المترجم والمتواردات How to use the right collocation

ما هي المتواردات لغة ؟
المتواردات لغةً: من ورد یرد وروداً وتواردوا إلى المكان جاؤوا إلى المكان نفسھ في الوقت نفسھ. قال الجوھري: وَرَدَ فلان وُرُوداً حَضَرَ، وأَورده غیره واستورده أَي أَحْضَره. ابن سیده: تَوَرَّدَه واسْتَوْرَدَه كوَرَّده (لسان العرب). ویقال تواردت الأخبار أي وصل أكثر من خبر واحد عن موضوع معین.


ماھي المتواردات اصطلاحاً؟
المتواردات اصطلاحاً : تستخدم عند أھل اللغویات والقوامیس والمھتمین بالترجمة للإشارة إلى كلمة یقترن استخدامھا في اللغة بكلمة أوكلمات أخرى" فیطلق علیھا (متواردات) وقد یطلق علیھا البعض أسماء أخرى مثل المتصاحبات أوالمتلازمات اللفظیة أوالمقترنات أوالمترافقات .

ومراعاة لاتساق ھذا النص، رأیت أن أشیر في ھذا المقال إلى ھذا المفھوم اللغوي بكلمة التوارد وأن أشیر إلى المفردات التي ینطبق علیھا التعریف السابق بالمتواردات وأن استخدم الفعل یتوارد على وزن یتفاعل عند الحدیث عن مفردتین ینطبق علیھما تعریف التوارد.

كما ھومبین أدناه (collocating word) وكلمة متواردة (focal word) والتوارد یكون عادة بین كلمة أساسیة

- اسم وفعل ویناسبھ مثل: (أدى الزكاة) و (أقام الصلاة) و(عبر النھر) و (خاض المعركة
و (أعلا الرایة) و (أنزل بھ ھزیمة) و (أحاط بھ سوء عملھ) و (أورده النار).
- اسم واسم مثل (مواراة الجثمان) و (إراقة الدماء) و (حقن الدماء) و (تاریخ الاستحقاق)
و (أداء الدین)و ( الوفاء بالعھد).
- فعل وفعل آخر مثل (جعل یقول) و (طفق یخصف) و (أقبل ینادي).
- صفة واسم مثل (ثاقب الرأي) و (سقیم الرأي) و (عابس الوجھ) و (لّین العریكة ) و (طویل الباع).
- وحرف مثل (تخرج في جامعة...) (یلج في) ، ( یتنزه عن) و ( یتنزه في).
بالإضافة إلى ذلك ھنالك علاقة وطیدة بین بعض الصفات وصیغ المبالغة أو التضعیف (intensifiers)


ولكن في بعض الأوقات یستحسن استعمال صیغ مبالغة معینة على (very) أكثرھا شیوعاً في الإنجلیزیة
النحوالتالي :
Vittally Important
Acutely Aware
Heartily Sick
Deadly Serious
Supremely Confident
Highly Successful
Immensely Popular

من المتواردات في الإنجلیزیة



Adjective+Noun e.g.: Evaluation:(comprehensive evaluation, thorough evaluation, objective evaluation, critical evaluation)
Verb+ Noun eg evaluation, carry out an evaluation, make an evaluation-, conduct a
study, express appreciation
Noun+Noun: evaluation procedure, evaluation process, study evaluation, Preposition:
in an evaluation


ویمكن تقصي حالات التوارد المختلفة إلى ثلاث درجات على النحوالتالي:

- توارد بسیط وأقصد بھا الحالة التي تكون فیھا العلاقة من المفردتین المتواردتین علاقة عادیة لیست ذات درجة قویة من الخصوصیة ولا تجعل المستخدم للكلمة الأساسیة یحرص كثیراً على الالتزام بمتواردتھا لتكرر استعمالھا في اللغة مع وجود بدائل أخرى ومثال ذلك كلمة ( قام) التي تستعمل مع كلمات أخرى كثیرة مثل قام بدور أوقام بخدمة أوقام بمھمة.
- توارد وسیط وأقصد بھ الحالة التي تكون فیھا العلاقة بین المفردتین المتواردتین على درجة متقدمة من الخصوصیة بحیث یفضل أھل اللغة استعمال مفردة مع متواردة بعینھا أوسماعھما مثل أدى مھمة أونھض بدور أوأسدى خدمة.
- توارد وطید وأقصد بھا الحالة التي تكون فیھا علاقة التوارد من القوة والتمیز بحیث لا یسمع السامع الكلمة المتواردة إلا وتوقع الكلمة الأساسیة فإن سمع أحداً یقول إقامة توقع سماع كلمة الصلاة بعدھا مباشرة وإذا سمعھ یقول إیتاء توقع سماع كلمة الزكاة
وإذا سمع یقول إماطة توقع سماع كلمة الأذى.


أھمیة المتواردات للمترجم
یحتاج المترجم للإلمام بقدر وافي من المتواردات فھما واستخداماً. أما الفھم فللسبب التالي:
لا یمكن فھم معنى كلمة في بعض الحالات إلا بعد معرفة الكلمة المصاحبة لھا ولنتأمل الأمثلة التالیة:


( Dress the chicken), (dress the child), (dress the wound), (dress the salad), (dress the garden)
یتغیر تبعاً للكلمة التي ترد معھا (Dress) فمعنى كلمة
واختلاف المعنى الذي ینشأ عن اختلاف التوارد لا ینحصر في كلمتین بل یمتد لیشمل الاختلاف بین كلمة وحرف
والكلمة نفسھا وحرف آخر مثل - ( یتنزه عن ) ٢- یتنزه في . حیث نجد فرقاً شاسعاً وبوناً كبیراً بین المعنى المراد
من كلمة یتنزه في المثال( ١) ومن الكلمة نفسھا في المثال ( ٢). ولم نمیز بینھما إلا باختلاف الحرف المتوارد مع
كل منھما.
أما على مستوى الاستخدام فنذكر أن الإلمام بعدد وافر من المتواردات یتیح للمترجم) الفوري خاصة:
- تجنب ارتكاب أخطاء الترجمة الحرفية مثل ترجمة to suspend a meeting إلى (تعليق الجلسة) بل إلى (رفع الجلسة) حيث إن تعليق الجلسة) تعبیر لھ معنى آخر یفھم منھ أن الجلسة أجلت إلى وقت آخر قد یطول أویقصر وھذا

نجد أن ترجمتھ (The meeting ended) التأجیل مرھون بشيء آخر. وكذلك تعبیر
إلى العربیة تكون أفضل باستخدام كلمة أخرى مع كلمة (الاجتماع) غیر كلمة (انتھى
فنقول (انفض الاجتماع) ولیس(انتھى الاجتماع

استخدام التعبیرات الفصیحة عوضاً عن التركیبات الركیكة وللنظر للأمثلة التالیة-
(Take Your Time), (Ask someone for more time)
في التعبیر الأول نلاحظ أن المترجم الفوري قد یمیل (Seek Someone's Advice)
تحت ضغط الترجمة الفوریة لاستخدام ترجمة حرفیة وھي (خذ وقتك) بینما التعبیر
السلیم لا یتألف من متواردتین كما ھوالحال في الإنجلیزیة بل ھو(تمھل). وفي التعبیر
الثاني نلاحظ أن المفردات الإنجلیزیة الزائدة لم تترجم بكلمات زائدة بل حلت محلھا
حروف عربیة تستعمل لزیادة المعني فیقال في العربیة (استمھلھ)وكلك التعبیر التالي
)استنصحھ) والأخیرة قد تكون أفضل من(طلب منھ النصح) خاصة وأن المترجم
الفوري یحتاج إلى أقصر الطرق لأداء الترجمة حیث یحتاج إلى صرف انتباھھ إلى
سماع الجملة التالیة لترجمتھا

تجنب الاختیار الخاطئ للمفردات من بین عدد من المترادفات ولنتأمل المثال التالي-
Meals will be served outside in the terrace, weather allowing
إن فھم ھذه العبارة لا یستعصي على سامعھا ولكن من كانت الإنجلیزیة لغتھ الأم أومن
اعتادت أذناه على سماع الإنجلیزیة السلیمة وجدھا عبارة ناشزة حیث أن التعبیر
weather allowing ولیس weather permitting السلیم ھو
كذلك تفید قوامیس المتواردات في التعامل مع الكلمات التي لھا أكثر من معنى مثل
:كما ھو واضح في الأمثلة التالیة (story ) كلمة
Tell a funny story, the witness stuck to his story, the
government made a story after the story broke
تشیر إلى ثلاثة مجالات مختلفة تماماً وھي (story) من ھذه الأمثلة یتبین لنا أن كلمة
النكات والشھادة في المحكمة والأخبار، وإن كانت تشترك في المعنى الأساسي. ومن
الواضح أن متوارداتھا قد تكون مشتركة في استخدام معین ولكنھا غیر معتادة أوحتى
متعذرة في استخدامات أخرى وذلك بالرغم من أن بعض المتواردات الأخرى ذات
.الصلة بھذه الكلمة یمكن أن تناسب ھذه المعاني جمیعھا
(To and fro), (now and then), بعض اللغات تتضمن متواردات خاصة مثل -
وھذه التراكیب تترجم إلى لغات أخرى (neat and tidy), (hale and hearty)

بكلمات مختلفة تماماً بینما ھنالك تراكیب لغویة في الإنجلیزیة مثلاً یراعى فیھا ترتیب
بینما في لغات (day and night) , (black and white) معین للمتواردات مثل
أخرى ( منھا العربیة) یقال ( لیل نھار) و (أبیض وأسود) (لاحظ اختلاف الترتیب
كذلك نلاحظ أن بعض المتواردات في لغة الأصل تختلف عن مقابلاتھا في لغة النقل
(To suffer a لیس من حیث المفردات ولكن من حیث التركیب فمثلا نجد تعبیر
لا یترجم إلى العربیة بـ ( یعاني من رجل مكسورة) بل بـ ( مصاب broken leg)
إلى اسم (broken) بكسر في الرجل) أى أن ھنالك حاجة لتغییر الصفة في الإنجلیزیة
(Mad cow disease) كسر. وكذلك تعبیر( مرض جنون البقر) فھوفي الإنجلیزیة
(Disease of madness of cows) ولیس
مراجعة قوامیس المتواردات تفید المترجم كذلك في التأكد من عدم الوقوع في خطأ -
مرده أن لیس كل المفردات تقبل التوارد مع مفردات إیجابیة وسلبیة فبعضھا یقبل
التوارد مع مفردة سلبیة ولكن لا یقبل التوارد مع مفردة إیجابیة مثل كلمة
(Unwarranted) حیث تتوارد ھذه الكلمة مع مفردة سلبیة وھي (assumption)
لكن المقابل الإیجابي لا یقبل التوارد معھا. (Unwarranted assumption) فیقال
وبالرغم من ذلك نلاحظ أن الكلمة نفسھا تقبل التوارد مع مفردات أخرى في حالتي
السلب والإیجاب فیقال مثلاً
(Unlikely assumption) و(likely assumption)
وفي .tenable assumption and untenable assumption ویقال كذلك
العربیة مثلا نقول أن بلداً حقق نمواً اقتصادیاً لا یستھان بھ ولكن لا نقول حقق نمواً
یستھان بھ بل نقول نمواً لا یذكر
یمكن كذلك للمترجم أن یتحقق من موقع الصفة في الجملة في اللغة الإنجلیزیة حیث -
his كما ترد بعد الاسم (a distinguished career) یمكن أن ترد الصفة قبل الاسم
ولكن بعض الصفات لا تقبل إلا موضعا واحدا career was very distinguished
فإذا كان المترجم في شك من أمره علیھ أن یعود إلى المراجع المناسبة لیحدد المكان
المناسب للصفة
وعلیھ یجب على المترجم أن یتحرى الدقة وأن یستقي المتواردات من مصادرھا
متخصصة (Glossaries) ویفضل أن یقوم المترجم ( خاصة الفوري) بإعداد مسارد
.للمتواردات ویطلع علیھا أثناء إعداده لاجتماع معین

العنایة بالمتواردات
یجب أن تكون العنایة بالمتواردات إحدى القواعد الأساسیة التي یستند علیھا نظام التعلیم اللغوي منذ مراحلھ
الأولي، فالتلمیذ في المدرسة یجب أن یتعلم ضرورة تحدید الكلمات ذات الصلة التي یجب أن یحیط بھا لیتقن
استعمال أي كلمة جدیدة وھنا نلاحظ أن كثیر من المعلمین یھملون ھذا المنھج فعندما یعلم الأستاذ التلمیذ كلمة
جدیدة یكتفي بشرح معناھا ولا یقدم للتلمیذ شرحاً لاستعمالات الكلمة وبالتالي المفردات التي تتوارد معھا مما
یجعل معرفة التلمیذ للكلمة محدودة في فھم معناھا مع عد قدرتھ على استعمالھا بشكل سلیم في جملة مفیدة تتفق
والتركیبة اللغویة الفصیحة. ویجب أن تستمر ھذه العنایة مع التلمیذ طوال حیاتھ العلمیة شأنھا شأن العنایة
بمشتقات الكلمة من أفعال وصفات وما إلى ذلك. ثم تكتسي ھذه العنایة طابعاً خاصاً للطالب الذي یبدي اھتماماً
بمجال الترجمة حیث لا یكتفي بمعرفة الكلمات التي تلزمھ لاستخدام مفردة جدیدة بل یسعى لمعرفة ما یقابل
المفردة الجدیدة في لغة أولغات عملھ الأخرى وكذلك یجب أن یحیط بأكبر عدد ممكن من المتواردات ذات الصلة
وتزید أھمیة ذلك في المفردات المستخدمة في النصوص المتخصصة كما سیرد لاحقاً .ویُسترعى الانتباه إلى أن
مترادفات المتواردات قد لا تصلح في كل الأحوال إذا أردنا استبدال بعضھا بالبعض الآخر خاصة إذا استعملت
المتواردة بأحد معانیھا المجازیة ولیست الحقیقیة كما ھوواضح من الأمثلة التالیة

أي یكلف كثیر (Cost an arm and a leg) -
أي یسجل زیارة قصیرة (To pay a call) -

ومع ذلك إذا حاولّنا (arm) تواردت مع (cost) فإذا نظرنا إلى المثال ( ١) وجدنا أن
(Limb, member, organ, wing, hand, بمرادفاتھا مثل (arm) أن نستبدل
وجدنا أن المعنى لا یستقیم elbow)
بمرادفة لھا مثل (pay) ولكن إذا حاولنا الاستعاضة عن (pay) تواردت مع (call) وفي المثال ( ٢) نجد أن
نجد الاختیارین غیر موفقین (Defray) أو (settle)
ولكن لا ینطبق ذلك على كل الحالات خاصة في الحالات التي تستعمل فیھا المتواردة في معناھا الحقیقي كما
ھوواضح من المثال التالي
To bear the burden
من بین burden وإذا رغبنا في اختیار متواردة أخرى مع كلمة burden تواردت مع كلمة bear حیث أن كلمة
(Shoulder the ھواختیار موفق shoulder لوجدنا ذلك ممكناً حیث أن اختیار كلمة bear مرادفات كلمة
burden)

ماھي مصادر المتواردات
:یمكن للمترجم الذي یبحث عن متواردات محددة أن یستقیھا من مصادر عدیدة أھمھا
القرآن الكریم
السنة النبویة
أمھات الكتب في الشعر والنثر
الكتب التقنیة المتخصصة
المجلات والدوریات المتخصصة
القوامیس المتخصصة

وھومجموعة النصوص التي یفحصھا الكمبیوتر ومن ثم یستخرج قائمة Corpus
حیث یظھر الكمبیوتر ما hair) :بأكثر المفردات التي تستخدم مع مفردة معینة مثل یلي
(Long, black, brown, cut, grey, blonde, short, red, fair, curly,
تتوارد مع مدى معین (hair ) أن المفردة Corpus ویوضح dry, white, thick).
Thick من الصفات التي تتصل باللون والطول والبنیة. كما یوضح لنا أن المفردة
(Black) تستخدم عادة مع صفة أخرى وھي

ونلاحظ أن استخدام المتواردات المستقاة من القرآن المجید والحدیث والشریف وأمھات الكتب في الشعر والنثر
تحیط النص المستخدم بطابع بلاغي أصیل قوي التأثیر وللنظر إلى الفرق بین ترجمتین صحیحتین لنص واحد
:یستخدم المترجم في إحداھا متواردات مستقاة من القرآن أوالسنة في المثال التالي
Now we can see that the war is over
یمكن أن نرى الآن أن الحرب قد وضعت أوزارھا
یمكن أن نرى الآن أن الحرب قد انتھت
He almost won the battle
كان قاب قوسین أوأدنى من كسب المعركة
كان قریباً جداً من كسب المعركة
وقد اھتم علماء اللغة العرب بھذا الجانب منذ زمن بعید فأفردوا لھ معاجم لغویة رتبت وصنفت على أساس المعني
ولیس اللفظ. ومن أشھر المعاجم التي وضعت
الألفاظ، لإبن السكّیت یعقوب بن إسحاق
المخصص لأبي الحسن علي بن اسماعیل المعروف بابن سیده
الألفاظ الكتابیة للھمزاني
ونجعة الرائد وشرعة الوارد في المترادف والمتوارد، للیازجي
أما كتاب الألفاظ فقد قدمتھ مكتبة لبنان ناشرون ، بتحقیق فخر الدین قباوة، على أنھ (أقدم معجم في المعاني)
وأورد محققھ أن ھذا الكتاب یمثل خطوة كبیرة في تاریخ (معاجم المعان)... بل أن علماء معاجم المعاني، الذین
خلفوا بن السكّیت، اتخذوا منھجھ قدوة، حتى ظھرت القمة في لإبن سیدة). ومیزة ھذه النسخة التي صدرت عن
مكتبة لبنان ناشرون، ھي التبویب الذي وقع في نھایة الكتاب فالكاتب بوّبھ على أساس المواضیع في نحو ١٤٦ باباً
منھا على سبیل المثال باب الحدة والغضب. ولكن النسخة المذكورة یسرت على الباحث بإفراد فھارس لكل من
الآیات والأحادیث والقوافي والأمثال والكتب المذكورة في نسخ الألفاظ ومسائل العربیة والأعلام والتراكیب
والمفردات. وھذا الباب الأخیر ییسر عملیة البحث عن مفردة بعینھا على أساس اللفظ لا المعنى حیث أن البعض
قد یجد أنھ من الأیسر أن یبحث عن مفردة في ھذا الفھرس
من فائدة كتابي الیازجي والھمزاني أنھما جمعا بین المتواردات والمترادفات والأضداد. فھما یتیحان للباحث
معرفة المتواردات مع ما یماثلھا من ألفاظ أخرى تشترك معھا في المعاني فنرى الھمذاني مثلاً یدرج تحت باب
العفوما یلي
نقول عفوت عن فلان، وصفحت عنھ وتغمدت ذنبھ، وتجاوزت عن ذنبھ، ومھّدتُ عذره وتجافیت عنھ وأغضیت
عنھ جفني. ویقال تغاضیت عنھ وأغضیت عنھ جفني، ویقال تغاضیت عنھ-أي تغافلت عنھ، وتغابیت عن ذنبھ،
وأقلتھ عثرتھ، وأنھضتھ من كبوتھ، وأشلَتُھُ من صرعتھ. ویقال شال الرجل إذا ارتفع، وشلُتُھُ أنا أي رفعتھ قال
الأخطل: وإذا جعلت أباك في میزانھم رجحوا وشال أبوك في المیزان
ویقال نعشتھ من سقطتھ، وأنھضتھ من ورطتھ، وسحبت على ما كان منھ ذیلي..... وأغضیت منھ على قذى وقیل

فكم أغضي الجفون على القذى، وأسحب ذیلي على الأذى، وأقول لعل وعسى). ثم یلي ذلك باب الجزاء فیورد
فیھ أضداد العفوومنھا الثأر والقصاص والمعاقبة واللوم والردع والزجر مع توضیح كل لفظة وما یتوارد معھا
من ألفاظ
قد أورد الیازجي باباً طویلاً في (العطش) و(ضده) وجاء فیھ بالألفاظ المصاحبة لكلمة (العطش) اخترت منھا ما
یلي
جھد بھ العطش، جدّ بھ العطش، بلغ منھ العطش، أخذه عطش فاحش، وأخذه سعار العطش، تأجج صدره عطشا
التھبت أحشاؤه من العطش، أذكى العطش صدره. ولا یكتفي الیازجي بھذه المتواردات بل یضیف إلیھا تعبیرات
كاملة مستخدمة في اللغة في سیاق العطش منھا ( ومن كلامھم أشد العطش حِرة على قِرة بالكسر فیھما إذا عطش
في یوم بارد، ... وتقول ھذا یوم شربة.. أي الحر یشرب فیھ الماء. ویثري الیازجي الاختیار أمام الباحث
(المترجم في ھذه الحالة) بتفصیل درجات العطش ( ویقال أخف مراتب العطش اللواح، ثم الظمأ، ثم الصدأ ، ثم
الغُلة، ثم الھُیام، ثم الأوام وھوأن یشتد العطش حتى یضج العطشان ، ثم الجواد وھوالقاتل


مدى التوارد
تقول لارسون أن "لكل كلمة مدى توارد خاص بھا أوقیود تحد استعمالاتھا بطریقة مفیدة حیث یختلف مدى
التوارد من كلمة لأخرى. وتذھب إلى القول بأنھ ما من كلمتین تشتركان في مدى واحد للتوارد. وتضرب لذلك
وتقول أن المرء قد یتوقع أنھا قد تلتقي في جمیع , (man), (horse), (dog), (chicken) مثلاً بالكلمات
ولكنھا تبین (eat), (drink) (walk) المتواردا ت ولكنھا تبین أن ثمة التقاء یقع بین متواردات ھذه الكلمات مثل
(man race) ولكن لا یقال dog race و horse race فمن المقبول أن یقال race أنھا لا تلتقي في كلمة مثل
وتسمى القائمة التي تتضمن كلمات أخرى یمكن أن تتوارد مع كلمة معینة (مدى (chicken) (race)
التوارد). ونلاحظ أن مسألة إتقان اختیار المتواردات ترتبط ارتباطاً وثیقا بكون المتحدث یستخدم لغتھ الأم أم
Stiff غیره وفي المثال الذي استخدمھ ماننج وسكوتز صورة واضحة لذلك وھوأن أھل اللغة یعلمون لماذا یقولون
ولیس broad daylight ولماذا یقال strong wind. أو strong breeze أو (stiff wind) ولیس breeze
(LTP Dictionary of Selected وكذلك یمكن أن نستأنس ھنا بالمثال الذي ورد في bright daylight
My grand mother is very dead حیث بین لنا القاموس أنھ لیس من المستساغ أن یقال Collocations)
The town is very dead at the weekendولكن یمكن القول


تصادم التوارد
أفردت م .لارسون لھذا المفھوم جزءً ھاما من كتابھا. والقاعدة ھنا أوردتھا م . لارسون"ما یمكن أن یكون تواردا
مقبولا في لغة ما، یمكن ألا تحتملھ لغة أخرى "فھنالك لغات أخرى تحتمل أن یقال فیھا "أكل الماء"، ومن اللغات
ما لا تقبل :قال العصفور
ولتوضیح ھذه الصورة وقد اخترت مثالاً یبین لنا بوضوح التعارض الذي یمكن أن یقع بین الكلمات المصاحبة
لمعنى ما في لغتین. فقد سمعت رجلاً، اللغة العربیة لیس لغتھ الأم، یقول لشخص ( أنھ رِخص) وھویعني أن
(وزنھ قد قل) ومرد ذلك قد یكون أن ھذا الشخص تشابھت علیھ بعض الكلمات العربیة المتعلقة بمعنى النقصان
والتدني والفقدان والانخفاض(انخفاض السعر) ولم یستطع أن یمیز بین ھذه الكلمات لیختار الكلمة المناسبة التي
تتوارد في العربیة مع الوزن لتعطي معنى نقص الوزن فوقع في الخطأ
ولعل في لغتھ توارد بین نقصان الوزن ورخصة الأسعار. وھذا لا یعني أن أھل اللغة لا یقعون في اختیار غیر
مناسب للمتواردات، لكن درجة الخطأ في الغالب لا تكون بھذه الفداحة بل قد لا یتعدى الأمر اختیار لفظ عامّي
بدلا من آخر فصیح أواختیار لفظ أقل بلاغة من آخر ..ولكن تصادم التوارد لا ینحصر في الاختلاف بین لغتین
بل یمتد كذلك لیشمل الاستعمال في لغة واحدة


تقیید التوارد
من الأمثلة التالیة یمكن أن نلاحظ ما أطلقت علیھ م . لارسون تقیید التوارد (وھوتعبیر أطلقتھ للإشارة إلى بعض
الكلمات التي یمكن أن تستخدم لكي تفید معنى معین (صفة مثلاً) مع شيء معین ولكن استخدامھا مع شيء آخر لا
یكون مستساغاً مثال
ولكن العكس غیر صحیح فلا یقال a thick rope, و a fat dog
a fat rope أو a thick dog
ومع ذلك یمكن أن یقال
a thin rope أو a thin dog
بالرغم من أن تعبیر
skinny dog may be more correct
قد یكون أكثر ملائمة
في العربیة ومتوارداتھا :نحیف ورقیق وضعیف ضعیف،ھزیل فنقول حبل رقیق thin ولننظر إلى معاني كلمة
ولا نقول حبل نحیف أوھزیل
وكذلك یمكن أن نستأنس بالمثال التالي من اللغة الفرنسیة: ففي اللغة العربیة نشبھ حسن المرأة بالقمر فنقول
(جمیلة مثل القمر) بینما لا یناسب ھذا التشبیھ المتحدث باللغة الفرنسیة الذي یكون من الأنسب أن نترجم العبارة لھ
بالعبارة التالیة

أي جمیلة مثل الشمس، إذ أن التعبیر العربي سیبدوغریبا لھ حیث أن elle est belle comme le soleil
.الجمال عنده مرتبط بالشمس لا القمر


المتواردات في النصوص المتخصصة
تمثل المتواردات في مجال تخصصي محدد أحد أكبر الصعوبات للمترجم الفوري والمترجم التحریري لذلك
یجدر بالمترجم الذي یعمل على ترجمة نصوص متخصصة أن یبحث عن المتواردات المستخدمة في المجال
المطلوب ومن ثم یقوم بالبحث عن المقابل لھا في لغة النقل حیث أن ترجمتھا مباشرة دون العودة إلى المراجع
المناسبة قد تعرض المترجم لبعض الصعوبات بل والمآزق المتمثلة إما في عدم الإحاطة بالمعنى المقصود
أوالسقوط في الترجمة الحرفیة. وكذلك یمكن للمترجم من خلال عملیة الإعداد أن یثرى حصیلتھ من المفردات
المستخدمة مع لفظة معینة فلمترجم الذي یحتاج إلى ترجمة نص طبي تكررت فیھ عبارة (أصیب بالمرض) یمكنھ
أن یجد المتواردات المتعددة التالیة التي تتیح لھ عدم تكرار تعبیر واحد وھو، كما ھومعلوم، أمر غیر محبذ في
: (To contract),( develop), (pick up , catch a disease) لغة كالإنجلیزیة
في الإنجلیزیة لیعرف عددا كبیرا من متوارداتھا فیجد labor ویمكن كلك للمترجم أن یأخذ كلمة مثل
Dry labor ( in which the amniotic fluid escapes before the onset of uterine
(mimetic labor), induced طلق كاذب , false labor وضوع معوق contractions), delayed labor
بقاء الجنین میتاً في الرحم أكثر من ), missed labor الشفط ) instrumental labor ( الوجع الصناعي labor
Retention of the dead fetus in the uterus beyond the period of normal فترة الحمل لفترة
Gestation, post mature (postponed labor) labor occurring two weeks or more after the
Spontaneous labor (no artificial حمل مجاوز التمام expected date date of confinement
وضوع طبیعي(( Aid required)
:ولننظر لأمثلة أخرى من مجال القانون
مذكرة حضور أوطلب استدعاء : عندما یبدأ المترجم في ترجمة نص قانوني ویواجھ أحد ھذین التعبیرین یقول
ولكن لا بد قبل الاطمئنان إلى أنھ سیتقن ترجمة ھذا التعبیر أن یطمئن (summons) المقابل في الإنجلیزیة ھو
إلى المفردات الأخرى التي قد تلزمھ لیضع ھذه المفردة الإنجلیزیة في قالب لغوي متخصص فھل یعرف ھذا
وأنھ یحتاج إلى معرفة الحرف الذي (summons) مع كلمة (To serve) المترجم أنھ بحاجة إلى معرفة الفعل
They have served ویمكن أن نرى ذلك واضحاً في الجملة الإنجلیزیة التالیة on یتلازم مع ھذه المفردة وھو
وإذا واصل المترجم بحثھ عن بقیة المتواردات a summons on her to appear in court next week..
فإنھ یجد كلمات عدیدة على النحوالتالي summons الخاصة بھذه المفردة
بمعنى الأمر بالتوجھ إلى مكان ما(Summons) متواردات
:( Peremptory), (urgent),( royal) صفات
:Verb+summons : (send (out)), (await), (expect), (receive), أفعال
(Answer), (obey), (respond to), (ignore)
بمعنى أمر استدعاء للمحكمة(Summons) متواردات
(Court), (private) (witness) صفات
: ((Issue), (take out), (deliver), (present (somebody with) أفعال
: ((Against (someone)), (for (committing something) حروف
International best practice ونلاحظ أن بعض المتواردات تتضمن عنصر"المعنى الإضافي" فمثلاً تعبیر
یشیر في العادة إلى الكفاءة الإداریة ولا یرجح في العادة استعمالھ لوصف طریقة طبخ بالرغم من أن ھذا المعنى
.یتطابق مع المعنى الحرفي للتعبیر


بقلم الدكتور هشام الخوجلي

لا تنس زيارة هذه الروابط للبحث عن المتواردات Search English Collocations 

Online Collocation Dictionary

Ozdic Collocation Dictionary




عقد بيع قطعة أرض


أنه في يوم الأحد الموافق 5 / 11 / 2006 حرر هذا العقد بين كل من :

1- السيد / .................. مصري الجنسية ، مسلم الديانة ، المقيم في ............ محافظة ..............بطاقة شخصية رقم .............. صادرة من سجل مدني ................. بتاريخ ...............
طرف أول بائع
2- 1- السيد / .................. مصري الجنسية ، مسلم الديانة ، المقيم في ............ محافظة ..............بطاقة شخصية رقم .............. صادرة من سجل مدني ................. بتاريخ ...............
طرف ثان مشتري

بعد أن أقر جميع الإطراف بأهليتهما للتعاقد اتفقا علي ما يلي :


تمهيد

لما كان الطرف الأول البائع يمتلك قطعة أرض زراعية آلت إليه عن طريق الميراث الشرعي بمساحة قدرها .............. بزمام ................ ، تقسيم ............. ، حوض .................. رقم ............... ، و لما كان الطرف الثاني يرغب في شراء هذه المساحة بأكملها ، تم الاتفاق علي الآتي:

1- يعتبر التمهيد السابق جزء لا يتجزأ من هذا العقد
2- باع و أسقط و تنازل الطرف الأول " البائع " بكافة الضمانات الفعلية و القانونية إلي الطرف الثاني القابل للشراء قطعة الأرض المذكورة أعلاه و المحددة بالحدود الآتية :


الحد البحري : ............................
الحد القبلي : .............................
الحد الشرقي : ...........................
الحد الغربي : ..............................


3- تم هذا البيع نظير ثمن إجمالي قدره .............. دفعت بالكامل وقت تحرير هذا العقد .
4- يقر الطرف الأول بأن ملكيته لأرض المبيعة المحددة أعلاه قد آلت إليه عن طريق الميراث الشرعي عن والده المرحوم .................
5- يقر الطرف الثاني بأنه قد عاين الأرض المبيعة محل هذا العقد المعاينة التامة النافية للجهالة و انه استلمها بالحالة التي هي عليها و قبلها علي علاتها .
6- يقر الطرف الأول بخلو المساحة المباعة من جميع الرهون و كافة الحقوق العينيية الأصلية و التبعية .
7- إذا رغب أي طرف من أطراف هذا العقد العدول عن التعاقد يلتزم بأن يدفع للطرف الآخر مبلغ ............. كشرط جزائي إلزامي .
8- تحرر هذا العقد من نسختين بيد كل طرف نسخة للعمل بموجبها عند اللزوم .


الطرف الأول (البائع)

...............................

الطرف الثاني (المشتري)
...............................





The Translation
Contract of Sale of a Plot of Land

This Contract is made and entered into this Sunday the 5th of November , 2006 by and between :

1- Mr. ……………… Egyptian , Muslim, residing at …………ID NO. …………… issued from …………….. Civil Registry Office on ………………..
( First Party – Seller )

2- Mr. ……………… Egyptian , Muslim, residing at …………………… ID NO. …………… issued from …………….. Civil Registry Office on ………………..
( Second Party – Buyer )

Both parties hereto declare that they are legally competent to enter this contract and agree as follows :

Preamble

Whereas the First Party owns a cultivated plot of land ………… in area , situated at …………… land , ……… field ……………. Block , ………lot , No …………. Whose title has been conveyed to the First Party by Legal inheritance , and whereas the Second Party desire to purchase all this piece of land . Now therefore, both hereby agree as follows :

1- The above preamble shall be an integrated part hereof .
2- The First Party " Seller " hereby with all real and legal guarantees grants , sells , assigns , and transfers unto the Second Party, and the Second Party hereby accepts to purchase from the First Party the above said plot of land bordered by the following four borders :

Northern border : ……………………….
Southern border : ……………………….
Eastern border : ……………………….
Western border : ……………………….

3- This sale has been made in consideration of the total sum of ………….. were paid in full upon execution hereof .
4- The First Party represents and warrants that the ownership of the above said sold land has been conveyed to the First Party by legal inheritance from the First Part's deceased father …………………………
5- The Second Party declares that the Second Party has examined the said plot of land subject to this contract and shall be deemed to have completely and legally satisfied itself as to the condition thereof and that the second Party has taken possession of the same in its existing condition and accepts it on an as-is basis .
6- The First Party represents and warrants that the sold area is free and clear of any and all mortgages and all principle or secondary claims of rights.
7- If either party desires to give up the contract such party shall pay to the other party an amount of ………………………… as an obligatory penal condition .
8- Executed in duplicate , one copy per each party for necessary action.

First Party (Seller)
....................................

Second Party (Buyer)
....................................

Contrastive Study

Contrastive Study


This translation is made by a professional lawyer, who, though apparently a bilingual speaker, is certainly not a competent translator.
Read the Arabic original and the English rendering. Correct any deviation from the norms set for legal English.

قانون الاستثمار

قانون رقم 43 لسنة 1974باصدار نظام استثمار المال العربي والأجنبي والمناطق الحرة
معدلاً بالقانون رقم 32 لسنة 1977

Law No. 42 of 1974 Concerning the Investment of Arab And Foreign Funds And The Free Zones
As Amended By Law No. 32 of 1977 (incorrect translation)

Law No. 43 of the year 1974 (أكثر تفصيلاً) on Arab and Foreign Capital Investment and Free Zones
As Amended by Law No. 32 of the Year 1977


قرار رئيس جمهورية مصر العربية بإصدار القانون رقم 43 لسنة 1974بشأن نظام الاستثمار المال العربي والأجنبي والناطق الحرة
Decree of the President of the Arab Republic of Egypt enacting Law No. 43 of 1974, concerning Arab and Foreign Capital Investment and Free Zones. (incorrect)

Decree of the President of the Arab Republic of Egypt promulgating Law No. 43 of the year 1974 on Arab and Foreign Capital Investment and Free Zones.


باسم الشعب
رئيس الجمهورية
قرر مجلس الشعب القانون الآتي نصه، وقد أصدرناه

In the Name of the People
The President of the Republic
The People's Assembly has passed the following law and it has been promulgated: (with no punctuation)

المادة الأولى: يُعمل بأحكام القانون المرافق بشأن نظام استثمار المال العربي والأجنبي والمناطق الحرة.
(بمعنى أن نظام استثمار المال العربي سوف يخضع لأحكام القانون المرافق. تترجم بالعكس وهذه الجملة موجودة في معظم افتتاحيات القوانين.)

Art 1: Arab and foreign investment and free zones are governed by the attached law. (incorrect)

Art I: Arab and foreign investment shall be governed by the provisions of the attached law. (legal style)

المادة الثانية: تطبق أحكام القوانين واللوائح المعمول بها في كل ما لم يرج فيه نص خاص في القانون المرافق.
Art II: Matters not covered by this Law are subject to the applicable laws and regulations. (incorrect, put shall before the verb)

Art II: Where no special provisions are made, provisions of he applicable laws and regulations shall be enforced / Matters not covered by this Law shall be subject to the application laws and regulations. (Complex sentence has main clause + one subordinate.)


المادة الثالثة: يصدر وزير الاقتصاد والتعاون الدولي – بناء على اقتراح مجلس إدارة الهيئة العامة للاستثمار العربي والمناطق الحرة – اللائحة التنفيذية لهذا القانون وذلك خلال ثلاثة أشهر من تاريخ العمل به.

Art III: The Minister of Economy and Economic Cooperation shall issue, upon recommendation of the Board of Directors of the General Authority for Investment and the Free Zones, the executive regulations implementing this law within three months period of its enactment. (incorrect)

Art III: The Minister of Economy and Economic Cooperation shall, upon recommendation of the Board of Directors of the General Authority for Investment and the Free Zones, issue the executive regulations implementing this Law within a three month term of enforcement / within a three-month term from date of enforcement. (ممكن إزالة من تاريخ

Notes: Law → is capitalized because the translator refers to a particular law.
The executive regulations within a three-month term of enforcement: the "a'' is important
Legal draftsmen tend to use it.
Shall issue: is correct since the minister did not publicly issue a decree.


المادة الرابعة: يلغى القانون رقم 64 لسنة 1971 في شأن استثمار المال العربي والمناطق الحرة. يلغى بذلك كل نص آخر يخالف ما يذك في هذا القانون. ويستمر تمتع المشروعات التي سبق إقرارها فلي ظله بما تقرر له من الحقوق والمزايا المنصوص عليها في هذا القانون. أما المشروعات ("أما المشروعات" لا تترجم) التي سبق إقرارها قبل العمل بالقانون رقم 65 لسنة 1971 المشار إليه فيستمر تمتعها بالمزايا والضمانات التي كانت مقررة لها قبل تاريخ العمل بالقانون المشار إليه.


Art IIII: Law No. 65 of 1971 on Arab Capital Investment and Free Zones is herby repealed. Any provision contrary to what is stated in the present law is also repealed. Projects approved under said law shall continue to enjoy the rights and privileges specified thereunder (under that law). Projects approved prior to the implementation of Law No. 65 of 1971 shall continue to enjoy the privileges and guarantees granted to such projects prior to the coming into force of said law. (incorrect)

Art IIII: Law No. 65 of 1971 on Arab Capital Investment and Free Zones shall hereby be repealed. Any provision contrary to what is stated in the present Law shall also be repealed. Projects approved under said law shall continue to enjoy the rights and privileges specified thereunder (under that law). Projects approved prior to the enforcement of Law No. 65 of 1971 shall continue to enjoy the privileges and guarantees granted to such projects prior to the coming into force of said law / prior to the date of the coming into force of said Law.

المادة الخامسة: ينشر هذا القانون في الجريدة الرسمية، ويعمل به من تاريخ نشره. يبصم هذا القانون بخاتم الدولة وينفذ كقانون من قوانينها. صدر برئاسة الجمهورية في 28 جماد الأول 1394 [19 يونية 1974]

Art V: This Law shall be published in the Official Gazette and shall receive the seal of the State and shall come into force from the date of publication thereof / from the date of publication. The Presidency of the Republic on: Jumada I 28th, 1394 A.H. [June 19th, 1974 A.D]

المواد المعدلة والمستحدثة وفق أحكام القانون رقم 32 لسنة 1977 تم إدماجها في القانون رقم 43 لسنة 1974، فيما عدا المادتين الخامسة والسادسة من القانون رقم 32 لسنة 1977، فيرجع بشأنها إلى نص هذا القانون المرفق.

Articles of law No. 43 of the year 1974 (the"Amended Law") amended and made معدلة ومستحدثة in accordance with the provisions of Law No. 32 of the year 1977 (the"Amending Law") have been incorporated تم إدماجه to the Amended Law except for Articles V and VI of the Amending Law for which reference shall be made to the text of the Law attached hereto / to the text of the attached Law.

Notes: all the abovementioned is called "Enacting Law "شرط السن أو التشريع and not the articles of the law itself.


الفصل الأول
في استثمار المال العربي والأجنبي
Chapter One
Investment of Arab and Foreign Capital

مادة 1: يقصد بالمشروع في تطبيق أحكام هذا القانون كل نشاط يدخل في أي من المجالات المقررة فيه ويوافق عليه مجلس إدارة الهيئة العامة للاستثمار والمناطق الحرة.

Art I: The term "project" shall in the application of the provisions of this Law mean any activity included within any of the spheres therein specified and approved by the Board of Directors of the General Authority for Investment and Free Zones.

مادة 2: يعتبر مالاً مستثمرًا في تطبيق أحكام هذا القانون:


Art II: The term "Invested Capital" shall in the application of the provisions of this Law be deemed (legal verb) to mean the following:

النقد الأجنبي الحر المحول لجمهورية مصر العربية عن طريق أحد البنوك المسجلة لدى البنك المركزي المصري لاستخدامه في تنفيذ أحد المشروعات أو التوسع فيها.

Free foreign currency duly transferred to the Arab Republic of Egypt through a bank registered at the Central Bank of Egypt for utilization in the execution or expansion of a project.

الآلات والمعدات ووسائل النقل والمواد الأولية والمستلزمات السلعية المستوردة من الخارج واللازمة لإقامة المشروعات أو التوسع فيها، بشرط أن تكون متفقة مع التطورات الفنية الحديثة ولم يسبق استعمالها. ما لم يُقرر مجلس إدارة الهيئة الاستثناء من هذا الشرط.

Machinery, equipment, transportation, equipment, equipment, raw materials and commodity requirements imported from abroad and necessary for the establishment or expansion of the project, provided that such ( it is used to replace a long list) are compatible with modern technological developments and have not been previously used, unless (if not) the Authority's Board of Directors grants exemption from such condition.

Note: The authority must be capitalized throughout the text. The parties of a contract must be capitalized in the whole contract.


الحقوق المعنوية كبراءات الاختراع والعلامات التجارية المسجلة في دولة من دول الاتحاد الدولي للملكية الصناعية أو وفقًا لقواعد التسجيل الدولية التي تضمنتها الاتفاقيات الدولية المعقودة (أي المبرمة) في هذا الشأن والمملوكة للمقيمين في الخارج والتي تتعلق بالمشروعات.

Intangible assets, such as patents and trademarks registered with member states of the International Convention for the Protection of Industrial Property or in accordance with the rules of international registration contained in the international conventions concluded in this respect (في هذا الشأن) and held by residents abroad pertaining to the projects. (Incorrect)

Intangible assets, such as patents and trademarks registered with a member state (Not plural) of the International Convention for the Protection of Industrial Property or in conformity with the rules of international registration contained in the international conventions concluded in this respect by residents abroad which pertain to the projects.
Notes:
"حقوق معنوية" means assets أصول

النقد الأجنبي الحر الذي ينفق كمصروفات الدراسات الأولية والبحوث والتأسيس التي تكبدها المستثمر في الحدود التي يعتمدها مجلس إدارة الهيئة.

The free foreign currency spent on preliminary studies, research and incorporation incurred by the investor within the limits approved by the Authority's Board of Directors.

الأرباح التي ييحققها المشروع إذا زيد بها رأسماله أو إذا استثمرت في مشروع آخر بشرط موافقة مجلس إدارة الهيئة في الحالتين. (أو في كلتا الحالتين)

Profits realized by the project if utilized in increasing its capital or if invested in another project conditional on the approval of the Authority's Board of Directors in both cases. (Incorrect)

Profits generated by the project if utilized in increasing capital thereof (or corresponding capital) or if (Repetition) invested in another project conditional on the approval of the Authority's Board of Directors in both cases / in such cases / in the cases hereinbeforementioned.

Note:
No need to say "in both cases" we can say "in such cases"
Repetition of "if" for exactness of reference which is recommended in legal style.


النقد الأجنبي الحر المحول إلى جمهورية مصر العربية عن طريق أحد البنوك المسجلة لدى البنك المركزي المصري والذي يستخدم في الاكتتاب في الأوراق المالية المصرية أو شرائها من أسواق الأوراق المالية في جمهورية مصر العربية وذلك طبقًا للقواعد التي يقررها مجلس إدارة الهيئة.


The free foreign currency transferred to the Arab Republic of Egypt through a bank registered at the Central Bank of Egypt and utilized to subscribe to Egyptian Stock or to purchase same from the stock exchange in the Arab Republic of Egypt in accordance with the rules adopted by the Authority's Board of Directors. (Incorrect)

The free foreign currency duly transferred to the Arab Republic of Egypt through a bank registered at the Central Bank of Egypt and utilized to subscribe to Egyptian Stock or to purchase same from the stock exchange in the Arab Republic of Egypt in conformity with the rules prescribed by the Authority's Board of Directors.


النقد الأجنبي الحر المحول إلى جمهورية مصر العربية عن طريق أحد البنوك المسجلة لدى البنك المركزي المصري والمستخدم في شراء أرض فضاء أو عليها مبان لتشييد عقارات عليها طبقًا لأحكام هذا القانون ولو كان شراؤها قبل الحصول على موافقة مجلس إدارة الهيئة متى كان الشراء قد تم طبقًا للقوانين النافذة وفي تاريخ لاحق على سريان القانون رقم 65 لسنة 1971.


The free foreign currency transferred to the Arab Republic of Egypt through a bank registered at the Central Bank of Egypt and utilized in purchasing land whether vacant or not, for the construction of buildings thereon pursuant to the provisions of this Law, even if purchased before obtaining the Board of Directors' approval as long as the act of purchase was effected according to the prevailing Laws and on a date subsequent to the entering into force of Law No. 65 of 1971. (Incorrect)

Free foreign currency duly transferred to the Arab Republic of Egypt through a bank registered at the Central Bank of Egypt and utilized in purchasing land whether vacant or built, for the construction of buildings thereon (on that land) pursuant to the provisions of this Law, even if purchased prior to obtaining the approval of the Authority's Board of Director as long as the act of purchase was effected according to the enforced laws / the laws in force and on a date subsequent to the entering into force of Law No. 65 of 1971.

ويكون تقويم المال المستثمر المشار إليه في البنود 2، 3، 4 بموافقة مجلس إدارة الهيئة طبقًا للقواعد والإجراءات التي تحددها اللائحة التنفيذية.


The valuation of the invested capital referred to in items 2, 3 and 4 shall be subject to the approval of the Authority's Board of Directors and shall made in accordance with the rules and procedures which shall be specified in the executive regulations. (Incorrect)

The valuation of the invested capital referred to in items 2, 3 and 4 shall be subject to the approval of the Authority's Board of Directors and shall be made in conformity with the rules and procedures specified in the executive regulations.

يتم تحويل المال المستثمر إلى جمهورية مصر العربية وإعادة تصديره وكذلك تحويل الأرباح المحققة إلى الخارج وفقًا لأحكام هذا القانون وذلك بأعلى سعر معلن للنقد الأجنبي القابل للتحويل بواسطة السلطات المصرية المختصة.
ويسري حكم الفقرة السابقة على المال المستثمر اللازم لشراء الأراضي والعقارات التي تمثل جزءًا متكاملاً من الأصول الرأسمالية للمشروعات التي تقرها الهيئة العامة للاستثمار والمناطق الحرة.

Invested capital shall be transferred to, and exported from, the Arab Republic of Egypt, and profits generated therefrom shall be transferred in foreign currency abroad in accordance with the provisions of this Law, at the highest rate prevailing and declared for free foreign currency by the competent Egyptian Authorities
The provisions of the preceding paragraph shall apply to land and property that represent an integral part of the capital assets of the projects approved by the General Authority for Investment and Free Zones. (Incorrect)


Invested capital shall be duly transferred to, and repatriated from, the Arab Republic of Egypt, and profits generated therefrom shall be duly transferred in foreign currency abroad in accordance with the provisions of this Law, at the highest rate prevailing and declared for free foreign currency by the competent Egyptian Authorities
The provision (Not plural) of the preceding paragraph shall apply to the invested capital necessary for purchasing lands and real state property (Must write real state property) that represent / constitute an integral part of the capital assets of the projects approved by the General Authority for Investment and Free Zones.


يكون استثمار المال العربي والأجنبي في جمهورية مصر العربية لتحقيق أهداف التنمية الاقتصادية والاجتماعية في إطار السياسة العامة للدول وخطتها القومية على أن يكون ذلك في المشروعات التي تتطلب خبرات عالمية في مجالات التطوير الحديثة أو تحتاج إلى رؤوس أموال أجنبية وفي نطاق القوائم التي تعدها الهيئة ويعتمدها مجلس الوزراء وذلك في المجالات الآتية:

Investment of Arab and Foreign capital in the Arab Republic of Egypt shall be for the purpose of realizing the objectives of economic social development within the framework of the State's general policy and national plan provided that the investment is made in projects in need of international expertise in the spheres of modern development or in projects requiring foreign capital. (No need to put sentence division. Legal sentences must be complexes) The projects contained in the lists to be prepared by the Authority and approved by the Council of Ministers, shall be in the following fields: (Incorrect)

Investment of Arab and Foreign capital in the Arab Republic of Egypt shall be for the purpose of realizing the objectives of economic social development within the framework of the State's general policy and national plan provided that the investment is made in projects in need of international expertise in the spheres of modern development or in (repetition of prepositions which is required in legal style) projects requiring foreign capital and within the lists prepared by the Authority and approved by the Council of Ministers in the following spheres:

التصنيع والتعدين والطاقة والسياح والنقل وغيرها من المجالات.

Industrialization, mining, energy, tourism, transportation, and other fields. (Incorrect)

Industrialization, mining, energy, tourism, transportation and other spheres.


استصلاح الأراضي البور والصحراوية واستزراعها ومشروعات تنمية الانتاج الحيواني والثروة المائية. ويكون استصلاح الأراضي البور والصحراوية واستزراعها بطريق الإيجار طويل الأجل الذي لا يتجاوز خمسين عامًا، يجوز مدها إلى مدة أو مدد لا تجاوز خمسين عامًا أخرى، وذلك بموافقة مجلس الوزراء بناء على اقتراح الهيئة.

Reclamation of barren land and cultivation thereof under long-term tenancy not exceeding 50 years, with a possible renewal on the proposal of the Authority and approval of the Council of Ministers for an additional 50 years, (do not put coma before and) and projects for developing animal production and water wealth. (Incorrect)


Reclamation of barren land and desert land and cultivation thereof under long-term tenancy not exceeding 50- year term, with a possible renewal / which many be renewed upon / conditional upon/ the recommendation of the Authority and the approval of the Council of Ministers for an additional term and/or terms not exceeding 50-year term and projects for developing animal production and water wealth.


مشروعات الإسكان ومشروعات الامتداد العمراني ويقصد بها الاستثمارات في تقسيم الأراضي وتشييد مبان جديدة وإقامة المرافق المتعلقة بها.


Projects for housing and for urban development by which is meant investment in the division of land into parcels and the construction of new buildings together with the public utilities connected therewith. (incorrect)

Projects for the purpose of housing and urban development which mean investment in the division of land into parcels and the construction of new buildings together with the utilities connected therewith.

ولا يعتبر شراء مبنى قائم فعلاً أو أرض فضاء مشروعًا في مفهوم أحكام هذا القانون إلا إذا كان ذلك بقصد البناء أو إعادة البناء وليس بقصد إعادة البيع للاستفادة من الزيادة في القيمة السوقية دون إخلال بقواعد التصرف في المال المستثمر وإعادة تصديره المنصوص عليها في هذا القانون ويشترط أن يتم البناء فعلا خلال المدة التي يحددها مجلس إدارة الهيئة ودون التزام من الدولة بإخلاء تلك العقارات.

The purchase of a building already in existence or of vacant land is not to be deemed to be a "project" in the context of the provisions of this Law unless intended for construction of for rebuilding and not for the purpose of resale in order to benefit from an increase in market value, without prejudice however to the regulations governing the disposal and re-export of invested capital contained in this Law. The building has to be completed within the period specified by the Authority's Board of Directors, with no obligation on the part of the State to vacate such real property. (incorrect)

Purchase of a building already in existence or of a vacant land is not be deemed a "project" in the context of the provision of this Law unless intended for construction and reconstruction and not for the purpose of resale in order to benefit from the increase in market value without prejudice however to the regulations governing the disposal and re-export of invested capital contained in this Law. The building has to be completed within the period specified by the Authority's Board of Directors, with no obligation on the part of the State to vacate such real property.

مصطلحات دينية Religious Terms




الحمد لله رب العالمين والصلاة والسلام على أشرف المرسلين سيدنا محمد وعلى آله وصحبه وسلم أجمعين

Praise be to Allah the Lord of the worlds and may the blessings and peace of Allah be upon the most honored of messengers our master Muhammad and upon all his family and companions

  • اتمام الزواج بالدخول على المرأة: consummation of marriage
  • إثبات الوفاة: ascertainment of death
  • أثر (حديث): tradition
  • اجتهاد الرأي: independent reasoning
  • أجنبي (الغير في العقد): third party
  • مأذون شرعي: official authorized to perform marriage ceremonies
  • ارتداد (عن ملة ، عقيدة ..): apostasy, renegation, defection
  • إرث: inheritance
  • استحقاق (حق في شئ): entitlement
  • اعتدت (المرأة): observed the prescribed retreat of waiting period
  • اعتراف بالأبوة: avowal of paternity
  • أمر تفتيش: search warrant
  • أهلية التصرف: capacity to dispose
  • ذو أهلية: competent
  • آية منسوخة: abrogated verse
  • آية ناسخة: abrogative verse
  • إيقاف سير الدعوى: stay of proceedings
  • طلاق بائن: final, irrevocable divorce
  • طلاق رجعي: Revocable divorce
  • بيت الطاعة: husband's house
  • تحليف اليمين: administering the oath
  • تعيين الورثة (حصر الإرث): determination of heirs; devolution of estate
  • حديث ثابت: well-authenticated tradition
  • ثبوت الوفاة: ascertainment of death
  • حديث صحيح: authentic hadith
  • حديث ضعيف: doubtful hadith
  • حديث متواتر: Hadith ensured by many lines of transmission
  • حديث مرسل: hadith lacking first transmitter
  • حديث مرفوع: hadith traceable to the Prophet
  • حرمان من الإرث: disinheritance
  • حسن السمعة (عدل): person of good reputation
  • خُلع: Divorce at instance of wife who pays compensation; release of wife for pecuniary consideration
  • ذريعة: pretext; evasive legal device
  • سد الذرائع: prohibition of evasive legal devices
  • الراجح (الرأي الراجح): proponderant opinion
  • اجتهاد (في الرأي): independent judgment
  • زواج مؤقت (نكاح المتعة): usufruct marriage
  • سنة تقريرية: practice tacitly approved by the Prophet
  • سنة فعلية: the Prophet's doings
  • سنة قولية: the Prophet's sayings
  • سيرة: life-history
  • شاهد اثبات: witness for the prosecution
  • شاهد نفي: witness for the defense
  • شهادة الزور: false evidence- perjury
  • طلاق: divorce; repudiation
  • طلاق رجعي: revocable divorce
  • مطوف: pilgrim's guide
  • عبادات: acts of devotion; performance of rituals
  • عصمة النكاح (عقدة النكاح): the bond of marriage
  • عورة: pudendum; intimate parts; parts of the body deemed unfit to be exposed
  • فرض عين: individual obligation
  • قسمة إفراز (إفراز): partition in kind
  • فرض - فريضة (دينية): religious duty
  • فرض كفاية: collective obligation
  • فسخ النكاح (التفريق بين الزوجين): annulment of marriage; dissolution of marriage
  • فعل فاضح: obscene act
  • قرار توزيع التركة أو إعلام الوراثة: decree of distribution
  • كفارة: expiatory
  • موانع شرعية: legal impediments
  • نكاح المتعة: temporary marriage; usufruct marriage
  • منطوق الحكم: operative part of the judgment, pronouncement
  • موضوع الدعوى: issue, subject matter of the suit
  • وريث مباشر: lineal heir, heir of line
  • تعيين الورثة (حصر الإرث): determination of heirs (devolution of estate
  • وقف: waqf; endowment; religious endowment; estate in religious mort main; inalienable property
  • يمين وظيفة: oath of office
  • يمين ولاء: oath of allegiance
  • يمين مغلظة: binding oath/ solemn oath
  • طواف بالكعبة: circumambulation of the Kaabe
  • أركان الإسلام: Fundamentals /pillars of Islam
  • للذكر مثل حظ الأنثيين: The male has double the share of the female
  • أشهر إسلامه (أمام جهة رسمية مثل دار الإفتاء): Proclamation of Islam
  • إحصان – لا غبار عليها: Unblemished
  • عفة - استقامة: Integrity
  • عفة: Chastity
  • متزوجة زواج صحيح: Valid marriage
  • العِـرض: One's honor
  • زنا غير متزوجين: Fornication
  • زنا متزوجين: Adultery
  • زانية متزوجة: Adulteress
  • زانى متزوج: Adulterer
  • التيمم: Dry ablution
  • مهتد: Convert
  • الخلفاء الراشدين: Orthodox caliphs
  • خليفة الله فى الأرض: God's vicegerent on earth
  • بسم الله الرحمن الرحيم ( فى الترجمة الفورية فى المؤتمرات): In the name of God Almighty
  • الرب: Lord
  • الإله: God
  • الله: Allah
  • الله هو الإله الحق: Allah is the true God
  • نبى: Prophet
  • رسول: Messenger
  • حواري: Apostle, disciple
  • رسالة: Epistle
  • القرآن الكريم: The Munificent Qura'n
  • سورة: Sura(t) = chapter
  • الكتاب المقدس:The Holy Bible
  • السِفر المقدس: The Holy Book
  • آية: Verse
  • أَصحاح: Chapter
  • العهد القديم: The Old Testament
  • العهد الجديد: The New Testament
  • مزامير داود: The Psalms of David
  • الله محبة: God is mutual love
  • عقوبة فى القرآن = الحد: Qur'anic punishment
  • تبرأ من ابنه: Disown his son
  • الوريث الشرعى: Lawful heir
  • السّـحر: Fore-dawn
  • وجبة السحور: Fore-dawn mean
  • مذبح الكنيسة: altar
  • مانع شرعى: Legal impediment
  • العِـصمـة (فى الزواج): Bond of marriage
  • الأنبياء معصومون: All prophets are infallible
  • العصمة عن الخطأ أو الخطيئة: Infallibility
  • صاحبة العصمة: Lady of high social standing
  • فى عصمة زوجها: Married to
  • مهـر: Dowry
  • نصيب الأرملة فى الميراث: Dower
  • لاتنتهك حرمته - حرام (مثل المسجد الحرام أو الحرم الشريف): Inviolable
  • الأشهر الحرم: Inviolable months
  • حرمة: Inviolability
  • قدسية الأشياء: Sanctity
  • قدسية الأماكن – حـَرَم: Sanctuary
  • يأمر بالمعروف: Command that which is reputable
  • ينه عن المنكر: Prohibit that which is disreputable
  • الدار الباقية: The Eternal Adobe
  • يوم الحشر: Doomsday
  • يوم الحساب: Judgment Day
  • يوم البعث: The Day of Resurrection
  • دار النعيم: The Adobe of Bliss
  • رؤوف: Affectionate
  • حليم: Clement
  • الإحسان: Benevolence
  • وصية: Will
  • دية: Religious expiation, blood money
  • عبودية: Bondage
  • الورع, التقوى: Piety
  • ختان: Circumcision
  • الإحرام: Consecration
  • لباس الإحرام: Dedication garb
  • يوم النحر: The Day of Immolation
  • اعتناق: Embracement
  • يشهر إسلامه، يجاهر به: To avow oneself as a Muslim
  • العصمة: Infallibility
  • شفاعة: Intercession
  • التوبة: Repentance
  • توبة نصوحة: Genuine repentance
  • الجزية: Poll tax
  • آية: Portent
  • وسوسة: Prompting
  • التوحيد: Monotheism
  • الإلحاد: Atheism
  • الشرك بالله: Polytheism
  • مذهب اللا أدري: Agnosticism
  • الشخص الذي لا ينكر وجود الله ولكنه لا يقر به كذلك: Agnostic
  • مُتصوف: Ascetic
  • يمهل: Grant respite
  • صوم كفارة: Expiatory fast
  • الوضوء: Ablution
  • يتوضأ: To perform ablution
  • إسباغ الوضوء: Proper ablution
  • أهل الكتاب: The people of the Scriptures
  • الذمي، أهل الذمة: Dhimmi
  • ارتداد: Apostasy
  • مُرتد: Apostate
  • يُبشر: Proselytise
  • تبشير: Proselytism
  • تنصير: Christianization
  • الحرمان (مصطلح كنسي): Excommunication
  • القوانين الكنسية: Cannons
  • العتق، تحرير رقبة: manumission
  • عفة, طهارة: Chastity
  • نبوءات: Prophesies