمة، أو طالباً كسولاً، أو سوقاً محلية كاسدة، أو تأهيلاً لغوياً وتقنياً ناقصاً لا يمكن المترجم العربي من دخول السوق الدولية والتنافس فيها مع المؤهلين لغوياً وتقنياً.إن المشكلة، أية مشكلة، لا يمكن اختزالها في سبب واحد مهما كان ذلك السبب طاغياً على الأسباب الأخرى، وإلا سقطنا في النقيض الآخر.

وإذا طبقنا هذه المقولة على حركة الترجمة في البلاد العربية، وحال المترجمين فيها، فإننا نجد أن المشكلة أعوص من نحمل المسؤولية فيها إلى جهة واحدة. وفي الحقيقة لا توجد حركة ترجمة بالمفهوم الدقيق للكلمة، فأكثر الترجمات التي تحرر في بلاد العرب هي إما ترجمات الأحوال الشخصية، أو ترجمات الحكومات والشركات وهي قليلة جداً بالمقارنة مع حركات الترجمة في البلاد الأخرى. فالأرض قاحلة، والأرض القاحلة لا ينبت فيها نبات ولا يُثْمِرُ فيها ثمر!وهذا لا يعني أن دراسة الترجمة والتخصص فيها أمر غير ضروري، فنحن نعيش في زمن عربي كل شيء فيه "زِفتٌ ما عدا الشوارع"! بكلام آخر: قد يأتي يوم يصبح للترجمة والمترجمين في بلاد العرب شأن، ولكن شيئاً لا يشير إلى أننا سنرى ذلك في المستقبل القريب. وبانتظار مجيء ذلك اليوم، أدعو المترجمين العرب إلى دخول سوق الترجمة الدولية، لأن الترجمة في تلك السوق بضاعة رائجة، وتجارة رابحة، لا يقدر عليها إلا من أهَّل نفسه تأهيلاً لغوياً وتقنياً وتجارياً يسمح له بالصمود أمام التنافس الكبير الذي تشهده تلك السوق!


وقبل الحديث في التأهيل المطلوب لولوج سوق الترجمة الدولية والنجاح فيها، أود أن أقف قليلاً عند مفهوم "المترجم" الذي أعنيه في هذه الكلمة. إن ما أقصده "بالمترجم" هو الخِرِّيج الذي درس الترجمة دراسة غير نمطية في مؤسسة محترمة، لأن الخِرِّيج الذي يدخل الجامعة من أجل الحصول على الشهادة فقط، ويحصل عليها بالحفظ والتلقين، خِرِّيج لا يصلح لشيء هذه الأيام، حتى وإن حصل على أعلى الشهادات العلمية! وقد يكون هنالك عيب في نظام التعليم المتبع، أو في كفاءة الأساتذة، إلا أن المسؤولية الكبرى في ذلك تقع على عاتق ذلك الطالب، لأن لطالب الجامعة عقلاً يجعله يعي أن طريقته في الدراسة لا تؤدي إلى نتيجة؛ وإذا كان لا يعي ذلك، فلا صلاح يرجى منه على الإطلاق! إذاً نحن نتكلم عن المترجم الذي تأهَّل تأهيلاً لغوياً مقبولاً وتدرب طوال فترة دراسته تدريباً وطوَّر ملكته اللغوية والأدبية بالمطالعة المستمرة وحب البحث والتنقير والفضول العلمي وممارسة اللغات الأجنبية التي يدرسها، خصوصاً وأن مجالات التواصل اليوم باتت كثيرة جداً وفي متناول الجميع. إلى جانب التأهيل اللغوي الجيد، الذي هو بمثابة الشرط الأساسي لولوج سوق العمل الدولية، يجب على المترجم أن يؤهِّل نفسه تقنياً بحيث يستطيع التواصل مع الزبائن والزملاء في جميع أنحاء العالم، خصوصاً المتطورة منها. وهذا يعني بالضرورة توفره على وسائل الاتصال العصرية من هاتف ثابت أو محمول بالإضافة إلى جهاز ناسوخ ذي رقم مستقل وبريد إلكتروني مهني (أي ليس مجانياً) يمكنه من إرسال الملفات كبيرة واستقبالها، وتوفره على جهاز حاسوب سريع وقوي مجهز بالبرامج المطلوبة في سوق العمل الدولية، بالإضافة إلى امتلاكه قدرات حاسوبية كبيرة لاستغلال تلك البرامج. إن بعض تلك البرامج التي لا بد منها للمترجم العصري، مجاني مثل برنامج WinZip الذي يسمح للمترجم بضغط الملفات الكبيرة توفيراً للمساحة وتسهيلاً لعمليات الإرسال عبر البريد الإلكتروني؛ مثل برنامجCut & Paste الذي يسمح للمستخدم بتجزئة ملف كبير جداً إلى ملفات صغيرة يسهل إرسالها عبر البريد الإلكتروني أيضاً؛ مثل AcrobatReader الذي يمكن المستخدم من تحرير ملفات الـ PDF وقراءتها. وبعضها الآخر غير مجاني، مثل أي برنامج حماية من الجراثيم (مثلاً: Norton, McAfee …)، لأن عميلاً لن يتصل بمترجم ثانية إذا استلم منه رسالةً تحتوي على جرثومة، الخ. إن هذه البرامج، وأكثرها مجاني ويمكن تحمليها وتركيبها من الشابكة بسهولة، ضرورية جداً لمن يريد أن يمارس أبسط أنواع الترجمة، أي ترجمة النصوص العامة! ووكالات الترجمة وكذلك الشركات لا تحبذ التعامل مع مترجم، مهما كان جيداً ومهما كانت أسعاره منخفضة، تعاملاً تضطر معه إلى خسارة نصف يوم في إرسال ملف مضغوط أو ملف PDF إليه، لأنه لا يستطيع أن يحرره على شاشة حاسوبه بسبب عدم وجود تلك البرامج الأساسية! وأنا كنت وما زلت أتعوذ بالله من التعاون مع مترجم يضطرني إلى الاتصال به هاتفياً مرات ومرات من أجل إرشاده إلى طريقة تفيده في كيفية فتح الملف الذي أرسلتُهُ إليه، ولا أكرر التعامل معه! أما من يريد أن يتخصص في مجال تقني ـ على الرغم من انعدام أي تكوين تقني في الترجمة في أية جامعة عربية ـ مثل ترجمة مواقع الإنترنت (Website Translation) والترجمة التلفزيونية الحديثة (FAB Subtitling) وتوطين البرامج الحاسوبية (Software Localisation) وغيرها من الآلات ذات الدليل اللغوي؛ وكذلك إدارة الذاكرة (Translation Memories) والترجمة بمساعدة الحاسوب (Machine Translation Technologies)، فإنه ينبغي عليه أن يتابع دورات في واحد أو أكثر من هذه المجالات الدقيقة التخصص التي تؤهله لممارسة الترجمة التقنية، وأن يتسلح بالبرامج التقنية التي تعينه في ذلك، وهي برامج غالية الثمن ومعقدة الاستعمال، مثل برنامج Trados لإدارة الذاكرة ـ خصوصاً في ترجمة الـ strings التي تشكل نواة النصوص التقنية، سواء في ترجمة مواقع الإنترنت أو في توطين البرامج الحاسوبية ، ومثل برنامج Passolo لتوطين البرامج الحاسوبية، وأخيرا وليس آخراً، برنامج Systran, webbased للترجمة بمساعدة الحاسوب. إذ لا يخفى على أحد أن مجال الترجمة التقنية مجال جد مربح، وأن مشاريع الترجمة التقنية مشاريع كبيرة قد تطول أشهراً، وأن أجر المترجم التقني اليومي لا يقل عن 700 يورو في بلد مثل بلجيكا، علماً أن أسعار الترجمة في بلجيكا منخفضة قياساً بفرنسا وإنكلترة وألمانيا وهولندة. وأنا أعرف مترجمين عرباً ثقفوا أنفسهم بأنفسهم وتعلموا ودخلوا سوق الترجمة الدولية وحققوا فيها نجاحاً باهراً، ولكن بالجد والاجتهاد، وليس بالنَّقِّ والاشتكاء!


وأخيراً أشير إلى أن على الطلاب الذين يختارون الترجمة دراسةً أن يحصلوا على أكبر قدر ممكن من المعلومات حول دراستهم ومستقبل مهنتهم، لأن من شأن الحالة الراكدة في سوق الترجمة العربية أن تسبب لهم إحباطاً كبيراً بعد التخرج. وفي الوقت نفسه يقع على عاتق الأساتذة مسؤولية أخلاقية كبيرة بشأن المعلومات عن الترجمة ـ دراسةً ومهنةً في البلاد العربية ـ التي يقدمونها للطلاب وقت الانتساب إلى الجامعة، خصوصاً فيما يتعلق بصحتها! وخلاصة القول: إن مشكلة الترجمة ومشكلة تدريسها ونوعية أساتذتها واجتهاد طلابها وركود سوقها عند العرب وتخلف متخرجيها عن الالتحاق بالسوق الدولية، كل ذلك مسألة متداخلة ببعضها بعضاً بحيث يستحيل اختزالها في سبب واحد، كما اسلفتُ، مهما كان ذلك السبب!

بقلم الأستاذ عبدالرحمن السليمان

هناك 12 تعليقًا:

  1. سلام عليكم .. انا طبعا مجال الترجمه ده مفهمش فيه اوى .. يدوب شويه انجلش اعرفهم عالماشى كده .. لكن انا بكتب تعليق لسبب واحد بس :
    هى كل حاجه ليه بئى فيها مشاكل ؟ انا عمال ااتصفح مدونات كتير ومواقع كتير .. وكل شويه الاقى مشكله شكل وناس بتتكلم عليها .. مواصلات رغيف العيش الدهب الحديد واسعاره .. حتى الحضرى اللى كان بيرقص لينا .. دلوئتى باعنا وجرى .. لغايه ما جيت هنا .. ووصلت لموضوع الترجمه
    سؤال اخير
    هل اقتربت الساعه ؟؟
    تحياتى لمدونتك الاكثر من رائعه ومنتظر البوست الجديد وهتابعك دايما

    ردحذف
  2. الحياة لن تخلو أبداً من المشاكل. تذكر أننا نعيش على الأرض ولسنا في الجنة. والمعاناة في رأيى قدر الإنسان على هذه الأرض. (لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ).
    شكرا على تعليقك

    ردحذف
  3. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    اولا شكرا جزيلا سيدي الفاضل فموضوعاتك اكثر من رائعة
    وثانيا انا طالبة في السنة الرابعة بكلية الألسن وأظن اني اجيد الترجمة واود ان اعمل في هذا المجال لاني لا ارى مستقبلي في سواه, ولكن بالتأكيد تعوزني الخبرة ولبعض الاسباب الشخصية لم استطع اكتساب هذه الخبره سابقا ولكني الان اريد اكتسابها فماذا يمكنني فعله الان لاكون مؤهلة عند تخرجي؟
    كما اني اود الالتحاق باحدى دورات الترجمة الخاصة بالجامعه الامريكية ولكنني علمت مؤخرا انها تختص فقط باربعة مجالات وهي الترجمة الفورية والشاشة والاعلام والترجمة الاقتصادية ولا يمكنني تحديد اي المجالات هي الافضل.فهل يمكنكم مساعدتي؟
    ولكم جزيل الشكر

    ردحذف
  4. كورسات الجامعة الأمريكية مفيدة جدًا. أرجو أن تلتحقي بها حتى تصقلي هذه الموهبة. كما أنصحك بالتركيز على الترجمة القانونية لأنها أكثر أنواع الترجمة طلبًا في سوق العمل بالإضافة إلى الترجمة في مجال البترول.

    ردحذف
  5. السلاملا عليكم و رحمة الله
    حقيقى هذا المقال اكثر من لرائع فكلمات ا.عبد الرحمن تجسد حالى بشكل واقعى جدا , فقد اكتشفت وانا ادرس فى كلية اداب انجليزى ان الكلية وحدها لا تكفى حتى اتعلم بجد بجد علم نافع و لذلك التحقت فى دبلومة الجامعة الامريكية و قد استفدت منها فعلا و ها انا اكمل فيهاوقد تخرجت هذا العام وقدمت اوراقى فى الدراسات العليا بكلية الالسن لانى احب مجال اللغويات و لكنى لا اعرف مدى الاستفادة التى سأحصل عليها لو درست هذه الدراسات فهى عامان تمهيدى ثم من بعدها تحضير الماجستير ثم الدكتوراه , سؤالى بشكل اوضح هل الدراسات العليا فى اللغويات ستفيدنى فى الترجمة ام لا ؟ و سؤالى الثانى هو ان ا. عبد الرحمن سليمان تكلم عن البرامج التقنبة التى تساعد فى الترجمة فأريد ان تعرفونى بها باستفاضة و من اين اشتريها و لماذا هى مهمة جدا فى الترجمة هذه الايام ؟
    اعذرونى على الاطالة و لكنى مازالت على اول الطريق و احتاج المساعدة
    جزاكم الله خيرا ....الاء جمال الدين

    ردحذف
  6. السلام عليكم انا بدرس ترجمة فورية و كمان باخد كورسات في الجامعة الامريكية.المشكلة في الكلية اني مفيش تدريب كفايةو كمان كل دكتور مقتنعه بس باسلوب ترجمتها .حقيقي مجال عايز شغل كتيييييييييييييييييييييييييير.

    ردحذف
  7. السلام عليكم انا بدرس ترجمة فورية و كمان باخد كورسات في الجامعة الامريكية.المشكلة في الكلية اني مفيش تدريب كفايةو كمان كل دكتور مقتنعه بس باسلوب ترجمتها .حقيقي مجال عايز شغل كتيييييييييييييييييييييييييير.

    ردحذف
  8. السلام عليكم انا اعمل مترجمة بس لسه بقي لي فترة قصيرة واريد ان احسن نفسي واصبح مترجمة معتمدة واحصل على كورسات تفيدني انا خريجة اداب لغة انجليزية ومقيمة بالاسكندرية عاوزة حد يدلني على مكان بالاسكندرية اخد به كورسات وكيف اصبح مترجمة معتمدة برجاء الافادة ولكم جزيل الشكر
    mashaur_h@hotmail.com
    وشكرا

    ردحذف
  9. السلام عليكم ورحمة الله
    شكراً على هذا الموضوع الجميل والهادف. إن عدم الاهتمام بالترجمة أيضاً يعود إلى عدم اهتمام الناس بهذا المجال الهام لما له من دور في نقل المعارف والخبرات من بلد إلى آخر ومن ثقافة إلى أخرى مما يؤدي إلى إطلاع فئة كبيرة من الناس على علوم كانت تجهلها أو أمور لم تتوصل إليها ولم تعرفها لغاية هذا التاريخ.

    نتمنى سماع المزيد منك وشكراً لك على هذه المدونة.

    Dubai Translator
    Dubai, UAE
    مختص في ترجمة تقنية المعلومات والترجمة القانونية والطبية
    مجاز في الأدب الإنجليزي وحاصل على شهادة هندسة نظم المعلومات من مايكروسوفت

    ردحذف
  10. خبر هام لكل مترجم تحريرى وفورى(شهادة المترجم الدولى المعتمد)

    شهادة المترجم الدولي المعتمد (ICT)
    طبقا للمعايير الأوربية EN 15038

    شروط الحصول على شهادة ICT:

    مؤهل عالي في الترجمة و/أو الآداب (شهادة معترف بها)
    مؤهل عالي وخبرة سنتان على الأقل في مجال الترجمة
    مؤهل خبرة خمس سنوات على الأقل في مجال الترجمة

    المؤهلات المهنية للمترجمين
    يجب أن يتوافر لدى المترجمين المؤهلات التالية على الأقل:
    أ‌- الكفاءة في الترجمة
    ب‌- الكفاءة اللغوية والنصية في اللغة المصدر واللغة الهدف.
    ت‌- كفاءة البحث واكتساب ومعالجة المعلومات
    ث‌- الكفاءة الثقافية
    ج‌- الكفاءة التقنية

    مدة التدريب لشهادة ICT
    يوم واحد، يتكون من محاضرة ومقابلة شخصية

    مدرب شهادة ICT
    كبير مراجعي معهد المعايير النمساوي

    لغة التدريب لشهادة ICT
    الإنجليزية / العربية
    شهادة ICT
    المترجم الدولي المعتمد AS+C طبقا للمعايير الأوربية EN 15038 – تسري هذه الشهادة لمدة ثلاث سنوات

    جهة إصدار شهادة ICT:
    معهد المعايير النمساوي – فيينا / النمسا

    محتويات الدورة التدريبية
    • متطلبات المعايير الأوروبية 15038EN
    • متطلبات الأيزو 19011 ISO
    • منظومة اعتماد معهد المعايير النمساوي
    • مبادئ المراجعة
    • أدوات المراجعة
    • تقنيات المقابلة الشخصية

    طرق التدريب
    • طرح النظريات
    • الحوار
    • المناقشة


    المترجم الفوري الدولي المعتمد (ICI)
    خدمات الترجمة الفورية وفقا لمعايير ÖNORM D 1202

    شروط الحصول على شهادة ICI:
    مؤهل عالي في الترجمة الفورية (شهادة معترف بها)
    مؤهل عالي وخبرة سنتان على الأقل في مجال الترجمة الفورية
    مؤهل وخبرة خمس سنوات على الأقل في مجال الترجمة الفورية

    المؤهلات المهنية للمترجمين الفوريين
    يجب أن يتوافر لدى المترجمين الفوريين المؤهلات التالية على الأقل:
    • الكفاءة في الترجمة الفورية
    • الكفاءة اللغوية
    • الكفاءة البحثية والكفاءة الفنية

    مدة التدريب لشهادة ICI
    يوم واحد، يتكون من محاضرة ومقابلة شخصية

    مدرب شهادة ICI
    كبير مراجعي معهد المعايير النمساوي

    لغة التدريب لشهادة ICI
    الإنجليزية / العربية


    شهادة ICI
    المترجم الفوري الدولي المعتمد من LICS، تسري هذه الشهادة لمدة ثلاث سنوات

    جهة إصدار شهادة ICI:
    معهد المعايير النمساوي – فيينا / النمسا

    محتويات الدورة التدريبية
    • متطلبات معايير ÖNORM D 1202
    • متطلبات الأيزو 19011 ISO
    • منظومة اعتماد معهد المعايير النمساوي
    • مبادئ المراجعة
    • أدوات المراجعة
    • تقنيات المقابلة الشخصية

    طرق التدريب
    • طرح النظريات
    • الحوار
    • المناقشة

    المزايا
    -يسمح لك الحصول على شهادة المترجم التحريري أو الفوري المعتمد بإدراجك على قوائم أبرز مقدمي خدمات الترجمة (TSP) كمترجم دولي معتمد طبقا لمعايير الجودة التي وضعتها اللجنة الأوربية للتوحيد القياسي (CEN).
    -يمكنك العمل كمراجع معتمد للقيام بأعمال المراجعة والتدقيق والتفتيش على المترجمين المستقلين ومقدمي خدمة الترجمة في منطقتك طبقا للمعايير الأوربية EN 15038 باسم أحد أكبر معاهد المعايير في أوربا.
    -يتم إدراج أسماء حاملي الشهادات في قوائم أشهر المواقع الدولية للترجمة.


    لمزيد من المعلومات حول شهادة EBC*L الدولية، تواصل مع:

    Viewpoint (ICT-ICI

    - Nasr City, 6 Abbas Alk’ad Street
    Phone: +202-22720037 Mobile: +2010-1661171

    - Roxy, 3 Al Mahad El Ishtraky street, Roxy Tower
    Phone: +202-22580437
    Phone:+202-24543966
    - Down Town, 41 Abdel Khaliq Thrawat Street
    Phone: +202-23914262

    info@viewpoint-eg.com
    www.viewpoint-eg.com

    ردحذف
  11. هام لكل مترجم فورى وتحريرى (شهادة المترجم الدولى المعتمد)

    المترجم الدولي المعتمد (ICT)
    طبقا للمعايير الأوربية EN 15038

    شروط الحصول على شهادة ICT:

    مؤهل عالي في الترجمة و/أو الآداب (شهادة معترف بها)
    مؤهل عالي وخبرة سنتان على الأقل في مجال الترجمة
    مؤهل خبرة خمس سنوات على الأقل في مجال الترجمة

    المؤهلات المهنية للمترجمين
    يجب أن يتوافر لدى المترجمين المؤهلات التالية على الأقل:
    أ‌- الكفاءة في الترجمة
    ب‌- الكفاءة اللغوية والنصية في اللغة المصدر واللغة الهدف.
    ت‌- كفاءة البحث واكتساب ومعالجة المعلومات
    ث‌- الكفاءة الثقافية
    ج‌- الكفاءة التقنية

    مدة التدريب لشهادة ICT
    يوم واحد، يتكون من محاضرة ومقابلة شخصية

    مدرب شهادة ICT
    كبير مراجعي معهد المعايير النمساوي

    لغة التدريب لشهادة ICT
    الإنجليزية / العربية
    شهادة ICT
    المترجم الدولي المعتمد AS+C طبقا للمعايير الأوربية EN 15038 – تسري هذه الشهادة لمدة ثلاث سنوات

    جهة إصدار شهادة ICT:
    معهد المعايير النمساوي – فيينا / النمسا

    محتويات الدورة التدريبية
    • متطلبات المعايير الأوروبية 15038EN
    • متطلبات الأيزو 19011 ISO
    • منظومة اعتماد معهد المعايير النمساوي
    • مبادئ المراجعة
    • أدوات المراجعة
    • تقنيات المقابلة الشخصية

    طرق التدريب
    • طرح النظريات
    • الحوار
    • المناقشة

    المترجم الفوري الدولي المعتمد (ICI)
    خدمات الترجمة الفورية وفقا لمعايير ÖNORM D 1202

    شروط الحصول على شهادة ICI:
    مؤهل عالي في الترجمة الفورية (شهادة معترف بها)
    مؤهل عالي وخبرة سنتان على الأقل في مجال الترجمة الفورية
    مؤهل وخبرة خمس سنوات على الأقل في مجال الترجمة الفورية

    المؤهلات المهنية للمترجمين الفوريين
    يجب أن يتوافر لدى المترجمين الفوريين المؤهلات التالية على الأقل:
    • الكفاءة في الترجمة الفورية
    • الكفاءة اللغوية
    • الكفاءة البحثية والكفاءة الفنية

    مدة التدريب لشهادة ICI
    يوم واحد، يتكون من محاضرة ومقابلة شخصية

    مدرب شهادة ICI
    كبير مراجعي معهد المعايير النمساوي

    لغة التدريب لشهادة ICI
    الإنجليزية / العربية


    شهادة ICI
    المترجم الفوري الدولي المعتمد من LICS، تسري هذه الشهادة لمدة ثلاث سنوات

    جهة إصدار شهادة ICI:
    معهد المعايير النمساوي – فيينا / النمسا

    محتويات الدورة التدريبية
    • متطلبات معايير ÖNORM D 1202
    • متطلبات الأيزو 19011 ISO
    • منظومة اعتماد معهد المعايير النمساوي
    • مبادئ المراجعة
    • أدوات المراجعة
    • تقنيات المقابلة الشخصية

    طرق التدريب
    • طرح النظريات
    • الحوار
    • المناقش

    المزايا
    -يسمح لك الحصول على شهادة المترجم التحريري أو الفوري المعتمد بإدراجك على قوائم أبرز مقدمي خدمات الترجمة (TSP) كمترجم دولي معتمد طبقا لمعايير الجودة التي وضعتها اللجنة الأوربية للتوحيد القياسي (CEN).
    -يمكنك العمل كمراجع معتمد للقيام بأعمال المراجعة والتدقيق والتفتيش على المترجمين المستقلين ومقدمي خدمة الترجمة في منطقتك طبقا للمعايير الأوربية EN 15038 باسم أحد أكبر معاهد المعايير في أوربا.
    -يتم إدراج أسماء حاملي الشهادات في قوائم أشهر المواقع الدولية للترجمة.


    لمزيد من المعلومات حول شهادة شهادة المترجم الدولى المعتمد، تواصل مع :

    Viewpoint (ICT-ICI

    - Nasr City, 6 Abbas Alk’ad Street
    Phone: +202-22720037 Mobile: +2010-1661171
    - Roxy, 3 Al Mahad El Ishtraky street, Roxy Tower
    Phone: +202-22580437 Phone:+202-24543966
    - Down Town, 41 Abdel Khaliq Thrawat Street
    Phone: +202-23914262
    info@viewpoint-eg.com
    www.viewpoint-eg.com

    ردحذف
  12. السلام عليكم اريد معرفة تكاليف دراسة ماجستير ادارة الجودة الصحية

    ردحذف

Post Your Comment