<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284</id><updated>2012-02-17T14:38:37.681+02:00</updated><category term='Job Opportunities for Translators'/><category term='World of the Day Archive'/><category term='مصطلحات السينما والدراما وفنون العرض  Terms of Cinema'/><category term='Religious Terms'/><category term='المترجم والمتواردات How to use the right collocation'/><category term='مهنة المترجم التحريري المستقل من الألف إلى الياء'/><category term='ترجمة الرتب العسكرية'/><category term='Legal and Economic Glossary'/><category term='English Legal Documents Translated into Arabic'/><category term='Arabic Translation of Words Having the Prefix self'/><category term='Arabic Legal Documents Translated into English'/><category term='رأي'/><category term='تأهيل المترجمين'/><category term='أخطاء شائعة في اللغة العربية'/><category term='Translators&apos; Noticeboard'/><category term='Lessons in Economic Translation'/><category term='Online Dictionaries and Useful Resources'/><category term='Word of the Day Archive'/><category term='Drama and Performing Arts'/><category term='Hard-to-find Vocabularies and Expressions'/><category term='Legal Translation'/><title type='text'>English Arabic Translators</title><subtitle type='html'>For all the translators who are eager to learn and improve themselves</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>62</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-7332773168759469213</id><published>2010-05-30T06:34:00.002+03:00</published><updated>2010-05-30T06:43:57.526+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translators&apos; Noticeboard'/><title type='text'>صالون لبحث قضايا الترجمة</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;قرر مدير المركز القومي للترجمة الدكتور جابر عصفور عقد صالون دوري يعقد كل شهرين لبحث قضايا الترجمة تحت عنوان " صالون رفاعة ".&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;وقال عصفور " يعقد الصالون الأول نهاية يونيو القادم؛ بمناسبة انتهاء أول دورة تدريبية يقيمها المركز للمترجمين الشباب العاملين في مجال الترجمات الأدبية والثقافة العلمية "وأوضح :" أن الهدف من عقد الصالون الذي يحمل اسم رائد الترجمة في مصر العلامة رفاعة الطهطاوي هو بحث قضايا الترجمة في لقاء مفتوح يجمع بين المسؤولين عن المركز القومي للترجمة والمترجمين؛ لبحث مشكلاتهم والمعوقات التي تحول دون تطوير عمل المركز للعمل على اجتيازها، فضلًا عن مناقشة سبل تطوير إصدارات المركز في المجالات المختلفة".&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;وأشار مدير المركز القومي للترجمة إلى أن الدكتور فيصل يونس المستشار العلمي للمركز وأستاذ علم النفس بجامعة القاهرة سيتولى الإشراف على صالون رفاعة، وتحديد القضايا التي يبحثها.&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;strong&gt;عنوان المركز القومي للترجمة&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;strong&gt;شارع الجبلاية – الجزيرة - أرض الأوبراالقاهرة - أمام بوابة نادي القاهرة– جمهورية مصر العربية&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;strong&gt;هاتف: 27354524/27354526(00202&lt;/strong&gt;)&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-7332773168759469213?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/7332773168759469213/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2010/05/blog-post.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/7332773168759469213'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/7332773168759469213'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2010/05/blog-post.html' title='صالون لبحث قضايا الترجمة'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-8916266883449199480</id><published>2010-02-20T00:35:00.007+02:00</published><updated>2010-02-20T01:09:08.910+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Job Opportunities for Translators'/><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;Job Opportunity&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff0000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff0000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;Al-Ahram Establishment&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;The English-Language portal is seeking candidates for the following job positions:&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;- Full-Time and part-time translators (Arabic- English + English - Arabic)&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;- Full-time and part-time copy editors for english language content&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;strong&gt;Required Qualifications:&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;- Full proficiency in written English and Arabic&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;- Minimum 3 years translation experience&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;- Full proficiency in Arabic-to-English translation experience&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Please send your application in English, clearly stating the position to which you are applying as well as your C.V to the following email:&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;a href="mailto:ahram.english@gmail.com"&gt;ahram.english@gmail.com&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;(Posted on 19/2/2010)&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-8916266883449199480?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/8916266883449199480/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2010/02/hot-news-job-opportunities-al-ahram.html#comment-form' title='1 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/8916266883449199480'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/8916266883449199480'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2010/02/hot-news-job-opportunities-al-ahram.html' title=''/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-4578068508885508411</id><published>2010-01-21T08:32:00.005+02:00</published><updated>2010-01-24T09:34:20.110+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic Legal Documents Translated into English'/><title type='text'>دعوى  صحة  توقيع  ونص حكم  المحكمة</title><content type='html'>إنه في يوم الإثنين الموافق 17/11/2007 الساعة 10:30 صباحًا بناء على طلب السيدة/................. المقيمة بناحية شيبة مركز الزقازيق ومحلها المختار مكتب الأستاذ/ ..............&lt;strong&gt; بالزقازيق&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;أنا محمد حسن مُحضر محكمة مركز الزقازيق قد انتقلت إلى ناحية شيبة وأعلنت: -&lt;br /&gt;السيد/ أحمد ....... مخاطبًا مع السيد/حسن..............&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;الموضوع&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;بموجب عقد بيع ابتدائي مؤرخ 25/10/2007 باع المعلن إليه إلى الطالبة ما هو عبارة عن قطعة أرض زراعية بالغ مساحتها 12 س 3 ط ثلاثة قراريط وأثنى عشر سهمًا كائنة بحوض الحباس نمرة/5 قسم ثاني زمام ناحية شيبة مركز الزقازيق وحدودها كلآتي: -&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;الحد البحري&lt;/strong&gt;/ أرض زراعية ملك أحمد ....&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;الحد الشرقي&lt;/strong&gt;/ أرض زراعية ملك ورثة بيومي ....&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;الحد القبلي&lt;/strong&gt;/ مسقى خصوصي ثم أرض زراعية ملك حسن .......&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;الحد الغربي&lt;/strong&gt;/ أرض زراعية ملك محمد .......&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;وقد تم هذا البيع نظير ثمن قدره 60000 ج ستون ألف جنيهًا مصريًا لا غير دفع جميعه وقت تحرير العقد.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;وحيث إنه يحق للطالبة طبقًا لنص المادة 45 من قانون الاثبات أن تختصم المُعلن إليه ليُقر بصحة توقيعه على عقد البيع الابتدائي المؤرخ 25/10/2007 مما حدا به إلى رفع هذه الدعوى&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;بناء عليـه&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;قد كلفت المُعلن إليه بالحضور أمام محكمة مركز الزقازيق الدائرة (5) مدني بجلستها التي ستنعقد يوم الأحد الموافق 14/12/2008 الساعة 8 صباحًا وما بعدها لسماعه الحكم بصحة توقيعه على عقد البيع الابتدائي المؤرخ 25/10/2007 والمتضمن بيع المُعلن إليه إلى الطالبة ما هو عبارة عن قطعة أرض زراعية بالغ مساحتها 12 س و 3 ط ثلاثة قراريط وأثنى عشر سهمًا والموضحة الحدود والمعالم بصدر العريضة وعقد البيع الابتدائي سند الدعوى وكان ذلك نظير 60000 ج ستون ألف جنيهًا مصريًا دُفع جميعه وقت تحرير العقد مع إلزامه بالمصاريف والأتعاب والنفاذ العاجل بلا كفالة.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ولأجل العلم،،،،،،&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;بسم الله الرحمن الرحيم&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;باسم الشعب&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;محكمة مركز الزقازيق الجزئية&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;بالجلسة المدنية والتجارية المنعقدة علنًا بسراي المحكمة يوم الأحد الموافق 14/11/2008&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;برئاسة السيد الأستاذ/ محمد محسن رئيس المحكمة&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;وبحضور السيد/ أحمد عبد الغفار سكرتير الجلسة&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;صدر الحكم الآتي في الدعوى رقم ..... لسنة 2008 صحة توقيع مركز الزقازيق&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;المرفــــــــوعة مــــــــــــن&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;السيدة/ ....................&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;ضــــــــــــــــــــــــد&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;السيد/......................&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;المحـكمــــــة&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;بعد الإطلاع على الأوراق وسماع المرافعة الشفهية: -&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;وحيث إن وقائع الدعوى تتضمن أن المدعية أقامت دعواها بصحيفة مودعة قلم كتاب المحكمة ومعلنة قانونًا وطلبت في ختامها الحكم بصحة توقيع المُدعى عليه على عقد البيع المورخ في 25/10/2007 فضلاً عن إلزامه بالمصروفات والأتعاب والنفاذ وذلك سندًا من نص المادة (45) اثبات وركن اثباتا إلى تقديم أصل العقد المشار إليه.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;وحيث مَثل المدعى عليه بالجلسة وأقر بصحة توقيعه على العقد.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;وحيث لما كان المقرر أن دعوى صحة التوقيع هي دعوى تحفظية تقتصر فيها مهمة المحكمة على التحقق فقط من نسبة صدور الورقة إلى المدعى عليه أو عدم نسبتها إليه دون التعرض لأصل الحق الوارد بها وكان البين من مطالعة العقد أنه يحمل توقيعات منسوب صدورها إلى المدعى عليه.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;وحيث مثل المدعى عليه بالجلسة وأقر بصحة توقيعه ومن ثم يتعين إجابة المدعية إلى طلبها،&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;والمحكمة تُلزم المدعية بالمصاريف عملاً بنص المادة (46) اثبات وحيث إنه عن طلب النفاذ المعجل فإن المحكمة لا ترى موجبًا له ومن ثم تقضي برفضه.&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;فلهذه الأسباب&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;حكمت المحكمة بصحة توقيع المدعى عليه على عقد البيع المؤرخ 25/10/2007&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;وألزمت المدعية بالمصاريف ورفضت ما عدا ذلك من طلبات.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;سكرتير الجلسة ............&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;رئيس المحكمة .............&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Signature Validity Lawsuit&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;On this Monday corresponding to ../.../2007 at 10:30 a.m. upon the request of Mrs ................. residing near Shibah in Al Zaqaziq Center whose address for service is Mr. ....................Law Office located in Zaqaziq.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I …….. &lt;a style="mso-comment-reference: F_1; mso-comment-date: 20090824T1704"&gt;Process Server &lt;/a&gt;of Zaqaziq Center personally moved to Shibah and notified:&lt;br /&gt;Mr. ............................... along with .........................&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Subject Matter&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;By virtue of a Contract of Preliminary Sale .......................... dated ../../.... the notified party sold to the applicant a cultivated plot of land size three carats and twelve shares in al-Habas, basin No .., police precinct second, near Shibah in Zaqaziq center bordered by the following four borders:&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Northern border&lt;/strong&gt;: cultivated land owned by .....................&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Eastern border&lt;/strong&gt;: cultivated land owned by heirs of ..............&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Southern border&lt;/strong&gt;: private water supply and a cultivated land owned by ..................&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Western border&lt;/strong&gt;: cultivated land owned by ...............&lt;br /&gt;The sale was made in consideration of a total sum of L.E. 60000 (only sixty thousand Egyptian pounds) were paid in full upon execution of the contract.&lt;br /&gt;Whereas the applicant is entitled pursuant to article No 45 of the Evidence Law to file a lawsuit against the notified party in order to make him acknowledge the validity of signature thereof on the Contract of Preliminary Sale dated ../../..... that prompted the applicant to file such lawsuit.&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;strong&gt;Based on the above&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;I subpoenaed the notified party to Zaqaziq Court, Civil Circuit (5) in the hearing which will be held Sunday corresponding to ../../2008 at 8 a.m. and the other hearings to be followed to hear the court judgment on the validity of signature thereof on Contract of Preliminary Sale dated ../../7 which states that the notified party sold a cultivated plot of land size 12 shares and 3 carats (three carats and twelve shares) which borders and features are stated in this petition and the Contract of Preliminary Sale subject matter of such lawsuit. The sale was made in consideration of the total sum of L.E. 60000 (only sixty thousand Egyptian pounds) which were paid in full upon writing of the contract and, ordering the notified party to pay court expenses &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;and attorney fees and summary enforcement without bail. &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;strong&gt;Issued for information,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;In the Name of God, Most Gracious, Most Merciful&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;In the Name of the People&lt;br /&gt;Summary Court of Zaqaziq Center&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Civil and Trade Open Hearing held at the Court Premises on Sunday corresponding to 14/12/2008&lt;br /&gt;Under the Presidency of: &lt;a style="mso-comment-reference: F_1; mso-comment-date: 20090824T1649"&gt;Judge &lt;/a&gt;....................., Court President&lt;br /&gt;and in the presence of: Judge ............................, Hearing Secretary&lt;br /&gt;The following judgment was given in the lawsuit No ..... of the year 2008, signature validity, Zaqaziq Center&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Filed by&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Mrs ...................................................&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Against&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Mr. .................................................&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;The Court&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;After reviewing the documents and listening to the verbal hearing:&lt;br /&gt;Whereas the facts of the action reveal that the plaintiff filed this lawsuit by depositing a complaint at the bureau of the court and legally serving it. The plaintiff requested at the end of the complaint a court judgment holding the validity of the signature of the defendant on the Contract of Preliminary Sale dated ../../...., and obliging the defendant to pay expenses and attorney fees with summary enforcement of the contract according to Article 45 of the Evidence Law and the original copy of the aforementioned Contract submitted to the Court.&lt;br /&gt;Whereas the defendant appeared at the hearing and acknowledged the validity of signature thereof on the said contract&lt;br /&gt;Whereas it is agreed that signature validity lawsuit is a conservatory action that limits the task of the court to verify whether or not the document is attributed to the defendant without prejudice to the rights contained therein. After reviewing the contract it was evident that contract bears the signature of the defendant.&lt;br /&gt;Whereas the defendant appeared at the hearing and acknowledged the validity of signature, it is incumbent to respond to the plaintiff's request.&lt;br /&gt;With regard to legal expenses, courts oblige plaintiffs to pay them in accordance with the provision of Article 46 of the Evidence Law; whereas with regard to the request of summary enforcement of the judgment, it has become pointless and therefore the court should refuse it. &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;For such reasons:&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;The court held that the signature of the defendant on the preliminary sale contract dated 25/10/2008 is valid and ordered the plaintiff to pay court expenses and refused other requests.&lt;br /&gt;Hearing Secretary .............. &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Court President .....................&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;a name="_msocom_1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-4578068508885508411?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/4578068508885508411/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2010/01/blog-post.html#comment-form' title='5 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/4578068508885508411'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/4578068508885508411'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2010/01/blog-post.html' title='دعوى  صحة  توقيع  ونص حكم  المحكمة'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-7883670768799479615</id><published>2010-01-15T08:54:00.005+02:00</published><updated>2010-05-09T11:40:03.880+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Hard-to-find Vocabularies and Expressions'/><title type='text'>Hard-to-Find Vocabularies and Expressions</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;The set plan: الخطة الموضوعة&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Benchmarks: نقاط مرجعية; مقاييس; ملاحظات إرشادية ; نقاط إرشادية, معايير &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;To held incommunicado: حبس إنفرادي&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;He is in custody: محتجز&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;To face a disciplinary panel: يواجه مجلس تأديب&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;They are calling for stand-in protests in front of: دعوة لتنفيذ وقفات احتجاجية أمام &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Straightforwardness: استقامة &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Ex officio: بحكم منصبه، بحكم المنصب &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Customized products: منتجات متخصصة, ذات مواصفات محددة, معدة حسب الطلب&lt;br /&gt;Sloganeering and empty rhetoric: رفع الشعارات والخطب الرنانة &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Empty slogans: الخطب الجوفاء&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;A botched attempt: محاولة فاشلة&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;In that sence..: من هذا المنطلق&lt;br /&gt;single-member plurality system; SMP system: نظام أكثري بمقعد واحد&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Multi member election: انتخاب بنظام القائمة &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Single-member district: الدائرة ذات العضو الواحد (انتخابات&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Undercapitalization: تقدير رأس المال بأقل مما يجب أو رأس مال غير كاف&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Not fit and proper: غير ملائم&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Upper-middle institute: معهد فوق المتوسط&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Pass smb over for promotion: يتخطى شخصا في الترقية&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;we do not consider his behaviour to be consistent with the holding of a high-ranking job&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;لا نعتبر ان سلوكه ينسجم مع تولي منصب رفيع المستوى&lt;br /&gt;unsubstantiated reports: تقارير غير مدعومة بوثائق&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;to exercise restraint, show restraint: ضبط النفس &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Severability: الفصل بين البنود &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-7883670768799479615?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/7883670768799479615/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2010/01/set-plan-benchmarks-to-held.html#comment-form' title='2 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/7883670768799479615'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/7883670768799479615'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2010/01/set-plan-benchmarks-to-held.html' title='Hard-to-Find Vocabularies and Expressions'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-4585917339835903302</id><published>2009-10-21T11:11:00.009+02:00</published><updated>2009-10-21T11:50:04.249+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Job Opportunities for Translators'/><title type='text'>Hot News</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Writing skills traineeship at the Center for Intercultural Dialogue and&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size:100%;"&gt;Translation (CIDT) in&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; &lt;strong&gt;Cairo, Egypt&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;strong&gt;Who we are:&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;The Center for Intercultural Dialogue and Translation (CIDT) in Cairo offers traineeships for students doing their master's or bachelor's degree and for graduates of Mass Communication, Political Science and similar fields. CIDT aims at fostering better understanding between the Arab world and the West and between Muslims and Christians through translating, reporting and the study of intercultural and interreligious relations. We publish a weekly electronic magazine, the Arab-West Report (AWR), are constructing a web-based Electronic Archive (&lt;a href="http://www.arabwestreport.info/"&gt;http://www.arabwestreport.info/&lt;/a&gt;) built on our translations and special reports published in Arab-West Report. Together with partner organizations in Egypt, Jordan, Lebanon, Syria, Czech Republic and The Netherlands we are developing an Electronic Network for Arab-West Understanding (ENAWU). All organizations share the same goal: fostering Arab-West understanding (&lt;a href="http://www.enawu.org/"&gt;http://www.enawu.org/&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;strong&gt;Benefits:&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;- Working in a multicultural environment with people from different nationalities and of different belief&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;- Gaining profound insights in intercultural and inter-religious relationsLearning how media reporting influences relationships between the Arab world and the West and between Muslims and Christians&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;- Your articles and reports will be published in Arab-West Report and on our website&lt;br /&gt;- Participating in CIDT's cultural training on intercultural dialogue &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;strong&gt;Required skills and qualifications:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;- Students or graduates of Political Science, Sociology, Cultural Anthropology, Mass Communication and similar fields. &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;- Good familiarity with the subject of Arab-West and Christian-Muslim relations&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;- Excellent command of English (spoken and written)&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;- Computer and internet research skills&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;- Experience in conducting interviews is an asset&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;- Writing experience (journalistic articles and scientific papers)&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;- The ability to carry out research in a precise and accurate manner &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Note: This position is only open to Egyptian citizens and is a paid position &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;strong&gt;How to Apply:&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Send your CV and a cover letter with specifications of your motivation, expectations, and qualifications ASAP to &lt;a href="mailto:info@cawu.org"&gt;info@cawu.org&lt;/a&gt; including the word 'traineeship' in the subject line.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;(Posted on 21/10/2009)&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-4585917339835903302?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/4585917339835903302/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2009/10/writing-skills-traineeship-at-center.html#comment-form' title='1 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/4585917339835903302'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/4585917339835903302'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2009/10/writing-skills-traineeship-at-center.html' title='Hot News'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-6707503481058371214</id><published>2009-09-04T20:13:00.007+02:00</published><updated>2009-10-21T11:51:24.365+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translators&apos; Noticeboard'/><title type='text'>Translation Studies in Egypt</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/SqFh5skVJsI/AAAAAAAAAL4/NDvsniZOEns/s1600-h/s.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5377687073901061826" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 134px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/SqFh5skVJsI/AAAAAAAAAL4/NDvsniZOEns/s200/s.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff0000;"&gt;(Closed)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;The The American University in Cairo (AUC) School of Continuing Education announces the start of admission and registration for the next session starting September 24, 2009.&lt;br /&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Arabic Language and Translation Studies&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Print Media&lt;br /&gt;- Legal and UN Translation- Screen Translation&lt;br /&gt;- Simultaneous Interpreting&lt;br /&gt;- French Translation- Screen Translation&lt;br /&gt;- Groundwork in Written Translation&lt;br /&gt;- Groundwork in Simultaneous Interpreting&lt;br /&gt;Certificates of Achievement ( 3 courses)&lt;br /&gt;- Arabic Subtitling&lt;br /&gt;- English Subtitling&lt;br /&gt;- Legal Translation&lt;br /&gt;- Advanced Simultaneous Interpreting&lt;br /&gt;- Consecutive and Sight Interpreting&lt;br /&gt;- French Written Translation&lt;br /&gt;- French Simultaneous Interpreting&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;For more information:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;- AUC Campus in al-Tahrir&lt;br /&gt;28 al-Falaki St. - Bab al-Louq&lt;br /&gt;Tel: 27976853&lt;br /&gt;Fax: 27922643&lt;br /&gt;- AUC Campus in Misr al-Jadidah&lt;br /&gt;2 b Al-Khalifa Al-Hadi st. from Imam Ali, Al-Ismailiya Square&lt;br /&gt;Tel: 24169600/1/2&lt;br /&gt;Fax: 22908190&lt;br /&gt;Important Instructions:&lt;br /&gt;- Kindly attach a recent photo with your admission application at registration&lt;br /&gt;- English test fees L.E 60 payable during admission procedures &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-6707503481058371214?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/6707503481058371214/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2009/09/translation-studies-in-egypt.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/6707503481058371214'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/6707503481058371214'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2009/09/translation-studies-in-egypt.html' title='Translation Studies in Egypt'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/SqFh5skVJsI/AAAAAAAAAL4/NDvsniZOEns/s72-c/s.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-6125418322620182812</id><published>2009-08-06T17:36:00.003+03:00</published><updated>2010-01-15T09:44:33.478+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Legal Translation'/><title type='text'>تعبيرات قانونية</title><content type='html'>تختص محكمة جنوب القاهرة الابتدائية بالنظر في أي نزاع ينشأ عند تنفيذ هذا الاتفاق أو هذا العقد.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Any dispute arising upon the implementation of this agreement shall fall within the jurisdiction of South Cairo Preliminary Court.&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تلك المحكمة هي صاحبة الصفة والولاية في الفصل في تلك الدعاوي.&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;This court has the exclusive capacity and jurisdiction to judge on such lawsuits / actions.&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;يجوز أن ينفرد رأس المال العربي أو الأجنبي في مجالات بنوك الاستثمار وبنوك الأعمال&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Arab or foreign capital may operate without local participation in investment banks and business banks. &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;بشرط موافقة subject to the approval of&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;عن غير الطريق القضائي Except by judicial procedures / proceeding &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;متى كان ذلك إجراءا عمليًا As long as such is a practical manner&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;بموجب القانون رقم 15 لسنة 1974 في الأحوال التي يسري فيها هذا القانون&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="left"&gt;By virtue of Law No 15 of the year 19974 where such law applies&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;دون التقيد بقواعد قانون المرافعات المدنية والتجارية&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="left"&gt;Unrestricted by the rules contained in the Civil and Commercial Code of Procedures&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وتكون نهائية وملزمة للطرفين وقابلة للتنفيذ&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="left"&gt;Shall be final and binding on both parties and enforceable &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وذلك تطبيقا لنص المادة 23 من قانون رقم 1 لسنة 1987&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;In implementation of the provisions of Article 23 of the Code of Procedures No. 1 of the year 1987.&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;br /&gt;بخلاف ما هو منصوص عليه في هذا العقد&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Except for the stipulation of this contract (or in this contract), except for the stipulation herein stated.&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;br /&gt;تحرر هذا العقد من نسختين متطابقتين بيد كل طرف للعمل بموجبه&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Executed in duplicate, one copy per each party for necessary action&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;ضرورة الحصول على موافقة كتابية صريحة من كذا&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;An explicit / express consent in writing from the Authority must be obtained&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;باعتبارهما شاهدين بالغين وحائزين لكافة الصفات المطلوبة قانونًا طبقًا للمادة رقم 8 من اللائحة التنفيذية لقانون التوثيق&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Being witness of legal age and legally eligible in accordance with Article No. VII of the Executive Regulations implementing the Registration Law&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;يوافق عليها مجلس إدارة الهيئة بأغلبية ثلثى أصوات أعضائه&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Which are approved by the Authority's Board of Directors by a two-third majority vote of members thereof&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;يحصل الخريجون على بيان بدراجاتهم عند الطلب أو في الوقت الذي تحدده الجامعة&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Upon the request and in due time, the graduates shall receive / shall get / shall obtain transcript of respective grades&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;وباقي الثمن يتم سداده على عدد ثلاث دفعات وفقا لما ورد تفصيلاً بالملحق رقم 4 بهذا العقد&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;The remainder of the payment/amount shall be paid on 4 installments in accordance with the data/information as is specified ورد تفصيلاً in annex No. 4 hereto attached&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;يعتبر التمهيد المتقدم والملاحق المرفقة بهذا العقد والموقعة من طرفيه جزءًا لا يتجزأ منه ومتممة ومكملة لأحكامه&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;The aforesaid (or aforementioned) preamble and annexes attached hereto and signed by parties thereto (means parties to the contract) shall be deemed and integral part of (or shall be deemed to be a part and parcel of) this contract and supplementary to the provisions thereof&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;br /&gt;يقر الطرف الثاني بأنه قام بمعاينة الموقع العام للمشروع المعاينة التامة النافية للجهالة&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;Second Party must declare / acknowledge that Second Party has undertaken proper inspectionof the project's general site&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-6125418322620182812?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/6125418322620182812/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2009/08/blog-post.html#comment-form' title='3 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/6125418322620182812'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/6125418322620182812'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2009/08/blog-post.html' title='تعبيرات قانونية'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-7162522902939696516</id><published>2009-05-19T08:08:00.003+03:00</published><updated>2009-05-19T08:30:05.792+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translators&apos; Noticeboard'/><title type='text'>Hot News</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/ShJDpUSI3UI/AAAAAAAAALo/L8vMZnnygpU/s1600-h/Photo+of+students.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5337402885485944130" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 135px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/ShJDpUSI3UI/AAAAAAAAALo/L8vMZnnygpU/s200/Photo+of+students.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;إمتحان الأمم المتحدة التنافسي لمترجمي اللغة العربية التحريريين&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;United Nations Competitve Examination for Arabic-language Translators&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;تجري الأمم المتحدة في 19 تشرين أول/أكتوبر 2009 في نيويورك وجنيف وفيينا وفي عدد من البلدان العربية وأماكن أخرى امتحانًا تنافسيًا لاختيار مترجمين تحريريين للغة العربية. ويُشترط في المتقدمين لدخول الامتحان أن تكون اللغة العربية لغتهم الأساسية وأن يكونوا متمكنين منها تمكنًا تامًا ولديهم معرفة ممتازة باللغة الإنجليزية وبلغة واحدة أخرى من اللغات الرسمية للأمم المتحدة (الإسبانية أو الروسية أو الصينية أو الفرنسية) وأن يكونوا حاصلين على درجة جامعية أو ما يعادلها من جامعة أو مؤسسة تعليمية مناظرة. يجوز أن يُعفى المتقدمون الحاصلون على درجة جامعية في مجالات القانون أو العلوم أو التكنولوجيا من شرط معرفة لغة رسمية إضافية. ويُشترط أيضًا في المتقدمين لدخول الامتحان أن يكونوا حائزين لمهارات العمل على الحاسوب وبرامج تجهيز النصوص.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;ويمكن الإطلاع على تفاصيل إضافية عن الامتحان التنافسي تشمل الإعلان الكامل عنه ونموذجًا وصفيًا له والإجراءات التي تُتبع في عقده وإستمارة طلب التقدم (P-11) في الموقع التالي على شبكة الإنترنت:&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://www.un.org/Depts/OHRM/examin/exam.htm"&gt;http://www.un.org/Depts/OHRM/examin/exam.htm&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;والموعد النهائي لتقديم الطلبات هو 17 تموز/يولية 2009&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-7162522902939696516?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/7162522902939696516/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2009/05/hot-news.html#comment-form' title='2 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/7162522902939696516'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/7162522902939696516'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2009/05/hot-news.html' title='Hot News'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/ShJDpUSI3UI/AAAAAAAAALo/L8vMZnnygpU/s72-c/Photo+of+students.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-4615817416616258943</id><published>2009-05-09T22:18:00.003+03:00</published><updated>2009-05-09T22:36:53.490+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translators&apos; Noticeboard'/><title type='text'>جائزة رفاعة الطهطاوي للترجمة</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;وزارة الثقافة &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;المركز القومي للترجمة&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;يعلن المركز القومي للترجمة عن جائزته السنوية للترجمة التي يحصل الفائز بموجبها على شهادة تقدير وميدالية تذكارية ومكافة مالية قيمتها مائة ألف جنيه.&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;ويدعو المترجمين للتقدم لها كما يدعو الهيئات العليا والكتاب والقراء والمهتمين بشأن الترجمة لترشيح أعمال من إنتاج المركز للحصول عليها وذلك وفقًا للشروط التالية:&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;تقدم الطلبات والترشيحات إلى الأمانة الفنية للجائزة مرفق بها السيرة الشخصية للمترجم ونبذة عن العمل المرشح في حدود ألف كلمة بإحدى الوسائل التالية:&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;- باليد في مكتب الاستقبال بالمركز القومي للترجمة&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;- بالبريد المسجل على: شارع الجبلاية - الأوبرا - الجزيرة - القاهرة&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;- بالبريد الإلكتروني &lt;a href="mailto:egyptcouncil@yahoo.com"&gt;egyptcouncil@yahoo.com&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;- بالفاكس 27354554&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;آخر موعد لتلقي الطلبات والترشيحات 20 مايو 2009&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;الجائزة مقصورة على الأعمال الصادرة عن المركز القومي للترجمة (أو المشروع القومي للترجمة سابقًا) حتى 2008/12/31&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-4615817416616258943?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/4615817416616258943/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2009/05/blog-post.html#comment-form' title='1 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/4615817416616258943'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/4615817416616258943'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2009/05/blog-post.html' title='جائزة رفاعة الطهطاوي للترجمة'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-3887185713848966341</id><published>2009-04-23T15:19:00.002+02:00</published><updated>2009-04-23T15:34:57.153+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ترجمة الرتب العسكرية'/><title type='text'>ترجمة الرتب العسكرية</title><content type='html'>كثيرًا ما يلجأ المترجم إلى استخدام كلمة "General" لترجمة أي رتبة  Rank عسكرية وهذا خطأ فادح فلكل رتبة مقابلها في اللغة الإنجليزية وفيما يلي ترجمة لبعض الرتب:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; 1 مشير:  Marshal&lt;br /&gt;2 فريق أول: General&lt;br /&gt;3 فريق: Lieutenant-General&lt;br /&gt;4 لواء: Major General&lt;br /&gt;5 عميد: Brigadier-General&lt;br /&gt;6 عقيد: Colonel&lt;br /&gt;7 مقدم:  Lieutenant-Colonel&lt;br /&gt;8 رائد: Major&lt;br /&gt;9 نقيب: Captain&lt;br /&gt;10 ملازم أول: First-Lieutenant&lt;br /&gt;11 ملازم ثان: Second-Lieutenant&lt;br /&gt;12 رقيب أول: Sergeant-Major&lt;br /&gt;13 رقيب: First-Sergeant &lt;br /&gt;14عريف: Corporal&lt;br /&gt;15 عسكري: Private&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-3887185713848966341?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/3887185713848966341/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2009/04/blog-post_23.html#comment-form' title='2 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/3887185713848966341'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/3887185713848966341'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2009/04/blog-post_23.html' title='ترجمة الرتب العسكرية'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-5477769139267920344</id><published>2009-04-06T11:11:00.003+02:00</published><updated>2009-04-06T11:22:37.263+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translators&apos; Noticeboard'/><title type='text'>اقتراح لإنشاء نقابة للمترجمين في مصر</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/SdnHsODd75I/AAAAAAAAALY/HtjTG31zAgI/s1600-h/%D8%B7%D9%84%D8%B9%D8%AA+%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%A7%D8%AF%D8%A7%D8%AA.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5321503997215764370" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 137px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/SdnHsODd75I/AAAAAAAAALY/HtjTG31zAgI/s200/%D8%B7%D9%84%D8%B9%D8%AA+%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%A7%D8%AF%D8%A7%D8%AA.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/SdnHaMFH5nI/AAAAAAAAALQ/Jv2sOin5zDU/s1600-h/%D8%B7%D9%84%D8%B9%D8%AA+%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%A7%D8%AF%D8%A7%D8%AA.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;div&gt;ناقشت لجنة الاقتراحات بمجلس الشعب في الخامس من إبريل 2009 مشروع قانون إنشاء نقابة للمترجمين المصريين تقدم به النائب طلعت السادات وذلك لتنظيم العمل بمهنة الترجمة التي يمارسها الآلاف من خريجي كليات الآداب والألسن والترجمة الفورية.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;وذكر السادات أن مهنة الترجمة أصبحت في حاجة إلى إعادة ترتيب نظرًا لأهميتها في جميع المجالات التجارية والثقافية والسياسية سواء كانت محلية أو جولية بالإضافة إلى وجود جمعيات تقوم بهذا الدور المهني دون كيان قانوني جامع لكل من يعمل في الترجمة.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-5477769139267920344?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/5477769139267920344/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2009/04/blog-post.html#comment-form' title='3 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/5477769139267920344'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/5477769139267920344'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2009/04/blog-post.html' title='اقتراح لإنشاء نقابة للمترجمين في مصر'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/SdnHsODd75I/AAAAAAAAALY/HtjTG31zAgI/s72-c/%D8%B7%D9%84%D8%B9%D8%AA+%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%A7%D8%AF%D8%A7%D8%AA.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-5350445445692074853</id><published>2009-04-02T22:58:00.002+02:00</published><updated>2009-04-02T23:11:05.336+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic Legal Documents Translated into English'/><title type='text'>عقد إيجار شقة Appartment Rental Agreement</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;عقد إيجار شقة&lt;br /&gt;وفقاً لأحكام القانون رقم4 لسنة 1996&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;أنه في يوم       الموافق  /    /   200  &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;تحرر هذا العقد بين كل من :&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;أولاً :السيد/ ____________________       جنسيته _______ويمثلها فى هذا العقد  السيد/ طارق بصفته  وكيلاً عن المؤجر بالتوكيل ومقيم ____________________________                                    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(طرف أول مؤجر بصفته)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ثانياً :السيد/ _______________________            الجنسية _____ويحمل جواز سفر ______                        ومقيم في  _____________________                               &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(طرف ثاني مستأجر)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;تمهيد&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;يمتلك الطرف الأول (المؤجر) الوحدة السكنية الكائنة رقم   بخليج نعمة بمدينة شرم الشيخ محافظة جنوب سيناء ،وقد رغب المستأجر في استئجار هذه الوحدة السكنية بغرض استعمالها سكن خاص ولا يجوز له تغيير النشاط إلا بعد موافقة صريحة كتابية من المؤجر ووافق المؤجر على التأجير وفق الأحكام والشروط التالية.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;البند الأول&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;يعتبر التمهيد السابق جزء لا يتجزأ من هذا العقد ومكملاً ومفسرا لجميع ما جاء به من بنود.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;البند الثاني&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;أجر الطرف الأول المؤجر للطرف الثاني المستأجر القابل لذلك الوحدة السكنية الموضحة المعالم بالبند التمهيدي ،وذلك لمدة        تبدأ من       /      / 200 وتنتهي في /    /  20 غير قابلة للتجديد إلا بعقد جديد واتفاق جديد وإذا رغب المستأجر في  إنهاء العقد قبل انتهاء مدته فيتحمل بكامل القيمة الايجارية عن مدة العقد كاملة .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;البند الثالث&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;اتفق الطرفان على أن تكون القيمة الايجارية الوحدة السكنية موضوع هذا العقد هي مبلغ           جنيه (فقط              جنيه) شهرياً تزاد بواقع      % سنوياً في بداية السنة السنة الثانية وقد اتفق الطرفان على أن يقوم المستأجر بسداد الإيجار في أول كل شهر مقابل إيصال يفيد السداد هذا بخلاف مصروفات الصيانة المعمول بها في العقار فيتحملها وهي عبارة عن أعمال صيانة السباكة وأعمال الكهرباء وأعمال النظافة العامه هذا وقد قام الطرف الثاني المستأجر بدفع ما يعادل أجرة شهرين  تأمين مبلغ وقدره         _____جنيه(فقط ____________جنيهاً) كما قام الطرف الثاني سداد القيمة الإيجارية عن شهر                   200 مبلغ وقدره .........جنيه (فقط.....................جنيهاً) على أن يرد مبلغ التأمين للمستأجر في نهاية العقد بعد تسليم العين موضوع الإيجار للطرف الأول بالحالة التي استلمها عليها عن بداية الإيجار وبعد توقيع المؤجر على هذا العقد إقراراً منه باستلامه مبلغ التأمين والقيمة الايجارية عن شهر 2009.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;البند الرابع&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;في حالة تأخير المستأجر عن سداد القيمة الايجارية في موعدها المحدد يكون ملزماً بسداد غرامة تأخير بواقع 2% من القيمة الايجارية المستحقة عن الشهر المتأخر عن سداده ويعتبر اليوم الأول للشهر الملتزم المستأجر السداد فيه هو موعد التسديد الذي يبدأ في اليوم التالي منه احتساب غرامة التأخير فإن زادت مدة التأخير على شهرين يعتبر العقد مفسوخاً من تلقاء ذاته دون حاجه إلى إنذار أو تنبيه ويحق للمؤجر في هذه الحالة الرجوع على المستأجر بأية تعويضات عن إخلاله بالتزاماته التعاقدية.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;البند الخامس&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;يعد العقد مفسوخاً من تلقاء ذاته دون حاجه إلى أعذار أو اتخاذ قضائية في أي من الحالات الآتية:-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-          عدم قيام المستأجر بسداد الأجرة المتفق عليها في خلال العشرة أيام الأولى من كل شهر.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-          التنازل عن الإيجار أو التأجير من الباطن بدون موافقة المؤجر.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-          إشهار إفلاس المستأجر أو إعلان إعساره، وفي هذه الحالة لا تدخل العين المؤجرة في أموال التفليسة أو في الضمان العام للدائنين.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ويتم فسخ العقد في حالة تقاعس الطرف الثاني عن الوفاء بأية التزامات  منصوص عليها في هذا العقد دون أن يتخذ إجراءات جدية لإزالة هذا الإخلال خلال خمسة عشر يوماً من تاريخ إخطاره بإزالتها دون أن ينال ذلك من أحقية الطرف الأول في المطالبة بالتعويضات أن كان لها محل.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ويقع الفسخ بموجب خطاب موصى عليه بعلم الوصول يوجه إلى الطرف الثاني متضمناً الفسخ واعتبار هذا العقد مفسوخاً من تلقاء ذاته دون الحاجة إلى تنبيه أو إنذار أو إصدار حكم من القضاء بذلك.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;عند انقضاء هذا التعاقد وفقاً لما تقدم أو تقاعس الطرف الثاني عن سداد القيمة  الايجارية المستحقة فيتعين عليه أن يقوم بإخلاء ويحق للطرف الأول اتخاذ كافة الإجراءات القانونية الكفيلة بتحقيق ذلك.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;البند السادس&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;يقر الطرف الثاني المستأجر أنه قد عاين العين المؤجرة المعاينة التامة النافية للجهالة ،وقبل استئجارها بالحالة التي هي عليها ،ويقر أن الوحدة السكنية صالحة للغرض الذي أستؤجرت من أجله ويتعهد بأن يستخدمها فيما حدد لها.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;البند السابع&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;يلتزم المستأجر بسداد أية ضرائب أو رسوم أو قيمة أية مخالفات أو غرامات أو تعويضات أو مصروفات تتصل بالوحدة موضوع هذا العقد أو تنتج عن استخدامه لها من تاريخ التوقيع على هذا العقد ولا يتحمل المؤجر بأي منها.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;البند الثامن&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;لا يجوز للمستأجر التنازل عن هذا العقد أو تأجيره الوحدة السكنية موضوع هذا العقد من الباطن كلياً أو جزئياً بأي حال من الأحوال دون موافقة كتابية صريحة من المؤجر وفي حالة قيامه بذلك دون حصوله على موافقة المؤجر الكتابية يعتبر هذا العقد مفسوخاً من تلقاء ذاته دون حاجة إلى إنذار أو تنبيه أو إجراء قضائي.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;البند التاسع&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;لا يحق للطرف الثاني المستأجر إجراء أية تعديلات في الوحدة السكنية إلا بموافقة كتابية من المؤجر بذلك وإذا خالف ذلك يعتبر هذا العقد مفسوخاً من تلقاء ذاته له عمل الديكورات وأجهزة التكييف اللازمة شريطة ألا يحل ذلك بسلامة العقار الذي يحوي الوحدة السكنية موضوع الإيجار ويلتزم المستأجر بإجرائها بما يتفق والأصول الفنية على أن يتحمل المستأجر كافة المصروفات والنفقات والمسئوليات الناتجة عن ذلك.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;البند العاشر&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;إذا خالف المستأجر شروط هذا العقد يعتبر هذا العقد مفسوخاً من تلقاء ذاته دون حاجه إلى تنبيه أو إنذار ويتحمل المستأجر بسداد كامل الإيجار المستحق عن المدة المتبقية.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;البند الحادي عشر&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;في حالة أي نزاع لا قدر الله قد ينشأ بخصوص تنفيذ هذا العقد يكون الفصل فيه من اختصاص محكمة جنوب سناء للأمور المستعجلة ويتنازل الطرفان من الآن عن كافة درجات التقاضي على أن يكون الحكم الصادر من محكمة الأمور المستعجلة نهائياً وباتاً.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;البند الثاني عشر&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;يعتبر العنوان المبين قرين اسم كل طرفي العقد موطناً مختاراً له في كافة المراسلات المتعلقة بهذا العقد.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;البند الثالث عشر&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;تحرر هذا العقد من نسختين بيد كل طرف نسخة للعمل بموجبها عن اللزوم.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;الطرف الأول (مؤجر)   &lt;br /&gt;الطرف الثاني (مستأجر)&lt;/p&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;APPARTMENT RENTAL AGREEMENT&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;PURSUANT TO THE PROVISIONS OF LAW NO. 4 OF THE YEAR 1996&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; This Agreement is made and entered into this _____ corresponding to  /   / 200__of the year &lt;/p&gt;&lt;p dir="ltr" align="left"&gt;By and Between:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;First:  Mr. ______________nationality __________herein represented by Mr. Tarik in his capacity as the attorney of the Lessor who has the power of proxy,&lt;br /&gt;Residing at_____________________&lt;br /&gt;                                                                                    (First Party - Lessor)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Second: Mr.________________________ nationality_______ passport No_____&lt;br /&gt;Residing at ___________________&lt;br /&gt;                                                                                    (Second Party - Lessee)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Preamble&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The First Party (the Lessor) owns the dwelling unit No. ………. located in Neama Bay, Sharm El-Shaikh city of the governorate of South Sinai and the Lessee desires to lease said dwelling unit for use as private dwelling. The Lessee may not change the activity of said unit except by an explicit written consent of the Lessor. The Lessor has hereby agreed to lease the unit pursuant to the following provisions&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clause 1 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The aforesaid preamble shall be deemed an integral part of this contract and supplementary and construction to all clauses herein set forth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clause 2&lt;br /&gt;The First Party, the Lessor has hereby let to the Second Party and the Second Party has hereby leased from the Lessor the dwelling unit which features are indicated in the preamble during the term of ……………commencing on ../../200.. and ending on ../../200.. not renewable except by a new agreement and convenient. If the Lessor desires to terminate the contract before expiration thereof the Lessor shall bear the whole rental value for the full term of the Agreement herein set forth. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clause 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Both parties hereto have hereby agreed that the rental value of the dwelling unit subject to this Agreement shall be of the sum of  L.E…………… (only ………..Egyptian Pounds) to be paid monthly and shall increase by.,..% per annum at the beginning of the second year. Both parties hereto have hereby agreed that the Lessee shall pay the rent at the beginning of every and each month against a payment receipt besides the expenses of maintenance done in the premises which shall be paid for by the Lessee including plumbing maintenance, electricity and general sanitation works.  The Second Party, the Lessee has paid the sum of L.E ……………………….(only …………….Egyptian Pounds)  equivalent to two-month rent as security deposit and the Second Party has also paid the sum of L.E………….(only ………………Egyptian Pounds) as rental value of the month of …….., 200.. The security deposit shall be returned to the Lessee upon the expiration of the Agreement after surrendering the premises subject to this Agreement to the First Party in the same condition as was received by the Lessee at the beginning of the Rental Agreement. The Lessor's signature herein shall be deemed acknowledgment of receipt of the security deposit and the rental value of the month of …….., 2009.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clause 4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the event of any default by the Lessee to pay the rent in due date, the Lessee shall be obliged to pay a delay penalty amounting to 2% of the value of the rent due for the month of late payment. The first day of each month in which the Lessee is obliged to pay the rent shall be deemed the date of payment and from the following day begins the calculation of the delay penalty.  If the duration of delay increased more than two months, this Agreement shall be rescindable without need to notice or warning and the Lessor is entitled to claim compensation for the Lessee's breach of contractual obligations thereof.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clause 5&lt;br /&gt;The Rental Agreement shall be rescindable without excuses or taking judicial process in any of the following cases:&lt;br /&gt;·        If the Lessee fails to pay the agreed rent within the first ten days of each month&lt;br /&gt;·        Assignment of rent or subletting without the consent of the Lessor&lt;br /&gt;·        The declaration of bankruptcy or insolvency of the Lessee, in this case the leased premises shall not be included in the bankrupt's estate or in the general guarantee of creditors&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Rental Agreement shall be rescinded in the event of failure of the Second Party to fulfill any of the obligations herein set forth without taking serious actions to remove such breach within fifteen days of being notified to remove such breach without prejudice to the right of the First Party to claim compensation if any.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The rescission shall happen by a certified mail, return receipt requested sent to the Second Party containing the rescission and that the Agreement is deemed as rescinded without need to notice or warning or a court ruling.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Upon the expiration of this Agreement according to the aforementioned or the failure of the Second Party to pay the due rent, the Second Party shall quit the leased unit subject to this Agreement within fifteen days of being notified to quit said unit and the First Party shall be entitled to take all legal measures to ensure that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clause 6&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Second Party must declare that Second Party has undertaken proper inspection of the leased premises and has accepted to lease as is and acknowledges that the dwelling unit fits for the purpose for which it was leased and undertakes to use the unit as what is designated for.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clause 7&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the Lessee shall herby undertake to pay any taxes, fees, breaches, compensations or expenses connected to or resulting from the use of the dwelling unit subject to this Agreement from the date of signing this Agreement and the Lessor shall not bear none of them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clause 8&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Lessee shall not totally or partially assign or sublet whatsoever the dwelling unit subject to this Agreement without the explicit written consent of the Lessor and in the event of doing same without obtaining explicit written consent of the Lessor, this Agreement shall be deemed rescindable without need to notice or warning or legal proceedings.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clause 9&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Second Party shall not make any adjustments in the dwelling unit except by a written consent of the Lessor to do so and if the Second Party violates same this Agreement shall be rescindable. The Second Party shall be entitled to make decorations and to put air conditioning devices provided that same do not affect the integrity of the premises which includes the dwelling unit subject to this Agreement and Second Party shall hereby undertake to make same in conformity with technical principles provided that the Lessee shall bear all costs and expenses and liabilities arising therefrom.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clause 10&lt;br /&gt;If the Lessee breaches any of the provisions herein set forth, this Agreement shall be rescindable without need to notice or warning and the Lessee shall pay the whole due rent for the remainder term.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clause 11&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any dispute arising upon the implementation of this Agreement shall fall within the jurisdiction of South Sinai Court for Urgent Cases. Parties hereto shall hereby waive all levels of litigation provided that the judgment pronounced by the Court for Urgent Cases shall be definitive and final.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clause 12&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The address indicated next to the name of each party shall be deemed the address for service thereof in all correspondences connected to this Agreement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clause 13&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Executed in duplicate, one copy per each party for necessary action&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;First Party (Lessor)&lt;br /&gt;Second Party (Lessee)&lt;br /&gt; &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-5350445445692074853?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/5350445445692074853/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2009/04/appartment-rental-agreement.html#comment-form' title='3 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/5350445445692074853'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/5350445445692074853'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2009/04/appartment-rental-agreement.html' title='عقد إيجار شقة Appartment Rental Agreement'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-2136590349256308456</id><published>2009-02-26T12:34:00.005+02:00</published><updated>2009-02-26T12:55:08.893+02:00</updated><title type='text'>Hot News</title><content type='html'>&lt;div align="left"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/SaZxh5pDpII/AAAAAAAAALI/mjSQ0WjM29U/s1600-h/A+beatiful+employee.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5307054038125356162" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 213px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/SaZxh5pDpII/AAAAAAAAALI/mjSQ0WjM29U/s320/A+beatiful+employee.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;Sabra Group &amp;amp; Faculty Of Law Helwan University present a course &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;on "Principles of Legal Translation from &amp;amp; to English "&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;7-10 March at the premises of Arab Lawyers Union in Cairo&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;For more information call (02-33823810 / 02-33825006 / 0111777735 )&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff0000;"&gt;Important Meeting for Students of the AUC Translation Studies&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff0000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Mr. Abdelaziz Hamdy, Director of Arabic and Translation Studies Division School of Continuing Education in the American University in Cairo, invites all translation students to attend an important meeting with him on March 2nd from 6:00 to 9:00pm at the JC Auditorium, 1st floor on the DT Campus. &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;It will be a Monday and there are no classes from six to nine. He wants to let you know about the changes in certificates and courses. As of this Summer Term, all course offerings and certificates will be restructured. He wants to listen to your suggestions and opinions. He also wants to listen to your grievances if any and your feedback. &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Thank you in advance for putting this important meeting on your agenda. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-2136590349256308456?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/2136590349256308456/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2009/02/sabra-group-faculty-of-law-helwan.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/2136590349256308456'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/2136590349256308456'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2009/02/sabra-group-faculty-of-law-helwan.html' title='Hot News'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/SaZxh5pDpII/AAAAAAAAALI/mjSQ0WjM29U/s72-c/A+beatiful+employee.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-4196912237531086686</id><published>2009-01-21T11:36:00.002+02:00</published><updated>2009-01-21T12:07:02.851+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Religious Terms'/><title type='text'>Religious Terms</title><content type='html'>الحمد لله رب العالمين&lt;br /&gt;والصلاة والسلام على أشرف المرسلين سيدنا محمد وعلى آله وصحبه وسلم أجمعين&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;Praise be to Allah the Lord of the worlds&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;and may the blessings and peace of Allah be upon the most honored of messengers our master &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Muhammad and upon all his family and companions&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;اتمام الزواج بالدخول على المرأة: consummation of marriage&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;إثبات الوفاة: ascertainment of death&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;أثر (حديث): tradition&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;اجتهاد الرأي: independent reasoning&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;أجنبي (الغير في العقد): third party&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;مأذون شرعي: official authorized to perform marriage cermonies &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;ارتداد (عن ملة ، عقيدة ..): apostasy. renegation, defection&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;إرث: inheritance&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;استحقاق (حق في شئ): entitlement&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;اعتدت (المرأة): observed the prescribed retreat of waiting period&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;اعتراف بالأبوة: avowal of paternity&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;أمر تفتيش: search warrant&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;أهلية التصرف: capacity to dispose&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;ذو أهلية: competent&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;آية منسوخة: abrogated verse&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;أية ناسخة: abrogative verse&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;إيقاف سير الدعوى: stay of proceedings&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;طلاق بائن: final, irrevocable divorce&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;بيت الطاعة: husband's house&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;تحليف اليمين: administering the oath&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;تعيين الورثة (حصر الإرث): determination of heirs; devolution of estate&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;حديث ثابت: well-authenticated tradition&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;ثبوت الوفاة: ascertainment of death&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;حديث صحيح: authentic hadith&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;حديث ضعيف: doubtful hadith&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;حديث متواتر: Hadith ensured by many lines of transmission&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;حديث مرسل: hadith lacking first transmitter&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;حديث مرفوع: hadith traceable to the Prophet&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;حرمان من الإرث: disinheritance&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;حسن السمعة (عدل): person of good reputation&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;خُلع: Divorce at instance of wife who pays compensation; release of wife for pecuniary consideration&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;ذريعة: pretext; evasive legal device&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;سد الذرائع: prohibition of evasive legal devices&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;الراجح (الرأي الراجح): proponderant opinion&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;اجتهاد (في الرأي): independent judgment&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;زواج مؤقت (نكاح المتعة): usufruct marriage&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;سنة تقريرية: practice tacitly approved by the Prophet&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;سنة فعلية: the Prophet's doings&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;سنة قولية: the Prophet's sayings&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;سيرة: life-history&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;شاهد اثبات: witness for the prosecution&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;شاهد نفي: withness for the defense&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;شهادة الزور: false evidence- perjury&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;طلاق: divorce; repudiation&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;طلاق رجعي: revocable divorce&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;مطوف: pilgrim's guide&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;عبادات: acts of devotion; performance of rituals&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;عصمة النكاح (عقدة النكاح): the bond of marriage&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;عورة: pudendum; intimate parts; parts of the body deemed unfit to be exposed&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;فرض عين: individual obligation&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;قسمة إفراز (إفراز): partition in kind&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;فرض - فريضة (دينية): religious duty&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;فرض كفاية: collective obligation&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;فسخ النكاح (التفريق بين الزوجين): annulment of marriage; dissolution of marriage&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;فعل فاضح: obscene act&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;قرار توزيع التركة أو إعلام الوراثة: decree of distribution&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;كفارة: expiatory&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;موانع شرعية: legal impediments&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;نكاح المتعة: temporary marriage; usufruct marriage&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;منطوق الحكم: operative part of the judgment, pronouncement&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;موضوع الدعوى: issue, subject matter of the suit&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;وريث مباشر: lineal heir, heir of line&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;تعيين الورثة (حصر الإرث): determination of heirs (devolution of estate&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;وقف: waqf; endowment; religious endowment; estate in religious mort main; inalienable property&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;يمين وظيفة: oath of office&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;يمين ولاء: oath of allegiance&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;يمين مغلظة: binding oath/ solemn oath&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;طواف بالكعبة: circumambulation of the Kaabe&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-4196912237531086686?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/4196912237531086686/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2009/01/religious-terms.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/4196912237531086686'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/4196912237531086686'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2009/01/religious-terms.html' title='Religious Terms'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-1982880976352233865</id><published>2008-12-11T22:32:00.011+02:00</published><updated>2008-12-31T13:08:24.765+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='المترجم والمتواردات How to use the right collocation'/><title type='text'>المترجم والمتواردات How to use the right collocation</title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;ما هي المتواردات لغة ؟&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;المتواردات لغةً: من ورد یرد وروداً وتواردوا إلى المكان جاؤوا إلى المكان نفسھ في الوقت نفسھ. قال الجوھري: وَرَدَ فلان وُرُوداً حَضَرَ، وأَورده غیره واستورده أَي أَحْضَره. ابن سیده: تَوَرَّدَه واسْتَوْرَدَه كوَرَّده (لسان العرب). ویقال تواردت الأخبار أي وصل أكثر من خبر واحد عن موضوع معین.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ماھي المتواردات اصطلاحاً؟ &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;المتواردات اصطلاحاً : تستخدم عند أھل اللغویات والقوامیس والمھتمین بالترجمة للإشارة إلى كلمة یقترن استخدامھا في اللغة بكلمة أوكلمات أخرى" فیطلق علیھا (متواردات) وقد یطلق علیھا البعض أسماء أخرى مثل المتصاحبات أوالمتلازمات اللفظیة أوالمقترنات أوالمترافقات .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ومراعاة لاتساق ھذا النص، رأیت أن أشیر في ھذا المقال إلى ھذا المفھوم اللغوي بكلمة التوارد وأن أشیر إلى المفردات التي ینطبق علیھا التعریف السابق بالمتواردات وأن استخدم الفعل یتوارد على وزن یتفاعل عند الحدیث عن مفردتین ینطبق علیھما تعریف التوارد.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;كما ھومبین أدناه (collocating word) وكلمة متواردة (focal word) والتوارد یكون عادة بین كلمة أساسیة&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- اسم وفعل ویناسبھ مثل: (أدى الزكاة) و (أقام الصلاة) و(عبر النھر) و (خاض المعركة&lt;br /&gt;و (أعلا الرایة) و (أنزل بھ ھزیمة) و (أحاط بھ سوء عملھ) و (أورده النار).&lt;br /&gt;- اسم واسم مثل (مواراة الجثمان) و (إراقة الدماء) و (حقن الدماء) و (تاریخ الاستحقاق)&lt;br /&gt;و (أداء الدین)و ( الوفاء بالعھد).&lt;br /&gt;- فعل وفعل آخر مثل (جعل یقول) و (طفق یخصف) و (أقبل ینادي).&lt;br /&gt;- صفة واسم مثل (ثاقب الرأي) و (سقیم الرأي) و (عابس الوجھ) و (لّین العریكة ) و (طویل الباع).&lt;br /&gt;- وحرف مثل (تخرج في جامعة...) (یلج في) ، ( یتنزه عن) و ( یتنزه في).&lt;br /&gt;بالإضافة إلى ذلك ھنالك علاقة وطیدة بین بعض الصفات وصیغ المبالغة أو التضعیف (intensifiers)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ولكن في بعض الأوقات یستحسن استعمال صیغ مبالغة معینة على (very) أكثرھا شیوعاً في الإنجلیزیة&lt;br /&gt;النحوالتالي :&lt;br /&gt;Vittally Important&lt;br /&gt;Acutely Aware&lt;br /&gt;Heartily Sick&lt;br /&gt;Deadly Serious&lt;br /&gt;Supremely Confident&lt;br /&gt;Highly Successful&lt;br /&gt;Immensely Popular&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;من المتواردات في الإنجلیزیة&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Adjective+Noun&lt;/strong&gt; e.g.: Evaluation:(comprehensive evaluation, thorough evaluation, objective evaluation, critical evaluation)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Verb+ Noun&lt;/strong&gt; eg evaluation, carry out an evaluation, make an evaluation-, conduct a&lt;br /&gt;study, express appreciation&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Noun+Noun&lt;/strong&gt;: evaluation procedure, evaluation process, study evaluation, Preposition:&lt;br /&gt;in an evaluation&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;ویمكن تقسي حالات التوارد المختلفة إلى ثلاث درجات على النحوالتالي:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;- توارد بسیط وأقصد بھ الحالة التي تكون فیھا العلاقة من المفردتین المتواردتین علاقة عادیة لیست ذات درجة قویة من الخصوصیة ولا تجعل المستخدم للكلمة الأساسیة یحرص كثیراً على الالتزام بمتواردتھا لتكرر استعمالھا في اللغة مع وجود بدائل أخرى ومثال ذلك كلمة ( قام) التي تستعمل مع كلمات أخرى كثیرة مثل قام بدور أوقام بخدمة أوقام بمھمة.&lt;br /&gt;- توارد وسیط وأقصد بھ الحالة التي تكون فیھا العلاقة بین المفردتین المتواردتین على درجة متقدمة من الخصوصیة بحیث یفضل أھل اللغة استعمال مفردة مع متواردة بعینھا أوسماعھما مثل أدى مھمة أونھض بدور أوأسدى خدمة.&lt;br /&gt;- توارد وطید وأقصد بھ الحالة التي تكون فیھا علاقة التوارد من القوة والتمیز بحیث لا یسمع السامع الكلمة المتواردة إلا وتوقع الكلمة الأساسیة فإن سمع أحداً یقول إقامة توقع سماع كلمة الصلاة بعدھا مباشرة وإذا سمعھ یقول إیتاء توقع سماع كلة الزكاة&lt;br /&gt;وإذا سمع یقول إماطة توقع سماع كلمة الأذى.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;أھمیة المتواردات للمترجم&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;یحتاج المترجم للإلمام بقدر وافي من المتواردات فھما واستخداماً. أما الفھم فللسبب التالي:&lt;br /&gt;لا یمكن فھم معنى كلمة في بعض الحالات إلا بعد معرفة الكلمة المصاحبة لھا ولنتأمل الأمثلة التالیة:&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;br /&gt;( Dress the chicken), (dress the child), (dress the wound), (dress the salad), (dress the garden)&lt;br /&gt;یتغیر تبعاً للكلمة التي ترد معھا (Dress) فمعنى كلمة &lt;/div&gt;&lt;p align="right"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;واختلاف المعنى الذي ینشأ عن اختلاف التوارد لا ینحصر في كلمتین بل یمتد لیشمل الاختلاف بین كلمة وحرف&lt;br /&gt;والكلمة نفسھا وحرف آخر مثل - ( یتنزه عن ) ٢- یتنزه في . حیث نجد فرقاً شاسعاً وبوناً كبیراً بین المعنى المراد&lt;br /&gt;من كلمة یتنزه في المثال( ١) ومن الكلمة نفسھا في المثال ( ٢). ولم نمیز بینھما إلا باختلاف الحرف المتوارد مع&lt;br /&gt;كل منھما.&lt;br /&gt;أما على مستوى الاستخدام فنذكر أن الإلمام بعدد وافر من المتواردات یتیح للمترجم) الفوري خاصة: &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;- تجنب ارتكاب أخطاء الترجمة الحرفية مثل ترجمة to suspend a meeting إلى (تعليق الجلسة) بل إلى (رفع الجلسة) حيث إن تعليق الجلسة) تعبیر لھ معنى آخر یفھم منھ أن الجلسة أجلت إلى وقت آخر قد یطول أویقصر وھذا &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;br /&gt;نجد أن ترجمتھ (The meeting ended) التأجیل مرھون بشيء آخر. وكذلك تعبیر&lt;br /&gt;إلى العربیة تكون أفضل باستخدام كلمة أخرى مع كلمة (الاجتماع) غیر كلمة (انتھى&lt;br /&gt;فنقول (انفض الاجتماع) ولیس(انتھى الاجتماع&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;br /&gt;استخدام التعبیرات الفصیحة عوضاً عن التركیبات الركیكة وللنظر للأمثلة التالیة-&lt;br /&gt;(Take Your Time), (Ask someone for more time)&lt;br /&gt;في التعبیر الأول نلاحظ أن المترجم الفوري قد یمیل (Seek Someone's Advice)&lt;br /&gt;تحت ضغط الترجمة الفوریة لاستخدام ترجمة حرفیة وھي (خذ وقتك) بینما التعبیر&lt;br /&gt;السلیم لا یتألف من متواردتین كما ھوالحال في الإنجلیزیة بل ھو(تمھل). وفي التعبیر&lt;br /&gt;الثاني نلاحظ أن المفردات الإنجلیزیة الزائدة لم تترجم بكلمات زائدة بل حلت محلھا&lt;br /&gt;حروف عربیة تستعمل لزیادة المعني فیقال في العربیة (استمھلھ)وكلك التعبیر التالي&lt;br /&gt;)استنصحھ) والأخیرة قد تكون أفضل من(طلب منھ النصح) خاصة وأن المترجم&lt;br /&gt;الفوري یحتاج إلى أقصر الطرق لأداء الترجمة حیث یحتاج إلى صرف انتباھھ إلى&lt;br /&gt;سماع الجملة التالیة لترجمتھا&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;br /&gt;تجنب الاختیار الخاطئ للمفردات من بین عدد من المترادفات ولنتأمل المثال التالي-&lt;br /&gt;Meals will be served outside in the terrace, weather allowing&lt;br /&gt;إن فھم ھذه العبارة لا یستعصي على سامعھا ولكن من كانت الإنجلیزیة لغتھ الأم أومن&lt;br /&gt;اعتادت أذناه على سماع الإنجلیزیة السلیمة وجدھا عبارة ناشزة حیث أن التعبیر&lt;br /&gt;weather allowing ولیس weather permitting السلیم ھو&lt;br /&gt;كذلك تفید قوامیس المتواردات في التعامل مع الكلمات التي لھا أكثر من معنى مثل&lt;br /&gt;:كما ھو واضح في الأمثلة التالیة (story ) كلمة&lt;br /&gt;Tell a funny story, the witness stuck to his story, the&lt;br /&gt;government made a story after the story broke&lt;br /&gt;تشیر إلى ثلاثة مجالات مختلفة تماماً وھي (story) من ھذه الأمثلة یتبین لنا أن كلمة&lt;br /&gt;النكات والشھادة في المحكمة والأخبار، وإن كانت تشترك في المعنى الأساسي. ومن&lt;br /&gt;الواضح أن متوارداتھا قد تكون مشتركة في استخدام معین ولكنھا غیر معتادة أوحتى&lt;br /&gt;متعذرة في استخدامات أخرى وذلك بالرغم من أن بعض المتواردات الأخرى ذات&lt;br /&gt;.الصلة بھذه الكلمة یمكن أن تناسب ھذه المعاني جمیعھا&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;(To and fro), (now and then), بعض اللغات تتضمن متواردات خاصة مثل -&lt;br /&gt;وھذه التراكیب تترجم إلى لغات أخرى (neat and tidy), (hale and hearty)&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;بكلمات مختلفة تماماً بینما ھنالك تراكیب لغویة في الإنجلیزیة مثلاً یراعى فیھا ترتیب&lt;br /&gt;بینما في لغات (day and night) , (black and white) معین للمتواردات مثل&lt;br /&gt;أخرى ( منھا العربیة) یقال ( لیل نھار) و (أبیض وأسود) (لاحظ اختلاف الترتیب&lt;br /&gt;كذلك نلاحظ أن بعض المتواردات في لغة الأصل تختلف عن مقابلاتھا في لغة النقل&lt;br /&gt;(To suffer a لیس من حیث المفردات ولكن من حیث التركیب فمثلا نجد تعبیر&lt;br /&gt;لا یترجم إلى العربیة بـ ( یعاني من رجل مكسورة) بل بـ ( مصاب broken leg)&lt;br /&gt;إلى اسم (broken) بكسر في الرجل) أى أن ھنالك حاجة لتغییر الصفة في الإنجلیزیة&lt;br /&gt;(Mad cow disease) كسر. وكذلك تعبیر( مرض جنون البقر) فھوفي الإنجلیزیة&lt;br /&gt;(Disease of madness of cows) ولیس&lt;br /&gt;مراجعة قوامیس المتواردات تفید المترجم كذلك في التأكد من عدم الوقوع في خطأ -&lt;br /&gt;مرده أن لیس كل المفردات تقبل التوارد مع مفردات إیجابیة وسلبیة فبعضھا یقبل&lt;br /&gt;التوارد مع مفردة سلبیة ولكن لا یقبل التوارد مع مفردة إیجابیة مثل كلمة&lt;br /&gt;(Unwarranted) حیث تتوارد ھذه الكلمة مع مفردة سلبیة وھي (assumption)&lt;br /&gt;لكن المقابل الإیجابي لا یقبل التوارد معھا. (Unwarranted assumption) فیقال&lt;br /&gt;وبالرغم من ذلك نلاحظ أن الكلمة نفسھا تقبل التوارد مع مفردات أخرى في حالتي&lt;br /&gt;السلب والإیجاب فیقال مثلاً&lt;br /&gt;(Unlikely assumption) و(likely assumption)&lt;br /&gt;وفي .tenable assumption and untenable assumption ویقال كذلك&lt;br /&gt;العربیة مثلا نقول أن بلداً حقق نمواً اقتصادیاً لا یستھان بھ ولكن لا نقول حقق نمواً&lt;br /&gt;یستھان بھ بل نقول نمواً لا یذكر&lt;br /&gt;یمكن كذلك للمترجم أن یتحقق من موقع الصفة في الجملة في اللغة الإنجلیزیة حیث -&lt;br /&gt;his كما ترد بعد الاسم (a distinguished career) یمكن أن ترد الصفة قبل الاسم&lt;br /&gt;ولكن بعض الصفات لا تقبل إلا موضعا واحدا career was very distinguished&lt;br /&gt;فإذا كان المترجم في شك من أمره علیھ أن یعود إلى المراجع المناسبة لیحدد المكان&lt;br /&gt;المناسب للصفة&lt;br /&gt;وعلیھ یجب على المترجم أن یتحرى الدقة وأن یستقي المتواردات من مصادرھا&lt;br /&gt;متخصصة (Glossaries) ویفضل أن یقوم المترجم ( خاصة الفوري) بإعداد مسارد&lt;br /&gt;.للمتواردات ویطلع علیھا أثناء إعداده لاجتماع معین&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;العنایة بالمتواردات&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;یجب أن تكون العنایة بالمتواردات إحدى القواعد الأساسیة التي یستند علیھا نظام التعلیم اللغوي منذ مراحلھ&lt;br /&gt;الأولي، فالتلمیذ في المدرسة یجب أن یتعلم ضرورة تحدید الكلمات ذات الصلة التي یجب أن یحیط بھا لیتقن&lt;br /&gt;استعمال أي كلمة جدیدة وھنا نلاحظ أن كثیر من المعلمین یھملون ھذا المنھج فعندما یعلم الأستاذ التلمیذ كلمة&lt;br /&gt;جدیدة یكتفي بشرح معناھا ولا یقدم للتلمیذ شرحاً لاستعمالات الكلمة وبالتالي المفردات التي تتوارد معھا مما&lt;br /&gt;یجعل معرفة التلمیذ للكلمة محدودة في فھم معناھا مع عد قدرتھ على استعمالھا بشكل سلیم في جملة مفیدة تتفق&lt;br /&gt;والتركیبة اللغویة الفصیحة. ویجب أن تستمر ھذه العنایة مع التلمیذ طوال حیاتھ العلمیة شأنھا شأن العنایة&lt;br /&gt;بمشتقات الكلمة من أفعال وصفات وما إلى ذلك. ثم تكتسي ھذه العنایة طابعاً خاصاً للطالب الذي یبدي اھتماماً&lt;br /&gt;بمجال الترجمة حیث لا یكتفي بمعرفة الكلمات التي تلزمھ لاستخدام مفردة جدیدة بل یسعى لمعرفة ما یقابل&lt;br /&gt;المفردة الجدیدة في لغة أولغات عملھ الأخرى وكذلك یجب أن یحیط بأكبر عدد ممكن من المتواردات ذات الصلة&lt;br /&gt;وتزید أھمیة ذلك في المفردات المستخدمة في النصوص المتخصصة كما سیرد لاحقاً .ویُسترعى الانتباه إلى أن&lt;br /&gt;مترادفات المتواردات قد لا تصلح في كل الأحوال إذا أردنا استبدال بعضھا بالبعض الآخر خاصة إذا استعملت&lt;br /&gt;المتواردة بأحد معانیھا المجازیة ولیست الحقیقیة كما ھوواضح من الأمثلة التالیة &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;br /&gt;أي یكلف كثیر (Cost an arm and a leg) -&lt;br /&gt;أي یسجل زیارة قصیرة (To pay a call) - &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;ومع ذلك إذا حاولّنا (arm) تواردت مع (cost) فإذا نظرنا إلى المثال ( ١) وجدنا أن&lt;br /&gt;(Limb, member, organ, wing, hand, بمرادفاتھا مثل (arm) أن نستبدل&lt;br /&gt;وجدنا أن المعنى لا یستقیم elbow)&lt;br /&gt;بمرادفة لھا مثل (pay) ولكن إذا حاولنا الاستعاضة عن (pay) تواردت مع (call) وفي المثال ( ٢) نجد أن&lt;br /&gt;نجد الاختیارین غیر موفقین (Defray) أو (settle)&lt;br /&gt;ولكن لا ینطبق ذلك على كل الحالات خاصة في الحالات التي تستعمل فیھا المتواردة في معناھا الحقیقي كما&lt;br /&gt;ھوواضح من المثال التالي&lt;br /&gt;To bear the burden&lt;br /&gt;من بین burden وإذا رغبنا في اختیار متواردة أخرى مع كلمة burden تواردت مع كلمة bear حیث أن كلمة&lt;br /&gt;(Shoulder the ھواختیار موفق shoulder لوجدنا ذلك ممكناً حیث أن اختیار كلمة bear مرادفات كلمة&lt;br /&gt;burden)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;ماھي مصادر المتواردات&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;:یمكن للمترجم الذي یبحث عن متواردات محددة أن یستقیھا من مصادر عدیدة أھمھا&lt;br /&gt;القرآن الكریم&lt;br /&gt;السنة النبویة&lt;br /&gt;أمھات الكتب في الشعر والنثر&lt;br /&gt;الكتب التقنیة المتخصصة&lt;br /&gt;المجلات والدوریات المتخصصة&lt;br /&gt;القوامیس المتخصصة &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;br /&gt;وھومجموعة النصوص التي یفحصھا الكمبیوتر ومن ثم یستخرج قائمة Corpus&lt;br /&gt;حیث یظھر الكمبیوتر ما hair) :بأكثر المفردات التي تستخدم مع مفردة معینة مثل یلي&lt;br /&gt;(Long, black, brown, cut, grey, blonde, short, red, fair, curly,&lt;br /&gt;تتوارد مع مدى معین (hair ) أن المفردة Corpus ویوضح dry, white, thick).&lt;br /&gt;Thick من الصفات التي تتصل باللون والطول والبنیة. كما یوضح لنا أن المفردة&lt;br /&gt;(Black) تستخدم عادة مع صفة أخرى وھي &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;ونلاحظ أن استخدام المتواردات المستقاة من القرآن المجید والحدیث والشریف وأمھات الكتب في الشعر والنثر&lt;br /&gt;تحیط النص المستخدم بطابع بلاغي أصیل قوي التأثیر وللنظر إلى الفرق بین ترجمتین صحیحتین لنص واحد&lt;br /&gt;:یستخدم المترجم في إحداھا متواردات مستقاة من القرآن أوالسنة في المثال التالي&lt;br /&gt;Now we can see that the war is over&lt;br /&gt;یمكن أن نرى الآن أن الحرب قد وضعت أوزارھا&lt;br /&gt;یمكن أن نرى الآن أن الحرب قد انتھت&lt;br /&gt;He almost won the battle&lt;br /&gt;كان قاب قوسین أوأدنى من كسب المعركة&lt;br /&gt;كان قریباً جداً من كسب المعركة&lt;br /&gt;وقد اھتم علماء اللغة العرب بھذا الجانب منذ زمن بعید فأفردوا لھ معاجم لغویة رتبت وصنفت على أساس المعني&lt;br /&gt;ولیس اللفظ. ومن أشھر المعاجم التي وضعت&lt;br /&gt;الألفاظ، لإبن السكّیت یعقوب بن إسحاق&lt;br /&gt;المخصص لأبي الحسن علي بن اسماعیل المعروف بابن سیده&lt;br /&gt;الألفاظ الكتابیة للھمزاني&lt;br /&gt;ونجعة الرائد وشرعة الوارد في المترادف والمتوارد، للیازجي&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;أما كتاب الألفاظ فقد قدمتھ مكتبة لبنان ناشرون ، بتحقیق فخر الدین قباوة، على أنھ (أقدم معجم في المعاني)&lt;br /&gt;وأورد محققھ أن ھذا الكتاب یمثل خطوة كبیرة في تاریخ (معاجم المعان)... بل أن علماء معاجم المعاني، الذین&lt;br /&gt;خلفوا بن السكّیت، اتخذوا منھجھ قدوة، حتى ظھرت القمة في لإبن سیدة). ومیزة ھذه النسخة التي صدرت عن&lt;br /&gt;مكتبة لبنان ناشرون، ھي التبویب الذي وقع في نھایة الكتاب فالكاتب بوّبھ على أساس المواضیع في نحو ١٤٦ باباً&lt;br /&gt;منھا على سبیل المثال باب الحدة والغضب. ولكن النسخة المذكورة یسرت على الباحث بإفراد فھارس لكل من&lt;br /&gt;الآیات والأحادیث والقوافي والأمثال والكتب المذكورة في نسخ الألفاظ ومسائل العربیة والأعلام والتراكیب&lt;br /&gt;والمفردات. وھذا الباب الأخیر ییسر عملیة البحث عن مفردة بعینھا على أساس اللفظ لا المعنى حیث أن البعض&lt;br /&gt;قد یجد أنھ من الأیسر أن یبحث عن مفردة في ھذا الفھرس&lt;br /&gt;من فائدة كتابي الیازجي والھمزاني أنھما جمعا بین المتواردات والمترادفات والأضداد. فھما یتیحان للباحث&lt;br /&gt;معرفة المتواردات مع ما یماثلھا من ألفاظ أخرى تشترك معھا في المعاني فنرى الھمذاني مثلاً یدرج تحت باب&lt;br /&gt;العفوما یلي&lt;br /&gt;نقول عفوت عن فلان، وصفحت عنھ وتغمدت ذنبھ، وتجاوزت عن ذنبھ، ومھّدتُ عذره وتجافیت عنھ وأغضیت&lt;br /&gt;عنھ جفني. ویقال تغاضیت عنھ وأغضیت عنھ جفني، ویقال تغاضیت عنھ-أي تغافلت عنھ، وتغابیت عن ذنبھ،&lt;br /&gt;وأقلتھ عثرتھ، وأنھضتھ من كبوتھ، وأشلَتُھُ من صرعتھ. ویقال شال الرجل إذا ارتفع، وشلُتُھُ أنا أي رفعتھ قال&lt;br /&gt;الأخطل: وإذا جعلت أباك في میزانھم رجحوا وشال أبوك في المیزان&lt;br /&gt;ویقال نعشتھ من سقطتھ، وأنھضتھ من ورطتھ، وسحبت على ما كان منھ ذیلي..... وأغضیت منھ على قذى وقیل&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;فكم أغضي الجفون على القذى، وأسحب ذیلي على الأذى، وأقول لعل وعسى). ثم یلي ذلك باب الجزاء فیورد&lt;br /&gt;فیھ أضداد العفوومنھا الثأر والقصاص والمعاقبة واللوم والردع والزجر مع توضیح كل لفظة وما یتوارد معھا&lt;br /&gt;من ألفاظ&lt;br /&gt;قد أورد الیازجي باباً طویلاً في (العطش) و(ضده) وجاء فیھ بالألفاظ المصاحبة لكلمة (العطش) اخترت منھا ما&lt;br /&gt;یلي&lt;br /&gt;جھد بھ العطش، جدّ بھ العطش، بلغ منھ العطش، أخذه عطش فاحش، وأخذه سعار العطش، تأجج صدره عطشا&lt;br /&gt;التھبت أحشاؤه من العطش، أذكى العطش صدره. ولا یكتفي الیازجي بھذه المتواردات بل یضیف إلیھا تعبیرات&lt;br /&gt;كاملة مستخدمة في اللغة في سیاق العطش منھا ( ومن كلامھم أشد العطش حِرة على قِرة بالكسر فیھما إذا عطش&lt;br /&gt;في یوم بارد، ... وتقول ھذا یوم شربة.. أي الحر یشرب فیھ الماء. ویثري الیازجي الاختیار أمام الباحث&lt;br /&gt;(المترجم في ھذه الحالة) بتفصیل درجات العطش ( ویقال أخف مراتب العطش اللواح، ثم الظمأ، ثم الصدأ ، ثم&lt;br /&gt;الغُلة، ثم الھُیام، ثم الأوام وھوأن یشتد العطش حتى یضج العطشان ، ثم الجواد وھوالقاتل&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;مدى التوارد&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;تقول لارسون أن "لكل كلمة مدى توارد خاص بھا أوقیود تحد استعمالاتھا بطریقة مفیدة حیث یختلف مدى&lt;br /&gt;التوارد من كلمة لأخرى. وتذھب إلى القول بأنھ ما من كلمتین تشتركان في مدى واحد للتوارد. وتضرب لذلك&lt;br /&gt;وتقول أن المرء قد یتوقع أنھا قد تلتقي في جمیع , (man), (horse), (dog), (chicken) مثلاً بالكلمات&lt;br /&gt;ولكنھا تبین (eat), (drink) (walk) المتواردا ت ولكنھا تبین أن ثمة التقاء یقع بین متواردات ھذه الكلمات مثل&lt;br /&gt;(man race) ولكن لا یقال dog race و horse race فمن المقبول أن یقال race أنھا لا تلتقي في كلمة مثل&lt;br /&gt;وتسمى القائمة التي تتضمن كلمات أخرى یمكن أن تتوارد مع كلمة معینة (مدى (chicken) (race)&lt;br /&gt;التوارد). ونلاحظ أن مسألة إتقان اختیار المتواردات ترتبط ارتباطاً وثیقا بكون المتحدث یستخدم لغتھ الأم أم&lt;br /&gt;Stiff غیره وفي المثال الذي استخدمھ ماننج وسكوتز صورة واضحة لذلك وھوأن أھل اللغة یعلمون لماذا یقولون&lt;br /&gt;ولیس broad daylight ولماذا یقال strong wind. أو strong breeze أو (stiff wind) ولیس breeze&lt;br /&gt;(LTP Dictionary of Selected وكذلك یمكن أن نستأنس ھنا بالمثال الذي ورد في bright daylight&lt;br /&gt;My grand mother is very dead حیث بین لنا القاموس أنھ لیس من المستساغ أن یقال Collocations)&lt;br /&gt;The town is very dead at the weekendولكن یمكن القول&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;تصادم التوارد&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;أفردت م .لارسون لھذا المفھوم جزءً ھاما من كتابھا. والقاعدة ھنا أوردتھا م . لارسون"ما یمكن أن یكون تواردا&lt;br /&gt;مقبولا في لغة ما، یمكن ألا تحتملھ لغة أخرى "فھنالك لغات أخرى تحتمل أن یقال فیھا "أكل الماء"، ومن اللغات&lt;br /&gt;ما لا تقبل :قال العصفور&lt;br /&gt;ولتوضیح ھذه الصورة وقد اخترت مثالاً یبین لنا بوضوح التعارض الذي یمكن أن یقع بین الكلمات المصاحبة&lt;br /&gt;لمعنى ما في لغتین. فقد سمعت رجلاً، اللغة العربیة لیس لغتھ الأم، یقول لشخص ( أنھ رِخص) وھویعني أن&lt;br /&gt;(وزنھ قد قل) ومرد ذلك قد یكون أن ھذا الشخص تشابھت علیھ بعض الكلمات العربیة المتعلقة بمعنى النقصان&lt;br /&gt;والتدني والفقدان والانخفاض(انخفاض السعر) ولم یستطع أن یمیز بین ھذه الكلمات لیختار الكلمة المناسبة التي&lt;br /&gt;تتوارد في العربیة مع الوزن لتعطي معنى نقص الوزن فوقع في الخطأ&lt;br /&gt;ولعل في لغتھ توارد بین نقصان الوزن ورخصة الأسعار. وھذا لا یعني أن أھل اللغة لا یقعون في اختیار غیر&lt;br /&gt;مناسب للمتواردات، لكن درجة الخطأ في الغالب لا تكون بھذه الفداحة بل قد لا یتعدى الأمر اختیار لفظ عامّي&lt;br /&gt;بدلا من آخر فصیح أواختیار لفظ أقل بلاغة من آخر ..ولكن تصادم التوارد لا ینحصر في الاختلاف بین لغتین&lt;br /&gt;بل یمتد كذلك لیشمل الاستعمال في لغة واحدة&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;تقیید التوارد&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;من الأمثلة التالیة یمكن أن نلاحظ ما أطلقت علیھ م . لارسون تقیید التوارد (وھوتعبیر أطلقتھ للإشارة إلى بعض&lt;br /&gt;الكلمات التي یمكن أن تستخدم لكي تفید معنى معین (صفة مثلاً) مع شيء معین ولكن استخدامھا مع شيء آخر لا&lt;br /&gt;یكون مستساغاً مثال&lt;br /&gt;ولكن العكس غیر صحیح فلا یقال a thick rope, و a fat dog&lt;br /&gt;a fat rope أو a thick dog&lt;br /&gt;ومع ذلك یمكن أن یقال&lt;br /&gt;a thin rope أو a thin dog&lt;br /&gt;بالرغم من أن تعبیر&lt;br /&gt;skinny dog may be more correct&lt;br /&gt;قد یكون أكثر ملائمة&lt;br /&gt;في العربیة ومتوارداتھا :نحیف ورقیق وضعیف ضعیف،ھزیل فنقول حبل رقیق thin ولننظر إلى معاني كلمة&lt;br /&gt;ولا نقول حبل نحیف أوھزیل&lt;br /&gt;وكذلك یمكن أن نستأنس بالمثال التالي من اللغة الفرنسیة: ففي اللغة العربیة نشبھ حسن المرأة بالقمر فنقول&lt;br /&gt;(جمیلة مثل القمر) بینما لا یناسب ھذا التشبیھ المتحدث باللغة الفرنسیة الذي یكون من الأنسب أن نترجم العبارة لھ&lt;br /&gt;بالعبارة التالیة &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;br /&gt;أي جمیلة مثل الشمس، إذ أن التعبیر العربي سیبدوغریبا لھ حیث أن elle est belle comme le soleil&lt;br /&gt;.الجمال عنده مرتبط بالشمس لا القمر&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;المتواردات في النصوص المتخصصة&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;تمثل المتواردات في مجال تخصصي محدد أحد أكبر الصعوبات للمترجم الفوري والمترجم التحریري لذلك&lt;br /&gt;یجدر بالمترجم الذي یعمل على ترجمة نصوص متخصصة أن یبحث عن المتواردات المستخدمة في المجال&lt;br /&gt;المطلوب ومن ثم یقوم بالبحث عن المقابل لھا في لغة النقل حیث أن ترجمتھا مباشرة دون العودة إلى المراجع&lt;br /&gt;المناسبة قد تعرض المترجم لبعض الصعوبات بل والمآزق المتمثلة إما في عدم الإحاطة بالمعنى المقصود&lt;br /&gt;أوالسقوط في الترجمة الحرفیة. وكذلك یمكن للمترجم من خلال عملیة الإعداد أن یثرى حصیلتھ من المفردات&lt;br /&gt;المستخدمة مع لفظة معینة فلمترجم الذي یحتاج إلى ترجمة نص طبي تكررت فیھ عبارة (أصیب بالمرض) یمكنھ&lt;br /&gt;أن یجد المتواردات المتعددة التالیة التي تتیح لھ عدم تكرار تعبیر واحد وھو، كما ھومعلوم، أمر غیر محبذ في&lt;br /&gt;: (To contract),( develop), (pick up , catch a disease) لغة كالإنجلیزیة&lt;br /&gt;في الإنجلیزیة لیعرف عددا كبیرا من متوارداتھا فیجد labor ویمكن كلك للمترجم أن یأخذ كلمة مثل&lt;br /&gt;Dry labor ( in which the amniotic fluid escapes before the onset of uterine&lt;br /&gt;(mimetic labor), induced طلق كاذب , false labor وضوع معوق contractions), delayed labor&lt;br /&gt;بقاء الجنین میتاً في الرحم أكثر من ), missed labor الشفط ) instrumental labor ( الوجع الصناعي labor&lt;br /&gt;Retention of the dead fetus in the uterus beyond the period of normal فترة الحمل لفترة&lt;br /&gt;Gestation, post mature (postponed labor) labor occurring two weeks or more after the&lt;br /&gt;Spontaneous labor (no artificial حمل مجاوز التمام expected date date of confinement&lt;br /&gt;وضوع طبیعي(( Aid required)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;:ولننظر لأمثلة أخرى من مجال القانون&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;مذكرة حضور أوطلب استدعاء : عندما یبدأ المترجم في ترجمة نص قانوني ویواجھ أحد ھذین التعبیرین یقول&lt;br /&gt;ولكن لا بد قبل الاطمئنان إلى أنھ سیتقن ترجمة ھذا التعبیر أن یطمئن (summons) المقابل في الإنجلیزیة ھو&lt;br /&gt;إلى المفردات الأخرى التي قد تلزمھ لیضع ھذه المفردة الإنجلیزیة في قالب لغوي متخصص فھل یعرف ھذا&lt;br /&gt;وأنھ یحتاج إلى معرفة الحرف الذي (summons) مع كلمة (To serve) المترجم أنھ بحاجة إلى معرفة الفعل&lt;br /&gt;They have served ویمكن أن نرى ذلك واضحاً في الجملة الإنجلیزیة التالیة on یتلازم مع ھذه المفردة وھو&lt;br /&gt;وإذا واصل المترجم بحثھ عن بقیة المتواردات a summons on her to appear in court next week..&lt;br /&gt;فإنھ یجد كلمات عدیدة على النحوالتالي summons الخاصة بھذه المفردة&lt;br /&gt;بمعنى الأمر بالتوجھ إلى مكان ما(Summons) متواردات&lt;br /&gt;:( Peremptory), (urgent),( royal) صفات&lt;br /&gt;:Verb+summons : (send (out)), (await), (expect), (receive), أفعال&lt;br /&gt;(Answer), (obey), (respond to), (ignore)&lt;br /&gt;بمعنى أمر استدعاء للمحكمة(Summons) متواردات&lt;br /&gt;(Court), (private) (witness) صفات&lt;br /&gt;: ((Issue), (take out), (deliver), (present (somebody with) أفعال&lt;br /&gt;: ((Against (someone)), (for (committing something) حروف&lt;br /&gt;International best practice ونلاحظ أن بعض المتواردات تتضمن عنصر"المعنى الإضافي" فمثلاً تعبیر&lt;br /&gt;یشیر في العادة إلى الكفاءة الإداریة ولا یرجح في العادة استعمالھ لوصف طریقة طبخ بالرغم من أن ھذا المعنى&lt;br /&gt;.یتطابق مع المعنى الحرفي للتعبیر&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;بقلم الدكتور هشام الخوجلي&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-1982880976352233865?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/1982880976352233865/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/12/blog-post.html#comment-form' title='2 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/1982880976352233865'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/1982880976352233865'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/12/blog-post.html' title='المترجم والمتواردات How to use the right collocation'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-2997808451684197166</id><published>2008-12-09T07:10:00.006+02:00</published><updated>2009-01-12T12:48:23.109+02:00</updated><title type='text'>HOT JOBS</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff0000;"&gt;Closed&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#cc0000;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;The International Monetary Fund (IMF) is looking for freelance translators for Arabic, Chinese, English, French, Portuguese, Russian, and Spanish&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;For more information or to apply,&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;Please visit: &lt;a href="http://www.imf.org/jobs"&gt;www.imf.org/jobs&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;Find more job oppurtunities on: &lt;a href="http://englisharabictranslators.blogspot.com/search/label/Job%20Opportunities%20for%20Translators"&gt;http://englisharabictranslators.blogspot.com/search/label/Job%20Opportunities%20for%20Translators&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-2997808451684197166?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/2997808451684197166/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/12/international-monetary-fund-imf-is.html#comment-form' title='2 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/2997808451684197166'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/2997808451684197166'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/12/international-monetary-fund-imf-is.html' title='HOT JOBS'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-6120322224320318691</id><published>2008-11-04T12:18:00.003+02:00</published><updated>2008-11-04T13:36:38.212+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic Legal Documents Translated into English'/><title type='text'>عقد بيع قطعة أرض</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;أنه في يوم الأحد الموافق 5 / 11 / 2006 حرر هذا العقد بين كل من :&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;1- السيد / .................. مصري الجنسية ، مسلم الديانة ، المقيم في ............ محافظة ..............بطاقة شخصية رقم .............. صادرة من سجل مدني ................. بتاريخ ...............&lt;br /&gt;طرف أول بائع&lt;br /&gt;2- 1- السيد / .................. مصري الجنسية ، مسلم الديانة ، المقيم في ............ محافظة ..............بطاقة شخصية رقم .............. صادرة من سجل مدني ................. بتاريخ ...............&lt;br /&gt;طرف ثان مشتري&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;بعد أن أقر جميع الإطراف بأهليتهما للتعاقد اتفقا علي ما يلي : &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;تمهيد&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;strong&gt;لما كان الطرف الأول البائع يمتلك قطعة أرض زراعية آلت إليه عن طريق الميراث الشرعي بمساحة قدرها .............. بزمام ................ ، تقسيم ............. ، حوض .................. رقم ............... ، و لما كان الطرف الثاني يرغب في شراء هذه المساحة بأكملها ، تم الاتفاق علي الآتي:&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;1- يعتبر التمهيد السابق جزء لا يتجزأ من هذا العقد&lt;br /&gt;2- باع و أسقط و تنازل الطرف الأول " البائع " بكافة الضمانات الفعلية و القانونية إلي الطرف الثاني القابل للشراء قطعة الأرض المذكورة أعلاه و المحددة بالحدود الآتية :&lt;br /&gt;الحد البحري : ............................&lt;br /&gt;الحد القبلي : .............................&lt;br /&gt;الحد الشرقي : ...........................&lt;br /&gt;الحد الغربي : ..............................&lt;br /&gt;3- تم هذا البيع نظير ثمن إجمالي قدره .............. دفعت بالكامل وقت تحرير هذا العقد .&lt;br /&gt;4- يقر الطرف الأول بأن ملكيته لأرض المبيعة المحددة أعلاه قد آلت إليه عن طريق الميراث الشرعي عن والده المرحوم .................&lt;br /&gt;5- يقر الطرف الثاني بأنه قد عاين الأرض المبيعة محل هذا العقد المعاينة التامة النافية للجهالة و انه استلمها بالحالة التي هي عليها و قبلها علي علاتها .&lt;br /&gt;6- يقر الطرف الأول بخلو المساحة المباعة من جميع الرهون و كافة الحقوق العينيية الأصلية و التبعية .&lt;br /&gt;7- إذا رغب أي طرف من أطراف هذا العقد العدول عن التعاقد يلتزم بأن يدفع للطرف الآخر مبلغ ............. كشرط جزائي إلزامي .&lt;br /&gt;8- تحرر هذا العقد من نسختين بيد كل طرف نسخة للعمل بموجبها عند اللزوم .&lt;br /&gt;الطرف الأول (البائع) &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;strong&gt;الطرف الثاني (المشتري)&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;strong&gt;The Translation&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;strong&gt;Contract of Sale of a Plot of Land&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;This Contract is made and entered into this Sunday the 5th of November , 2006 by and between :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1- Mr. ……………… Egyptian , Muslim, residing at …………ID NO. …………… issued from …………….. Civil Registry Office on ………………..&lt;br /&gt;( First Party – Seller )&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2- Mr. ……………… Egyptian , Muslim, residing at …………………… ID NO. …………… issued from …………….. Civil Registry Office on ………………..&lt;br /&gt;( Second Party – Buyer )&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Both parties hereto declare that they are legally competent to enter this contract and agree as follows :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Preamble&lt;br /&gt;Whereas the First Party owns a cultivated plot of land ………… in area , situated at …………… land , ……… field ……………. Block , ………lot , No …………. Whose title has been conveyed to the First Party by Legal inheritance , and whereas the Second Party desire to purchase all this piece of land . Now therefore, both hereby agree as follows :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1- The above preamble shall be an integrated part hereof .&lt;br /&gt;2- The First Party " Seller " hereby with all real and legal guarantees grants , sells , assigns , and transfers unto the Second Party, and the Second Party hereby accepts to purchase from the First Party the above said plot of land bordered by the following four borders :&lt;br /&gt;Northern border : ……………………….&lt;br /&gt;Southern border : ……………………….&lt;br /&gt;Eastern border : ……………………….&lt;br /&gt;Western border : ……………………….&lt;br /&gt;3- This sale has been made in consideration of total sum of ………….. were paid in full upon execution hereof .&lt;br /&gt;4- The First Party represents and warrants that the ownership of the above said sold land has been conveyed to the First Party by legal inheritance from the First Part's deceased father …………………………&lt;br /&gt;5- The Second Party declares that the Second Party has examined the said plot of land subject to this contract and shall be deemed to have completely and legally satisfied itself as to the condition thereof and that the second Party has taken possession of the same in its existing condition and accepts it on an as-is basis .&lt;br /&gt;6- The First Party represents and warrants that the sold area is free and clear of any and all mortgages and all principle or secondary claims of rights.&lt;br /&gt;7- If either party desires to give up the contract such party shall pay to the other party an amount of ………………………… as an obligatory penal condition .&lt;br /&gt;8- Executed in duplicate , one copy per each party for necessary action .&lt;br /&gt;First Party (Seller)&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Second Party (Buyer) &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-6120322224320318691?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/6120322224320318691/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/11/blog-post.html#comment-form' title='10 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/6120322224320318691'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/6120322224320318691'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/11/blog-post.html' title='عقد بيع قطعة أرض'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-8293884625820226243</id><published>2008-11-01T15:43:00.002+02:00</published><updated>2008-11-01T15:50:47.963+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translators&apos; Noticeboard'/><title type='text'>Training Courses</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;strong&gt;Course on Interpretation and Drafting of International Contracts in English and Arabic&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;Duration: 15 – 18 November &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;Venue: Arab Lawyers Union – Cairo &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;The Course on Interpretation and Drafting of International Contracts aims at training lawyers and legal translators. &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;Sabra Group offers a discount for the participants attending more than one training course. &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;Contact Sabra Group Tel: 02-33823810&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;Fax: 02-33825006Mobile: 0111777735&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;Email: Mohamed@sabraeg.com Website:www.sabraeg.com&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-8293884625820226243?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/8293884625820226243/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/11/training-courses.html#comment-form' title='1 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/8293884625820226243'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/8293884625820226243'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/11/training-courses.html' title='Training Courses'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-2891925901931616596</id><published>2008-10-09T22:12:00.004+02:00</published><updated>2008-11-08T10:47:13.731+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Legal Translation'/><title type='text'>Contrastive Study</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;strong&gt;Contrastive Study&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This translation is made by a professional lawyer, who, though apparently a bilingual speaker, is certainly not a competent translator.&lt;br /&gt;Read the Arabic original and the English rendering. Correct any deviation from the norms set for legal English.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;قانون الاستثمار&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;br /&gt;قانون رقم 43 لسنة 1974باصدار نظام استثمار المال العربي والأجنبي والمناطق الحرة&lt;br /&gt;معدلاً بالقانون رقم 32 لسنة 1977&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Law No. 42 of 1974 Concerning the Investment of Arab And Foreign Funds And The Free Zones&lt;br /&gt;As Amended By Law No. 32 of 1977 (incorrect translation)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Law No. 43 of the year 1974 (أكثر تفصيلاً) on Arab and Foreign Capital Investment and Free Zones&lt;br /&gt;As Amended by Law No. 32 of the Year 1977&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;قرار رئيس جمهورية مصر العربية بإصدار القانون رقم 43 لسنة 1974بشأن نظام الاستثمار المال العربي والأجنبي والناطق الحرة&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Decree of the President of the Arab Republic of Egypt enacting Law No. 43 of 1974, concerning Arab and Foreign Capital Investment and Free Zones. (incorrect)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Decree of the President of the Arab Republic of Egypt promulgating Law No. 43 of the year 1974 on Arab and Foreign Capital Investment and Free Zones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;br /&gt;باسم الشعب&lt;br /&gt;رئيس الجمهورية&lt;br /&gt;قرر مجلس الشعب القانون الآتي نصه، وقد أصدرناه&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;In the Name of the People&lt;br /&gt;The President of the Republic&lt;br /&gt;The People's Assembly has passed the following law and it has been promulgated: (with no punctuation)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;المادة الأولى: يُعمل بأحكام القانون المرافق بشأن نظام استثمار المال العربي والأجنبي والمناطق الحرة.&lt;br /&gt;(بمعنى أن نظام استثمار المال العربي سوف يخضع لأحكام القانون المرافق. تترجم بالعكس وهذه الجملة موجودة في معظم افتتاحيات القوانين.)&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;Art 1: Arab and foreign investment and free zones are governed by the attached law. (incorrect)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Art I: Arab and foreign investment shall be governed by the provisions of the attached law. (legal style)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;المادة الثانية: تطبق أحكام القوانين واللوائح المعمول بها في كل ما لم يرج فيه نص خاص في القانون المرافق.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Art II: Matters not covered by this Law are subject to the applicable laws and regulations. (incorrect, put shall before the verb)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Art II: Where no special provisions are made, provisions of he applicable laws and regulations shall be enforced / Matters not covered by this Law shall be subject to the application laws and regulations. (Complex sentence has main clause + one subordinate.)&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;المادة الثالثة: يصدر وزير الاقتصاد والتعاون الدولي – بناء على اقتراح مجلس إدارة الهيئة العامة للاستثمار العربي والمناطق الحرة – اللائحة التنفيذية لهذا القانون وذلك خلال ثلاثة أشهر من تاريخ العمل به.&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;Art III: The Minister of Economy and Economic Cooperation shall issue, upon recommendation of the Board of Directors of the General Authority for Investment and the Free Zones, the executive regulations implementing this law within three months period of its enactment. (incorrect)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Art III: The Minister of Economy and Economic Cooperation shall, upon recommendation of the Board of Directors of the General Authority for Investment and the Free Zones, issue the executive regulations implementing this Law within a three month term of enforcement / within a three-month term from date of enforcement. (ممكن إزالة من تاريخ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notes: Law → is capitalized because the translator refers to a particular law.&lt;br /&gt;The executive regulations within a three-month term of enforcement: the "a'' is important&lt;br /&gt;Legal draftsmen tend to use it.&lt;br /&gt;Shall issue: is correct since the minister did not publicly issue a decree.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;المادة الرابعة: يلغى القانون رقم 64 لسنة 1971 في شأن استثمار المال العربي والمناطق الحرة. يلغى بذلك كل نص آخر يخالف ما يذك في هذا القانون. ويستمر تمتع المشروعات التي سبق إقرارها فلي ظله بما تقرر له من الحقوق والمزايا المنصوص عليها في هذا القانون. أما المشروعات ("أما المشروعات" لا تترجم) التي سبق إقرارها قبل العمل بالقانون رقم 65 لسنة 1971 المشار إليه فيستمر تمتعها بالمزايا والضمانات التي كانت مقررة لها قبل تاريخ العمل بالقانون المشار إليه.&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Art IIII: Law No. 65 of 1971 on Arab Capital Investment and Free Zones is herby repealed. Any provision contrary to what is stated in the present law is also repealed. Projects approved under said law shall continue to enjoy the rights and privileges specified thereunder (under that law). Projects approved prior to the implementation of Law No. 65 of 1971 shall continue to enjoy the privileges and guarantees granted to such projects prior to the coming into force of said law. (incorrect)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Art IIII: Law No. 65 of 1971 on Arab Capital Investment and Free Zones shall hereby be repealed. Any provision contrary to what is stated in the present Law shall also be repealed. Projects approved under said law shall continue to enjoy the rights and privileges specified thereunder (under that law). Projects approved prior to the enforcement of Law No. 65 of 1971 shall continue to enjoy the privileges and guarantees granted to such projects prior to the coming into force of said law / prior to the date of the coming into force of said Law.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;المادة الخامسة: ينشر هذا القانون في الجريدة الرسمية، ويعمل به من تاريخ نشره. يبصم هذا القانون بخاتم الدولة وينفذ كقانون من قوانينها. صدر برئاسة الجمهورية في 28 جماد الأول 1394 [19 يونية 1974]&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;Art V: This Law shall be published in the Official Gazette and shall receive the seal of the State and shall come into force from the date of publication thereof / from the date of publication. The Presidency of the Republic on: Jumada I 28th, 1394 A.H. [June 19th, 1974 A.D]&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;المواد المعدلة والمستحدثة وفق أحكام القانون رقم 32 لسنة 1977 تم إدماجها في القانون رقم 43 لسنة 1974، فيما عدا المادتين الخامسة والسادسة من القانون رقم 32 لسنة 1977، فيرجع بشأنها إلى نص هذا القانون المرفق.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;Articles of law No. 43 of the year 1974 (the"Amended Law") amended and made معدلة ومستحدثة in accordance with the provisions of Law No. 32 of the year 1977 (the"Amending Law") have been incorporated تم إدماجه to the Amended Law except for Articles V and VI of the Amending Law for which reference shall be made to the text of the Law attached hereto / to the text of the attached Law.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notes: all the abovementioned is called "Enacting Law "شرط السن أو التشريع and not the articles of the law itself.&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;الفصل الأول&lt;br /&gt;في استثمار المال العربي والأجنبي&lt;br /&gt;Chapter One&lt;br /&gt;Investment of Arab and Foreign Capital&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;مادة 1: يقصد بالمشروع في تطبيق أحكام هذا القانون كل نشاط يدخل في أي من المجالات المقررة فيه ويوافق عليه مجلس إدارة الهيئة العامة للاستثمار والمناطق الحرة.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;Art I: The term "project" shall in the application of the provisions of this Law mean any activity included within any of the spheres therein specified and approved by the Board of Directors of the General Authority for Investment and Free Zones.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;مادة 2: يعتبر مالاً مستثمرًا في تطبيق أحكام هذا القانون:&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Art II: The term "Invested Capital" shall in the application of the provisions of this Law be deemed (legal verb) to mean the following:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;النقد الأجنبي الحر المحول لجمهورية مصر العربية عن طريق أحد البنوك المسجلة لدى البنك المركزي المصري لاستخدامه في تنفيذ أحد المشروعات أو التوسع فيها.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;Free foreign currency duly transferred to the Arab Republic of Egypt through a bank registered at the Central Bank of Egypt for utilization in the execution or expansion of a project.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;الآلات والمعدات ووسائل النقل والمواد الأولية والمستلزمات السلعية المستوردة من الخارج واللازمة لإقامة المشروعات أو التوسع فيها، بشرط أن تكون متفقة مع التطورات الفنية الحديثة ولم يسبق استعمالها. ما لم يُقرر مجلس إدارة الهيئة الاستثناء من هذا الشرط.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Machinery, equipment, transportation, equipment, equipment, raw materials and commodity requirements imported from abroad and necessary for the establishment or expansion of the project, provided that such ( it is used to replace a long list) are compatible with modern technological developments and have not been previously used, unless (if not) the Authority's Board of Directors grants exemption from such condition.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note: The authority must be capitalized throughout the text. The parties of a contract must be capitalized in the whole contract.&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;الحقوق المعنوية كبراءات الاختراع والعلامات التجارية المسجلة في دولة من دول الاتحاد الدولي للملكية الصناعية أو وفقًا لقواعد التسجيل الدولية التي تضمنتها الاتفاقيات الدولية المعقودة (أي المبرمة) في هذا الشأن والمملوكة للمقيمين في الخارج والتي تتعلق بالمشروعات.&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;Intangible assets, such as patents and trademarks registered with member states of the International Convention for the Protection of Industrial Property or in accordance with the rules of international registration contained in the international conventions concluded in this respect (في هذا الشأن) and held by residents abroad pertaining to the projects. (Incorrect)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Intangible assets, such as patents and trademarks registered with a member state (Not plural) of the International Convention for the Protection of Industrial Property or in conformity with the rules of international registration contained in the international conventions concluded in this respect by residents abroad which pertain to the projects.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Notes:&lt;br /&gt;"حقوق معنوية" means assets أصول&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;النقد الأجنبي الحر الذي ينفق كمصروفات الدراسات الأولية والبحوث والتأسيس التي تكبدها المستثمر في الحدود التي يعتمدها مجلس إدارة الهيئة.&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;The free foreign currency spent on preliminary studies, research and incorporation incurred by the investor within the limits approved by the Authority's Board of Directors.&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;الأرباح التي ييحققها المشروع إذا زيد بها رأسماله أو إذا استثمرت في مشروع آخر بشرط موافقة مجلس إدارة الهيئة في الحالتين. (أو في كلتا الحالتين)&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;Profits realized by the project if utilized in increasing its capital or if invested in another project conditional on the approval of the Authority's Board of Directors in both cases. (Incorrect)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Profits generated by the project if utilized in increasing capital thereof (or corresponding capital) or if (Repetition) invested in another project conditional on the approval of the Authority's Board of Directors in both cases / in such cases / in the cases hereinbeforementioned.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note:&lt;br /&gt;No need to say "in both cases" we can say "in such cases"&lt;br /&gt;Repetition of "if" for exactness of reference which is recommended in legal style.&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;النقد الأجنبي الحر المحول إلى جمهورية مصر العربية عن طريق أحد البنوك المسجلة لدى البنك المركزي المصري والذي يستخدم في الاكتتاب في الأوراق المالية المصرية أو شرائها من أسواق الأوراق المالية في جمهورية مصر العربية وذلك طبقًا للقواعد التي يقررها مجلس إدارة الهيئة. &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The free foreign currency transferred to the Arab Republic of Egypt through a bank registered at the Central Bank of Egypt and utilized to subscribe to Egyptian Stock or to purchase same from the stock exchange in the Arab Republic of Egypt in accordance with the rules adopted by the Authority's Board of Directors. (Incorrect)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The free foreign currency duly transferred to the Arab Republic of Egypt through a bank registered at the Central Bank of Egypt and utilized to subscribe to Egyptian Stock or to purchase same from the stock exchange in the Arab Republic of Egypt in conformity with the rules prescribed by the Authority's Board of Directors.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;النقد الأجنبي الحر المحول إلى جمهورية مصر العربية عن طريق أحد البنوك المسجلة لدى البنك المركزي المصري والمستخدم في شراء أرض فضاء أو عليها مبان لتشييد عقارات عليها طبقًا لأحكام هذا القانون ولو كان شراؤها قبل الحصول على موافقة مجلس إدارة الهيئة متى كان الشراء قد تم طبقًا للقوانين النافذة وفي تاريخ لاحق على سريان القانون رقم 65 لسنة 1971.&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The free foreign currency transferred to the Arab Republic of Egypt through a bank registered at the Central Bank of Egypt and utilized in purchasing land whether vacant or not, for the construction of buildings thereon pursuant to the provisions of this Law, even if purchased before obtaining the Board of Directors' approval as long as the act of purchase was effected according to the prevailing Laws and on a date subsequent to the entering into force of Law No. 65 of 1971. (Incorrect)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Free foreign currency duly transferred to the Arab Republic of Egypt through a bank registered at the Central Bank of Egypt and utilized in purchasing land whether vacant or built, for the construction of buildings thereon (on that land) pursuant to the provisions of this Law, even if purchased prior to obtaining the approval of the Authority's Board of Director as long as the act of purchase was effected according to the enforced laws / the laws in force and on a date subsequent to the entering into force of Law No. 65 of 1971.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;ويكون تقويم المال المستثمر المشار إليه في البنود 2، 3، 4 بموافقة مجلس إدارة الهيئة طبقًا للقواعد والإجراءات التي تحددها اللائحة التنفيذية.&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The valuation of the invested capital referred to in items 2, 3 and 4 shall be subject to the approval of the Authority's Board of Directors and shall made in accordance with the rules and procedures which shall be specified in the executive regulations. (Incorrect)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The valuation of the invested capital referred to in items 2, 3 and 4 shall be subject to the approval of the Authority's Board of Directors and shall be made in conformity with the rules and procedures specified in the executive regulations.&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;يتم تحويل المال المستثمر إلى جمهورية مصر العربية وإعادة تصديره وكذلك تحويل الأرباح المحققة إلى الخارج وفقًا لأحكام هذا القانون وذلك بأعلى سعر معلن للنقد الأجنبي القابل للتحويل بواسطة السلطات المصرية المختصة.&lt;br /&gt;ويسري حكم الفقرة السابقة على المال المستثمر اللازم لشراء الأراضي والعقارات التي تمثل جزءًا متكاملاً من الأصول الرأسمالية للمشروعات التي تقرها الهيئة العامة للاستثمار والمناطق الحرة.&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;Invested capital shall be transferred to, and exported from, the Arab Republic of Egypt, and profits generated therefrom shall be transferred in foreign currency abroad in accordance with the provisions of this Law, at the highest rate prevailing and declared for free foreign currency by the competent Egyptian Authorities&lt;br /&gt;The provisions of the preceding paragraph shall apply to land and property that represent an integral part of the capital assets of the projects approved by the General Authority for Investment and Free Zones. (Incorrect)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Invested capital shall be duly transferred to, and repatriated from, the Arab Republic of Egypt, and profits generated therefrom shall be duly transferred in foreign currency abroad in accordance with the provisions of this Law, at the highest rate prevailing and declared for free foreign currency by the competent Egyptian Authorities&lt;br /&gt;The provision (Not plural) of the preceding paragraph shall apply to the invested capital necessary for purchasing lands and real state property (Must write real state property) that represent / constitute an integral part of the capital assets of the projects approved by the General Authority for Investment and Free Zones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;يكون استثمار المال العربي والأجنبي في جمهورية مصر العربية لتحقيق أهداف التنمية الاقتصادية والاجتماعية في إطار السياسة العامة للدول وخطتها القومية على أن يكون ذلك في المشروعات التي تتطلب خبرات عالمية في مجالات التطوير الحديثة أو تحتاج إلى رؤوس أموال أجنبية وفي نطاق القوائم التي تعدها الهيئة ويعتمدها مجلس الوزراء وذلك في المجالات الآتية:&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;Investment of Arab and Foreign capital in the Arab Republic of Egypt shall be for the purpose of realizing the objectives of economic social development within the framework of the State's general policy and national plan provided that the investment is made in projects in need of international expertise in the spheres of modern development or in projects requiring foreign capital. (No need to put sentence division. Legal sentences must be complexes) The projects contained in the lists to be prepared by the Authority and approved by the Council of Ministers, shall be in the following fields: (Incorrect)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Investment of Arab and Foreign capital in the Arab Republic of Egypt shall be for the purpose of realizing the objectives of economic social development within the framework of the State's general policy and national plan provided that the investment is made in projects in need of international expertise in the spheres of modern development or in (repetition of prepositions which is required in legal style) projects requiring foreign capital and within the lists  prepared by the Authority and approved by the Council of Ministers in the following spheres:&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;التصنيع والتعدين والطاقة والسياح والنقل وغيرها من المجالات.&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;Industrialization, mining, energy, tourism, transportation, and other fields. (Incorrect)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Industrialization, mining, energy, tourism, transportation and other spheres.&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;استصلاح الأراضي البور والصحراوية واستزراعها ومشروعات تنمية الانتاج الحيواني والثروة المائية. ويكون استصلاح الأراضي البور والصحراوية واستزراعها بطريق الإيجار طويل الأجل الذي لا يتجاوز خمسين عامًا، يجوز مدها إلى مدة أو مدد لا تجاوز خمسين عامًا أخرى، وذلك بموافقة مجلس الوزراء بناء على اقتراح الهيئة.&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;Reclamation of barren land and cultivation thereof under long-term tenancy not exceeding 50 years, with a possible renewal on the proposal of the Authority and approval of the Council of Ministers for an additional 50 years, (do not put coma before and)  and projects for developing animal production and water wealth. (Incorrect)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Reclamation of barren land and desert land and cultivation thereof under long-term tenancy not exceeding 50- year term, with a possible renewal / which many be renewed upon / conditional upon/ the recommendation of the Authority and the approval of the Council of Ministers for an additional term and/or terms not exceeding 50-year term and projects for developing animal production and water wealth.&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;مشروعات الإسكان ومشروعات الامتداد العمراني ويقصد بها الاستثمارات في تقسيم الأراضي وتشييد مبان جديدة وإقامة المرافق المتعلقة بها.&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Projects for housing and for urban development by which is meant investment in the division of land into parcels and the construction of new buildings together with the public utilities connected therewith. (incorrect)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Projects for the purpose of housing and urban development which mean investment in the division of land into parcels and the construction of new buildings together with the utilities connected therewith.&lt;br /&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;ولا يعتبر شراء مبنى قائم فعلاً أو أرض فضاء مشروعًا في مفهوم أحكام هذا القانون إلا إذا كان ذلك بقصد البناء أو إعادة البناء وليس بقصد إعادة البيع للاستفادة من الزيادة في القيمة السوقية دون إخلال بقواعد التصرف في المال المستثمر وإعادة تصديره المنصوص عليها في هذا القانون ويشترط أن يتم البناء فعلا خلال المدة التي يحددها مجلس إدارة الهيئة ودون التزام من الدولة بإخلاء تلك العقارات.&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;The purchase of a building already in existence or of vacant land is not to be deemed to be a "project" in the context of the provisions of this Law unless intended for construction of for rebuilding and not for the purpose of resale in order to benefit from an increase in market value, without prejudice however to the regulations governing the disposal and re-export of invested capital contained in this Law. The building has to be completed within the period specified by the Authority's Board of Directors, with no obligation on the part of the State to vacate such real property. (incorrect)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Purchase of a building already in existence or of a vacant land is not be deemed a "project" in the context of the provision of this Law unless intended for construction and reconstruction and not for the purpose of resale in order to benefit from the increase in market value without prejudice however to the regulations governing the disposal and re-export of invested capital contained in this Law. The building has to be completed within the period specified by the Authority's Board of Directors, with no obligation on the part of the State to vacate such real property.&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-2891925901931616596?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/2891925901931616596/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/10/contrastive-study.html#comment-form' title='2 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/2891925901931616596'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/2891925901931616596'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/10/contrastive-study.html' title='Contrastive Study'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-2245249489770328113</id><published>2008-09-03T00:32:00.001+02:00</published><updated>2008-09-03T01:04:24.415+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Religious Terms'/><title type='text'>مصطلحات دينية Religious Terms</title><content type='html'>أركان الإسلام: Fundamentals /pillars of Islam&lt;br /&gt;للذكر مثل حظ الأنثيين: The male has double the share of the female&lt;br /&gt;أشهر إسلامه (أمام جهة رسمية مثل دار الإفتاء): Proclamation of Islam&lt;br /&gt;إحصان – لا غبار عليها: Unblemished&lt;br /&gt;عفة  - استقامة: Integrity&lt;br /&gt;عفة: Chastity&lt;br /&gt;متزوجة زواج صحيح: Valid marriage&lt;br /&gt;العِـرض: One's honor&lt;br /&gt;زنا غير متزوجين: Fornication&lt;br /&gt;زنا متزوجين: Adultery&lt;br /&gt;زانية متزوجة: Adulteress&lt;br /&gt;زانى متزوج: Adulterer&lt;br /&gt;التيمم: Dry ablution&lt;br /&gt;مهتد: Convert&lt;br /&gt;الخلفاء الراشدين: Orthodox caliphs&lt;br /&gt;خليفة الله فى الأرض: God's vicegerent on earth&lt;br /&gt;بسم الله الرحمن الرحيم ( فى الترجمة الفورية فى المؤتمرات): In the name of God Almighty&lt;br /&gt;In the name of God Almighty&lt;br /&gt;الرب: Lord&lt;br /&gt;الإله: God&lt;br /&gt;الله: Allah&lt;br /&gt;الله هو الإله الحق: Allah is the true God&lt;br /&gt;نبى: Prophet&lt;br /&gt;رسول: Messenger&lt;br /&gt;Messenger&lt;br /&gt;حواري: Apostle, disciple&lt;br /&gt;رسالة: Epistle&lt;br /&gt;القرآن الكريم: The Munificent Qura'n&lt;br /&gt;سورة: Sura(t) = chapter&lt;br /&gt;الكتاب المقدس:The Holy Bible &lt;br /&gt;السِفر المقدس: The Holy Book&lt;br /&gt;آية: Verse&lt;br /&gt;أَصحاح: Chapter&lt;br /&gt;العهد القديم: The Old Testament&lt;br /&gt;العهد الجديد: The New Testament&lt;br /&gt;مزامير داود: The Psalms of David&lt;br /&gt;الله محبة: God is mutual love&lt;br /&gt;عقوبة فى القرآن = الحد: Qur'anic punishment&lt;br /&gt;تبرأ من ابنه: Disown his son&lt;br /&gt;الوريث الشرعى: Lawful heir&lt;br /&gt;السّـحر: Fore-dawn&lt;br /&gt;وجبة السحور: Fore-dawn mean&lt;br /&gt;مذبح الكنيسة: altar&lt;br /&gt;مانع شرعى: Legal impediment&lt;br /&gt;العِـصمـة (فى الزواج): Bond of marriage&lt;br /&gt;الأنبياء معصومون: All prophets are infallible&lt;br /&gt;العصمة عن الخطأ أو الخطيئة: Infallibility&lt;br /&gt;صاحبة العصمة: Lady of high social standing&lt;br /&gt;فى عصمة زوجها: Married to&lt;br /&gt;مهـر: Dowry&lt;br /&gt;نصيب الأرملة فى الميراث: Dower&lt;br /&gt;لاتنتهك حرمته - حرام (مثل المسجد الحرام أو الحرم الشريف): Inviolable&lt;br /&gt;الأشهر الحرم: Inviolable months&lt;br /&gt;حرمة: Inviolability&lt;br /&gt;قدسية الأشياء: Sanctity&lt;br /&gt;قدسية الأماكن – حـَرَم: Sanctuary&lt;br /&gt;يأمر بالمعروف: Command that which is reputable&lt;br /&gt;ينه عن المنكر: Prohibit that which is disreputable&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-2245249489770328113?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/2245249489770328113/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/09/religious-terms.html#comment-form' title='1 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/2245249489770328113'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/2245249489770328113'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/09/religious-terms.html' title='مصطلحات دينية Religious Terms'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-7586866069333237016</id><published>2008-08-03T13:47:00.005+03:00</published><updated>2008-08-03T22:20:15.910+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lessons in Economic Translation'/><title type='text'>Lessons in Economic Translation</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Abbreviations of Some Economic Terms&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;ATC - Average Total Cost:إجمالي التكلفة ، متوسط التكلفة الكلية&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;ALM - Asset Liability Management: إدارة الخصوم والأصول&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;AMEX - American Exchange Market: البورصة الأمريكية&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;BIP - Balance of International Payment: ميزان المدفوعات الدولية&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;C.O.D. - Cash on Delivery: الدفع عند الاستلام&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;A.A.R - Against All Risks: ضد كل المخاطر&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;Find more abbreviations and acronyms on &lt;a href="http://www.acronymfinder.com/"&gt;http://www.acronymfinder.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Terminologies&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;Cost of living bonus: علاوة غلاء معيشة&lt;/div&gt;&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;Stagnation: ركود&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;Monetary market:سوق النقد&lt;br /&gt;Stagnation: ركود&lt;br /&gt;Monetary market :سوق النقد&lt;br /&gt;سوق المال: Financial market&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;سوق المال: Financial market&lt;br /&gt;يُدعم: To subsidize&lt;br /&gt;أوجه الدعم: Subsidies&lt;br /&gt;البضائع (داخل المصنع): Goods&lt;br /&gt;السلع: (داخل الأسواق ومعروضة على المشترين): Commodities&lt;br /&gt;الشرعية: Legitimacy&lt;br /&gt;المرافق العامة: Public utilities&lt;br /&gt;الخدمات التمويلية: Financial services&lt;br /&gt;مستلزمات زراعية: Agricultural inputs&lt;br /&gt;التكلفة الهامشية طويلة الأجل: Long-run marginal cost&lt;br /&gt;يقلل: Alleviate, reduce&lt;br /&gt;يقضي على، يلغي: Eliminate&lt;br /&gt;إيرادات ما قبل الضريبة: Pre-tax earnings&lt;br /&gt;صافي الدخل: Net income&lt;br /&gt;مصارف متعثرة: Troubled banks&lt;br /&gt;ضمانات لودائع البنك الأسرية: To guarantee all household bank deposits&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Translation&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Russia to Protect Private Bank Accounts&lt;/div&gt;&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p dir="ltr" align="left"&gt;Russia's central bank promised yesterday to guarantee all household bank deposits while allowing some troubled banks to collapse as it clarified its strategy for tackling the country's grave domestic financial crisis. Appealing to depositors not to panic, Sergi Dubinin, the Central Bank Governor, said the bank intended to provide a 100 percent state guarantee for all private depositors.&lt;/p&gt;&lt;p dir="rtl" align="right"&gt;وعد البنك المركزي الروسي بضمان ودائع البنك الأسرية بينما سمح لبعض البنوك المتعثرة بالانهيار حيث أوضح البنك استراتيجيته الخاصة بالتصدي للأزمة المالية المحلية التى تعاني منها الدولة. وبمناشدة المودعين، صرح سيرجي دبنين، محافظ البنك المركزي بأن البنك ينوي تقديم ضمانات من الدولة بنسبة 100% لكافة مودعي بنوك القطاع الخاص.&lt;/p&gt;&lt;p dir="ltr" align="left"&gt;"We ask the citizens of Russia to walk calmly through the difficult trials of the financial crisis. We call on Russian depositors not to hurry to transfer deposits or withdraw their money" he said. The bank has also set up a telephone hotline to answer depositors concerns. The Central Bank fears a run on the banks could destroy the financial system, turning the controlled devaluation of the rouble into a rout. The official rate fell only marginally yesterday to 6.995 to the US Dollar.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p dir="rtl" align="right"&gt;كما قال بأنهم يطالبون مواطني روسيا باجتياز الأزمة الاقتصادية الصعبة بهدوء حتي يتم تخطي المراحل الصعبة للأزمة المالية كما طالب المودعين بروسيا عدم التسرع في تحويل ودائعهم أو سحب أموالهم. وقد أنشأ البنك كذلك خطاً ساخناً حيث يخشى حدوث أي تكالب على البنوك من شأنه أن يؤدي إلى إتلاف النظام المالي محدثاً بذلك اضطراب في عملية التحكم في سعر الروبل . وقد انخفض سعر العملة الروسية هامشياً مقابل الدولار الأمريكي.&lt;/p&gt;&lt;p dir="ltr" align="left"&gt;Sergei Alek, First Deputy Bank Chairman, said he envisaged that some of Russia's banks could fail in the near future and would not be supported by the Central Bank. "It is absolutley clear that even some of hte biggest Russian banks including the top 20, can become bankrupt," he said in an interview with Reuters television.&lt;/p&gt;&lt;p dir="rtl" align="right"&gt;وصرح سرجي أليك، النائب الأول لرئيس مجلس إدارة البنك، أنه يعتقد أن بعض البنوك الكبرى يمكن أن تتعرض للإنهيار في المستقبل القريب ولن تحظى هذه البنوك على أي مساندة (أو دعم) من البنك المركزي. كما صرح في حديثه لتلفزيون رويترز، بأنه من الواضح أن البنوك الروسية الكبرى بما في ذلك أكبر 20 بنكاً على القمة يمكن أن يتعرضوا لحالات للإفلاس.&lt;/p&gt;&lt;p dir="rtl" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Terminologies&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p dir="rtl" align="right"&gt;إعلان افلاس بنك، انهيار بنك: To collapse&lt;/p&gt;&lt;p dir="rtl" align="right"&gt;يتصدي للأزمة: To tackle crisis, to deal with the crisis&lt;/p&gt;&lt;p dir="rtl" align="right"&gt;التكالب على البنك: To run on&lt;/p&gt;&lt;p dir="rtl" align="right"&gt;يتصور، يرى، يتوقع: Envisage &lt;/p&gt;&lt;p dir="rtl" align="right"&gt;ضمنات الودائع: Guaranteering deposits&lt;/p&gt;&lt;p dir="rtl" align="right"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-7586866069333237016?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/7586866069333237016/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/08/abbreviations-of-some-economic-terms.html#comment-form' title='2 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/7586866069333237016'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/7586866069333237016'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/08/abbreviations-of-some-economic-terms.html' title='Lessons in Economic Translation'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-8501954148343512174</id><published>2008-07-26T20:58:00.003+03:00</published><updated>2008-07-27T20:59:48.231+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic Legal Documents Translated into English'/><title type='text'>عقد زواج Marriage Contract</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;نموذج (1) مأذونين&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;وثيقة عقد زواج&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;رقم الدفتر .............&lt;br /&gt;رقم الوثيقة ...........&lt;br /&gt;قيد بسجل الأحوال المدنية برقم ...... بتاريخ ...&lt;br /&gt;يوقع المأذون أسفل كل صورة ويبصم عليها ببصمة إبهام الزوج والزوجة&lt;br /&gt;من واقع الإطلاع على بطاقة تحقيق شخصية الزوج تحقق لدى = تأكد لدى أنا مأذون مدينة ..........التابع لمحكمة ...... كما تحقق لدى من واقع الاطلاع على بطاقة تحقيق الشخصية للزوجة و الشهادة الطبية المبينة للسن المحررة بمعرفة مفتش الصحة أبدى الطرفان أو من ينوب عنها رغبتهما فى توثيق زواجهما وبعد أن عرفتهما بالموانع الشرعية والقانونية أكدا خلوهما منها كم قرر كل منهما خلوه من الأمراض التى تجيز التفريق&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;انه فى يوم الأربعاء الموافق ......&lt;br /&gt;بحضورى وعن يدى&lt;br /&gt;محكمة ...... للأحوال الشخصية للولاية على النفس&lt;br /&gt;انعقد الزواج الآتى بين&lt;br /&gt;الزوج السيد/ ..... المباشر لعقد زواجه بنفسه&lt;br /&gt;العنوان الذى يرغب الزوج فى توجيه الإعلانات إليه فيه .......&lt;br /&gt;وبعد أن قرر أنه لاتوجد فى عصمته زوجة أخرى&lt;br /&gt;بيان صفة وكيل الزوجة وحالها من حيث البكارة والثيوبة&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;البكر البالغة بوكالة والدها المذكور فى عقد زواجها فى قبض عاجل الصداق وعقد العقد والاتفاق على مؤخر الصداق واستلام الوثيقة.&lt;br /&gt;(انعقد الزواج) على صداق قدره ..... الحال منه .... المؤجل منه ...... باق بذمة الزوج لحين حلوله شرعا.&lt;br /&gt;زواجا شرعيا على كتاب الله وسنة رسوله (صلى الله عليه وسلم) بايجاب وقبول شرعيين صادرين بين الزوج ووكيل الزوجة ........&lt;br /&gt;الشروط الخاصة .................................&lt;br /&gt;اتفق الزوجان على ..............................&lt;br /&gt;لا يوجد ..................................&lt;br /&gt;رقم وثيقة التأمين الخاصة بالأسرة .........................&lt;br /&gt;وذلك كله بشهادة كل من ......................................&lt;br /&gt;تحررت هذه الوثيقة من أصل وثلاث صور سلمت إحداها إلى الزوج/ وكيله، والثانية إلى الزوجة/ وكيلها والثالثة إلى مكتب سجل مدنى ..... والأصل حفظ بالدفتر.&lt;br /&gt;يكتب الصداق جميعه، الحال منه والمؤجل بالأرقام والحروف&lt;br /&gt;يجوز للزوجين الاتفاق على أية أمور بشرط ألا يكون الاتفاق على أمر يحل حراما أو يحرم حلالا.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Form (1) marriage Officers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Document of marriage contract&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;Book #&lt;br /&gt;Document #&lt;br /&gt;Civil status Registration under # …. On ….&lt;br /&gt;Marriage Officer will sign under each photo and have the thumb prints of husband and wife on their respective photos.&lt;br /&gt;From the identification card the identity of the husband Mr. ….&lt;br /&gt;Was confirmed to me, I, the marriage officer of …..&lt;br /&gt;Under the jurisdiction of ……. Court&lt;br /&gt;And it was as well confirmed to me from the identity card of the wife that&lt;br /&gt;Certificate of age estimation&lt;br /&gt;Issued by ……………&lt;br /&gt;The two parties or those representing them expressed their desire to have their marriage registered &amp;amp; after I made sure they understand the impediments in Islamic and/or civil law and confirmed there were no such impediments &amp;amp; Further stated no one of them was suffering from any of the diseases that may be reason for separation&lt;br /&gt;On this Wed. the .. day of&lt;br /&gt;Before and through me&lt;br /&gt;… court of personal status for legal administration&lt;br /&gt;The following Marriage Contract was concluded by and between&lt;br /&gt;Husband Mr. ….. who appeared in person&lt;br /&gt;Mailing address for serving notices&lt;br /&gt;&amp;amp; after he had stated that he "does" not have another wife&lt;br /&gt;The capacity of her attorney = proxy = one who acting for her, and whether she is virgin or previously married&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ms. … who is a virgin of age, by proxy to her said father in concluding the marriage contract, and in receiving her advance sum and entering into agreement on the sum of money deferred to the earliest of the two terms known in Muslim law (death or divorce) and in receiving the document&lt;br /&gt;Marriage contract is concluded in consideration of LE.., of which ….. was paid in advance to the wife's attorney as admitted, and …. Deferred and payable by the husband when due according to the Islamic law.&lt;br /&gt;This marriage is lawfully concluded in compliance with the Book of Allah and the Tradition (Sunna) of His Messenger, may the Blessings &amp;amp; Peace of Allah be upon him, upon lawful offer and acceptance on the part of the husband and the wife's attorney.&lt;br /&gt;Special terms and conditions ……………………………………………..&lt;br /&gt;The Spouses hereby agree to the following:&lt;br /&gt;Nil&lt;br /&gt;Family Insurance Policy #&lt;br /&gt;As witnessed by both ……………………………………….&lt;br /&gt;This document is drawn up in an original and triplicate one given to the husband/ his attorney; the second to the wife/ her attorney and the third filed with …. Civil Registration Office, the original is to be kept as is in the book.&lt;br /&gt;Marriage consideration shall be stated in full, the advance sum and the deferred in figures and in letters&lt;br /&gt;The spouses may agree on whatever conditions they want provided that such agreement may not make permissible what is religiously impermissible or make impermissible what is religiously permissible as per Muslim Law.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-8501954148343512174?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/8501954148343512174/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/07/1.html#comment-form' title='7 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/8501954148343512174'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/8501954148343512174'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/07/1.html' title='عقد زواج Marriage Contract'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-6925517778860006897</id><published>2008-07-08T02:17:00.006+03:00</published><updated>2008-09-14T02:41:06.408+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أخطاء شائعة في اللغة العربية'/><title type='text'>كتاب نحو اتقان اللغة العربية</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;1. الخطأ في قولنا: (سوف لن أذهب)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;السين وسوف لا تدخلان إلا على جملة مُثْبَتة (لا تدخلان على المنفية). ثم إن (&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.reefnet.gov.sy/education/kafaf/Adawat/Lan.htm"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;لن&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;) هي لنَفْي المستقبل، فلا حاجة إلى (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.reefnet.gov.sy/education/kafaf/Adawat/Assin.htm"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;السين&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;) و(&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.reefnet.gov.sy/education/kafaf/Adawat/Sawfa.htm"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;سوف&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;) اللتين هما أيضاً تدلان على المستقبل.&lt;br /&gt;قل إذن: لن أذهب.&lt;br /&gt;ولا تقل: (سوف لن أذهب!)، ولا: (سوف لا أذهب)..&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;2. الخطأ في استعمال: (مبروك)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;جاء في (المعجم الوسيط): «بارك اللهُ الشيءَ وفيه وعليه: جعل فيه الخيرَ والبركة» فهو مبارَك. [الأصل: مبارَكٌ فيه، ولكن الأئمة تَجَوَّزوا حيناً فحذفوا الصلة في كثير من أسماء المفعول، اصطلاحاً، وهذا مثال على تجوزهم].&lt;br /&gt;وجاء في (الوسيط): «بَرَكَ البعيرُ: أناخَ في موضعٍ فَلَزِمَه.» (فعلٌ لازم). «برك على الأمر: واظب» فالأمر مبروك عليه!! أي مُواظَبٌ عليه.&lt;br /&gt;قُلْ إذن: نجاحك مبارك.&lt;br /&gt;ولا تقل: (نجاحك مبروك).&lt;br /&gt;وقل: بيتُك الجديد مبارك؛ وزواجك مبارك.&lt;br /&gt;ولا تقل: (مبروك).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;3. الخطأ في قولنا: (هاتف خليوي)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;إذا &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.reefnet.gov.sy/education/kafaf/Bohoth/Naseb.htm"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;نَسَبْتَ&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt; إلى ما خُتم بتاء التأنيث، حذفتَها وجوباً. فتقول في (فاطِمة): فاطِميّ، وفي (مَكَّة): مكِّي.&lt;br /&gt;وإذا نَسَبْتَ إلى ما خُتم بياء مُشَدَّدة مسبوقة بحرفين، مثل: عَدِيّ؛ نَبِيّ؛ خليّة؛ أُميّة، حذفتَ الياء الأولى وفتحت ما قبلها وقَلَبْتَ الثانية واواً، فتقول: عَدَوِيّ؛ نَبَوِيّ؛ خَلَوِيّ، أُمَوِيّ…&lt;br /&gt;قُلْ إذن: هاتف خَلَوِيّ.&lt;br /&gt;ولا تقل: (هاتف خليوي).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;4. الخطأ في قولنا: (إنّ هكذا أشياء)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;هكذا = «&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.reefnet.gov.sy/education/kafaf/Adawat/Ha.htm"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ها&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;» التنبيه + &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.reefnet.gov.sy/education/kafaf/Adawat/AlKaf.htm"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;كاف التشبيه&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt; + «ذا» &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.reefnet.gov.sy/education/kafaf/Bohoth/AsmaEsharah.htm"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;اسم الإشارة&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;.&lt;br /&gt;فمن يقول: «إنّ هكذا أشياء …» كمن يقول: «إن مِثل ذا أشياء!» والعربي لا يقول هذا!!&lt;br /&gt;وواضحٌ جداً لمن يلّم بالإنكليزية أو الفرنسية أن هذا التركيب الشنيع هو ترجمة حرفية للتركيبين:&lt;br /&gt;«Such things are…» و «de telles choses sont…»&lt;br /&gt;قُلْ إذن: إن مثل هذه الأشياء، أو: إن أشياء كهذه.&lt;br /&gt;ولا تقل: (إن هكذا أشياء).&lt;br /&gt;وفيما يلي نماذج من استعمال كلمة (هكذا) استعمالاً صحيحاً:&lt;br /&gt;- هكذا قالت العرب….&lt;br /&gt;- … فإذا كانت (لا) للنهي، كان المعنى هكذا:…&lt;br /&gt;- هكذا فَلْيَقُلْ مَن يقول وإلا فَلْيسْكُت!&lt;br /&gt;- ولكنه مع ذلك يجيء فهمُهُ خطأً، لأنه لا يريد أن يجيء إلا هكذا!&lt;br /&gt;- وهكذا دواليك…&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;5. (كلما) لا تكرر في جملة واحدة&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;من أخطاء المترجمين استعمالهم (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.reefnet.gov.sy/education/kafaf/Adawat/Kullama.htm"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;كلّما&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;) مرتين في جملة واحدة، على غرار التركيب الفرنسي أو الإنكليزي، نحو قولهم: «كلما تعمقتَ في القراءة والاطلاع، كلما زادت حصيلتُك من المعرفة.» والصواب حذْف (كلما) الثانية. وفي التنْزيل العزيز: }كلما دخل عليها زكريّا المحراب وَجَدَ عندها رِزقاً{.&lt;br /&gt;يقال: كلما زاد اطلاعُك، اتسعت آفاقك.&lt;br /&gt;ويقال: كلما زاد عِلمُ المرء، قلَّ انتقادُه للآخرين!&lt;br /&gt;وقال أحمد شوقي يصف العروبة ولسانها:&lt;br /&gt;أُمَّةٌ ينتهي البيانُ إليها وتؤول العلومُ والعلماءُ&lt;br /&gt;كلما حثَّت الرِكابَ لأرضٍ جاور الرشدُ أهلَها والذكاءُ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;6. مِن ثَمَّ؛ لذا؛ … (لا: بالتالي!)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;(بالتالي) شبه جملة ركيكة جداً شاعت شيوعاً واسعاً. وقد تبين لي من اطلاعي على كثير من المقالات العلمية أن الصواب أن يحلّ محلّها ما يناسب المقام مما يلي:&lt;br /&gt;مِن ثَمّ؛ لذا؛ وعلى هذا؛ وبذلك؛ إذن؛ أيْ؛ ومِن ثَمَّ يتّضح / نجد / نرى أنَّ؛ الخ…&lt;br /&gt;وللفائدة أقول: (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.reefnet.gov.sy/education/kafaf/Adawat/Thamma.htm"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ثَمَّ&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;) اسم يشار به إلى المكان البعيد بمعنى هناك، وهو ظرف لا يتصرف، وقد تلحقه التاء فيقال (ثَمَّةَ) ويوقف عليها بالهاء.&lt;br /&gt;أما (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.reefnet.gov.sy/education/kafaf/Adawat/Thumma.htm"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ثُمَّ&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;) فهو حرف عطف يدل على الترتيب مع التراخي في الزمن. وتلحقه التاء المفتوحة فيقال: ثُمَّتَ، ويوقف عليها بالتاء.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;7. ولمّا كان … (لا: وبما أنّ!)&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;مِن أَوجُه استعمال (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.reefnet.gov.sy/education/kafaf/Adawat/Lamma.htm"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;لمّا&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;) مجيئها ظرفاً تَضَمَّن معنى الشرط، وشرطه وجوابه فِعْلان ماضيان، نحو: لمّا جاء خالدٌ أكرمته.&lt;br /&gt;فإذا كان الجواب جملة اسمية، وجب اقترانها بالفاء. وعلى هذا يمكن القول:&lt;br /&gt;· ولما كنا أنجزنا العمل، وجب إعداد تقرير عنه.&lt;br /&gt;· ولما كنا أنجزنا العمل، فَعَلينا إعداد تقرير عنه. ولا يقال: (بما أننا أنجزنا…)&lt;br /&gt;· ولما كان التابع ع مستمراً، كان بالإمكان…&lt;br /&gt;· ولما كان التابع ع مستمراً، استنتجنا / فإننا نستنتج…&lt;br /&gt;· ولما كان التابع ع مستمراً، وجب أن يكون / فإنه يجب أن…&lt;br /&gt;· ولما كان التابع ع مستمراً، فكلٌ من التابعين المذكورين…&lt;br /&gt;ولا بدّ من الفاء في جواب (لمّا) إذا كان جملة اسمية.&lt;br /&gt;ولا يقال: (بما أن التابع ….)، لأن هذا التركيب دخيل على العربية، وركيك جداً، ولا مُسَوِّغ له.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;9. مهما&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;(&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.reefnet.gov.sy/education/kafaf/Adawat/Mahma.htm"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;مهما&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;) اسم شرط يجزم فعلين: الأول فعل الشرط والثاني جوابه، نحو:&lt;br /&gt;· مهما تفعلوه تجدوه. (علامة الجزم: حذف النون. الأصل: تفعلونه، تجدونه).&lt;br /&gt;· مهما تَقُلْ أستفِدْ منك. (حذف حرف العلة في الفعلين منعاً لالتقاء ساكنَيْن).&lt;br /&gt;· مهما يكن الطفل مشاغباً يكُن محبوباً…&lt;br /&gt;فإذا كان جواب الشرط جملة اسمية وجب اقترانها بالفاء، نحو:&lt;br /&gt;· مهما يكن س فلدينا…/ فكلُّ تابع…&lt;br /&gt;· مهما يكن ع فإننا نستطيع …/ ففي وسعنا…&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#cc0000;"&gt;10-&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.reefnet.gov.sy/education/kafaf/Adawat/Ayy.htm"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#cc0000;"&gt;أيُّ&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt; (الشرطية)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;هي اسم مبهم تضمَّن معنى الشرط، وهي مُعْربة بالحركات الثلاث لملازمتها الإضافة إلى المفرد. وهي تجزم فعلين. وإذا كان جوابها جملة اسمية وجب اقترانه بالفاء.&lt;br /&gt;· أيُّ امرئٍ يخدُمْ أُمَّته تخدُمْه.&lt;br /&gt;· أيُّ الرجالِ يَكثُرْ مزحُه تَضِعْ هيبتُه.&lt;br /&gt;وقد يحذف المضاف إليه فيلحقها التنوين عوضاً منه، نحو: }أيّاً ما تدعوا فَلَهُ الأسماء الحُسْنى{.&lt;br /&gt;إذ التقدير (أيَّ اسم تدعوا). والفعل هنا مجزوم بحذف النون: الأصل تدعون!&lt;br /&gt;· }أيَّما اَلأَجَلَينْ قضيتُ فلا عُدوان عليّ{.&lt;br /&gt;· بأيِّ شيءٍ تَسْتعِنْ تكُنْ مستفيداً / تَسْتَفِدْ&lt;br /&gt;· أيّاً كان س، كان ع…/يكنْ ع…&lt;br /&gt;· أيّاً كان س، فلدينا…/ فإن…/ فالتطبيق…&lt;br /&gt;· أيٌّ كان س جزءاً من ج، كان…&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;11- تَمَّ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;هذا الفعل معناه (كَمُل، اكتمل). يقال على الصواب:&lt;br /&gt;· تَمَّ بناءُ هذه المدرسة في 12/4/1990.&lt;br /&gt;· يحتاج فعل الشرط إلى جوابٍ يتمُّ المعنى به.&lt;br /&gt;· ما لا يتم الواجب إلا به فهو واجب.&lt;br /&gt;· إذا تَمَّ أمرٌ بدا نقصُهُ تَرَقَّبْ زوالاً إذا قيل تَمّ&lt;br /&gt;ونلاحظ أننا لو وضعنا (اكتمل) بدلاً من (تمّ) لَمَا فسد المعنى ولا تغيَّر.&lt;br /&gt;ومن الشائع أن يقال: «يتم جلب الفحم من المناجم، ويتم تخزينه في المستودعات، ثم يتم حرقه في الأفران.» ويكفي ليتضح فساد التركيب وسوءُ استعمال (يتم) أن يستعاض عنه بـ (يكتمل)!!&lt;br /&gt;والصواب أن يقال: يُجلب الفحم… ويُخزن… ثم يُحرق… (بالبناء للمجهول).&lt;br /&gt;ويمكن أحياناً استعمال فعل (جرى) أو (حَدَثَ) عوضاً عن البناء للمجهول.&lt;br /&gt;جاء في كتاب رسمي: «نذكّر بأن اجتماع المجلس سيتم في الساعة 12 من يوم الأحد 18/12/1994، وسيتم تحديد مكان الاجتماع قبل نهاية دوام يوم السبت في 18/12/1994.»&lt;br /&gt;والصواب: … الاجتماع سيُعقد في الساعة … وسيُحدّد مكانه قبل…&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;12- الشكل&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;جاء في (المعجم الوسيط): «الشكل: هيئة الشيء وصورته.» وجاء: «تشاكَلاَ: تشابَهَا وتماثَلاَ.»&lt;br /&gt;وجاء في (لسان العرب): «الشكل: الشِّبْه والمِثْل. هذا على شكل هذا: أي على مثاله. فلانٌ شكلُ فلان: أي مثله في حالاته. هذا مِن شكل هذا: أي من ضَرْبه ونحوه.»&lt;br /&gt;وجاء فيه أيضاً: «تشاكل الشيئان: شاكل كلٌّ منهما صاحبه.»&lt;br /&gt;وجاء في (أساس البلاغة) للزمخشري: «هذا شكله: أي مثله.» «هذا من شكل ذاك: من جنسه.»&lt;br /&gt;وفيما يلي أمثلةٌ على استعمال كلمة (شكْل) استعمالاً صحيحاً:&lt;br /&gt;جاء في (المعجم الوسيط):&lt;br /&gt;«المسحوق (في الكيمياء): صفة للمادة الصلبة عندما توجد على شكل دقائق صغيرة.»&lt;br /&gt;«الصَّمُولة: قطعة من الحديد مستديرة أو ذات أضلاع، جوفها مُسَنَّن في شكلٍ حلزوني.»&lt;br /&gt;«الكُبَّة من الغزْل: ما جُمع منه على شكل كرة أو أسطوانة.»&lt;br /&gt;وجاء في كتاب (البخلاء) للجاحظ:&lt;br /&gt;· ... والناعم من كل فنٍّ واللّباب من كل شكل (ص 23).&lt;br /&gt;· ... وليس هذا الحديث لأهل مرو، ولكنه من شكل الحديث الأول (ص 31).&lt;br /&gt;· ... وليس هذا الحديث من حديث المراوزة؛ ولكنا ضممناه إلى ما يُشاكله (ص45).&lt;br /&gt;ولْنتأمّل الآن النماذج التالية، وهي من فصيح الكلام أيضاً.&lt;br /&gt;· الأصل في الكلام أن يكون منثوراً، لإبانته مقاصد النفس بوجهٍ أوضح وكلفة أقل. (لم يقل: بشكل أوضح!).&lt;br /&gt;· … إرسال التخيّل على وجهٍ قلّما يخرج عن الإمكان العقلي والمادي. (لم يقل: على شكلٍ قلما…)&lt;br /&gt;· … وكان أكثر ما يستعمل في الخطابة والأمثال و… والكتابة التي من هذا الوجه.&lt;br /&gt;· … إن حياة الغنيّ على هذا الوجه لا تكون إلا موتاً على طريقة الحياة. (المساكين للرافعي /33)&lt;br /&gt;· … ليس في الأرض شيء من خير أو شر غير ما يلزم لبناء هذا التاريخ الأرضي على الوجه الذي يتفق مع بناء الإنسان. (المساكين للرافعي /220)&lt;br /&gt;· … ثم يسعدهم بهذه النية على الوجه الذي يعلم أنه من سعادتهم. (المساكين للرافعي /211)&lt;br /&gt;· … لو فهموه على الوجه الذي يفهم منه. (تحت راية القرآن للرافعي /52)&lt;br /&gt;والآن، ما الرأي في قول بعضهم: (فلان يقرأ الإنكليزية بشكل مقبول)؟ أللقراءة شكل؟‍‍!! الواقع أن كلمة (شكل) تستعمل في أيامنا هذه استعمالاً (جائراً):&lt;br /&gt;فيقول بعضهم:&lt;br /&gt;غُيِّر المخطط بشكل كامل. والصواب: غيّر المخطط تغييراً كاملاً&lt;br /&gt;عُدِّلت الخطة بشكل مدهش. والصواب: عدلت الخطة تعديلاً مدهشاً&lt;br /&gt;تتباين بشكل ملحوظ. والصواب: تتباين تبايناً ملحوظاً/ بدرجةٍ ملحوظة&lt;br /&gt;ازداد المعدّل بشكل ملحوظ. والوصواب: ازداد المعدل ازدياداً ملحوظاً/بقدْرٍ ملحوظ&lt;br /&gt;يعمل بالشكل المطلوب / الصحيح. والصواب: يعمل على الوجه المطلوب / الصحيح&lt;br /&gt;يعمل بشكل سريع / بطيء / جِدِّيّ. والصواب: يعمل بسرعة / ببطء / بِجِدّ&lt;br /&gt;بشكل موضوعي / دائم. والصواب: بموضوعية / دائماً / على الدوام. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;بشكل سلس / ذكي. والصواب: بسلاسة / بذكاء&lt;br /&gt;يؤكد بشكل قوي. والصواب: يؤكد بقوة&lt;br /&gt;بشكل عام. والصواب: بوجهٍ عام / عموماً / على العموم&lt;br /&gt;بشكل رئيسي. والصواب: في المقام الأول / بالدرجة الأولى&lt;br /&gt;بشكل جيد/ خَفِيّ/ واسع. والصواب: جيداً / خِفْيَةً / على نطاق واسع&lt;br /&gt;بشكل مستقل. والصواب: على حِدَة / على حِدَتِهِ / على حِدَتِها&lt;br /&gt;بأي شكل من الأشكال. والصواب: بأي وجه من الوجوه&lt;br /&gt;حلّ المشكلة بالشكل المناسب. والصواب: حل المشكلة على الوجه المناسب&lt;br /&gt;كان مشغولاً بشكل مكثف. والصواب: كان مشغولاً جداً&lt;br /&gt;تعديل الخطة بشكل ينسجم مع الحاجات. والصواب: تعديل الخطة بحيث تنسجم مع الحاجات&lt;br /&gt;تتمثل فيه الأصالة بشكل أقلّ. والصواب: بدرجةٍ أضعف / بنسبة أقلّ&lt;br /&gt;ينبغي معالجتها بشكل فعّال. والصواب: بفعالية&lt;br /&gt;يمكن بشكل نموذجي. والصواب: يمكن نموذجياً…&lt;br /&gt;تعمل بشكل كامل على الوقود المذكور. والصواب: تعمل كليّاً على …&lt;br /&gt;تفحَّص الشجرة بشكل يدعو للاستغراب. والصواب: ..الشجرة بكيفيةٍ / بطريقةٍ تدعو…&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;يمكن أن نصوغ ذلك على الشكل التالي: &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ذلك كما يلي:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;‍وقد تبين لي من مراجعتي كثيراً من المقالات العلمية أنه في حالاتٍ أخرى (غير الأمثلة الكثيرة المذكورة) كان الأصوب - بحَسَب المعنى المراد - أن توضع محل (بشكل) إحدى الكلمات الآتية: بطريقة، بأسلوب، بصفة، بصيغة، بوجه، بدرجة، بكيفية، الخ….&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ملاحظة:&lt;/strong&gt; أجاز مجمع القاهرة، سنة 1973، قولَ الكتَّاب: «مَشَى بصورة جيدة، أو سار بشكل حسن»، لأنه يتضمن بياناً لهيئة الحَدَث. وعلى هذا، للكاتب أن يختار بين هذا القول، والقول المألوف: «مشى مشياً جيداً؛ سار سيراً حسناً.»&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;13- شَكَّل وتَشَكَّل&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;لهذين الفعلين صلة وثيقة بكلمة (الشكل). جاء في (المعجم الوسيط): «شَكَّل الشيءَ: صَوَّره؛ ومنه: الفنون التشكيلية.»&lt;br /&gt;وجاء فيه أيضاً: «تَشَكَّل: مُطاوع شَكَّله، وتَشَكَّل الشيءُ: تَصَوَّر وتَمَثَّل.» ولكن:&lt;br /&gt;يقول بعضهم:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;هذه القواعد تشكل محور البحث. والصواب: هذه القواعد هي محور البحث&lt;br /&gt;وهي في الحالتين تشكل أدوات مهمة. والصواب: وهي في الحالتين أدوات مهمة.&lt;br /&gt;تشكل هذه الطريقة إنجازاً…. والصواب: تُعدّ هذه الطريقة إنجازاً&lt;br /&gt;الوقود الذي يُشَكِّل المصدر. والصواب: …الوقود، وهو المصدر…&lt;br /&gt;بصرف النظر عن تَشَكلُّه في المفاعلات. والصواب: بقطع النظر عن تكوّنه…&lt;br /&gt;إن الحقن لا يشكّل خطراً كبيراً. والصواب: إن الحقن ليس بالخطر الشديد / العظيم&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;14- من خلال&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;جاء في (المعجم الوسيط): «الخَلَلُ: مُنْفَرَجُ ما بين كل شيئين، والجمع خلال.»&lt;br /&gt;وجاء في التنْزيل العزيز: ]الله الذي يُرسِل الرياحَ فتُثيرُ سحاباً فيبسُطُه في السماء كيف يشاء ويجعلُه كِسَفاً فترى الوَدْقَ يخرجُ من خلاله[. الوَدْق: المَطَر.&lt;br /&gt;وقال البحتري يصف طلوع الشمس:&lt;br /&gt;حتى تَبَدَّى الفجرُ من جنباتِه كالماءِ يلمعُ من خلال الطُّحْلُبِ&lt;br /&gt;(الضمير في "جنباته" عائد لِلَّيل، و"الطحلب": الخضرة على وجه الماء الآسِن).&lt;br /&gt;هذان نموذجان من استعمال (من خلال) على الحقيقة:&lt;br /&gt;وفيما يلي أمثلة على استعمال (من خلال) على المجاز:&lt;br /&gt;· قال أمير البيان، الأمير شكيب أرسلان:&lt;br /&gt;«وإنما ألْمحُ من خلال الكتابات التي يجود بها بعض أدباء الوقت مَنْزِعاً…»&lt;br /&gt;· وقال الأستاذ الدكتور عبد الكريم اليافي:&lt;br /&gt;«نتابع نشر مستدركات الأب الكرملي على (محيط المحيط): إما مباشرةً، وإما من خلال نَقْد الكرملي لمعجم (البستان).» (مجلة التراث العربي، افتتاحية العدد 54)&lt;br /&gt;· وقال الأستاذ محمد المبارك في كُتيِّبه (عبقرية اللغة العربية، ص 31):&lt;br /&gt;«وإن في دراسة العربية وتفهّمها تفهّماً عميقاً، كشفاً عن شخصيتنا وترسيخاً لعروبتنا، بل لإنسانيتنا، لأننا من خلال ألفاظها وقوالبها عرفنا أنفسنا وعرفنا الإنسانية، بل عرفنا الكون والله.»&lt;br /&gt;· وقال الدكتور مازن المبارك في كتابه (نحو وعيٍ لغوي، ص 58):&lt;br /&gt;«… إنه لا بدّ مع الصمود، من البحث الموضوعي الذي يتناول خصائص اللغة، ويكشف - من خلالها - عن محاسن ما يقال، أو مساوئ ما يراد‍.»&lt;br /&gt;· وقال الدكتور صبحي الصالح، في مقدمته لـِ (نهج البلاغة /25):&lt;br /&gt;«وما أردت بتعليقاتي هذه نقداً ولا تجريحاً، ولكني وددتُ - من خلالها - أن يميط القراء اللثام عن سرّ اهتمامي الشديد بالفهرس الأول.»&lt;br /&gt;وفيما يلي نماذج مأخوذة من كتابات علمية، استُعمل فيها (من خلال) استعمالاً جانَبَه التوفيق:&lt;br /&gt;· لا بد من أن يمرّ حلّ هذه المشكلة بإدارة أفضل للمصادر، ومعالجةٍ جيدة للضحايا المحتملة، من خلال البدء (‍‍!) بتشخيص سريع.&lt;br /&gt;أقول: … المحتملة، بدءاً بتشخيص سريع.&lt;br /&gt;· تقوم هذه الوكالة من خلال برنامجها الموضوع لعشر سنوات بتخطيط شامل من خلال إجراء تقويمٍ مقارن لمصادر الطاقة.&lt;br /&gt;أقول: تقوم هذه الوكالة في برنامجها… بتخطيط شامل نتيجة إجراء تقويمٍ…&lt;br /&gt;· سيتيح هذا القانون للمنشآت الروسية، من خلال نشاطها في هذا المجال، أن تدرّ نحو 6 ملايين دولار في السنة.&lt;br /&gt;أقول: … الروسية، بممارسة نشاطها في هذا المجال، أنْ…&lt;br /&gt;· إنها مُعْطَيَاتٌ مهمة، ولكني لست متأكداً (كذا) بأنك (كذا) تستطيع من خلالها الادعاء صراحة بأنها…&lt;br /&gt;أقول: … ولكني لستُ متحققاً أنك تستطيع بناءً عليها / استناداً إليها / الادعاء صراحة…&lt;br /&gt;· وقد تأكد هوفمان (كذا) وزملاؤه من خلال أعمالهم أن الكائنات الحية اختفت تقريباً.&lt;br /&gt;أقول: تأكد لهوفمان وزملائه، نتيجة أعمالهم (أو: من أعمالهم) أن…&lt;br /&gt;وقد تبين لي من اطلاعي على مقالات علمية كثيرة أن الأصوب أن يُختار - عوضاً عن (من خلال) - ما يناسب المقام مما يلي:&lt;br /&gt;بـ، في، من طريق، بواسطة، أثناء، باستعراض، انطلاقاً من، باستعمال، بممارسة، بفضل، بسبب، نتيجة لـِ، بالاستفادة من، وذلك أن، بإجراء، بالرجوع إلى، الخ...&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;15- أكَّد وتأكَّد&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;جاء في (المعجم الوسيط): «أكَّد الشيءَ تأكيداً: وثَّقه وأحكمه وقرَّره فهو مؤكَّد.&lt;br /&gt;تأكَّد: مطاوع أكَّده، وتأكَّد: اشتد وتَوَثَّقَ.»&lt;br /&gt;إذن: لا يقال: (أكَّد على الشيء)، وإنما يقال: (أكَّد الشيءَ! فتأكَّد الشيءُ).&lt;br /&gt;وعلى هذا لا يصح أن نقول مثلاً: (يجب أن نتأكّد من حدوث كذا)، لأن الصواب هو: (يجب أن يتأكَّد لنا حدوث كذا) أو (يجب أن نتحقق حدوث كذا، أو نتيقَّن أو نستَيْقِنَ حدوثَ كذا، أو نَتَوثَّق من كذا أو نستوثق منه).&lt;br /&gt;ولا يصح أن تقول: (هل أنت متأكّد؟)، لأن الصواب هو: (هل أنت متحقق؟ / متيقن؟ / مستيقن؟).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;16- على الرغْم&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;جاء في (المعجم الوسيط): «الرَّغْم: الرَّغام (أي التراب). ويقال: فعله على رغمه، وعلى الرغم منه، وعلى رغم أنْفِهِ: على كُرْهٍ منه.»&lt;br /&gt;يقال في العربية: (على رغم كذا، وعلى الرغم مِن كذا، وبرغم كذا، وبالرغم من كذا).&lt;br /&gt;ويقال مثلاً: (ما كنت أحبّ أن أحضر، ولكني حضرتُ رغْماً).&lt;br /&gt;ولا تستعمل كلمة (الرغم) في غير هذه التراكيب التي - لدى استعمالها - يكون معنى الكُرْهِ وعدم الرغبة أو القَسْرِ أو المُغالَبَة أو المعاناة ملحوظاً غالباً، نحو: (أخذ الأب طفله إلى المدرسة على الرغم منه...)&lt;br /&gt;وفيما يلي نماذج من استعمالاتٍ جانَبَها التوفيق:&lt;br /&gt;· على الرغم من أن هذه المسألة ليست جديدة، هنالك ملاحظات حديثة أثارتها الأبحاث العلمية.&lt;br /&gt;أقول: ومع أن هذه المسألة ليست…&lt;br /&gt;· ورغم أن المغنيتارات كانت منذ عام 1992 مجرد فكرة نظرية، لم يتمّ (كذا) تَعَرُّف أول مغنيتار إلا مؤخراً (كذا).&lt;br /&gt;أقول: ومع أن… نظرية، لم يُتَعَرَّف (أو: لم يَحْدث تَعَرُّف)… إلا أخيراً / حديثاً.&lt;br /&gt;· العجيب أن خالداً على الرغم من فقره كريم!&lt;br /&gt;أقول: العجيب أن خالداً على فقره كريم!&lt;br /&gt;قال الشاعر:&lt;br /&gt;ما سَلِمَ الظبيُ على حُسْنِه كلاّ ولا البَدْرُ الذي يوصف&lt;br /&gt;الظبْيُ فيه خَنَسٌ بَيِّنٌ والبدر فيه كَلَفٌ يُعرف&lt;br /&gt;· على الرغم من كون البلوتونيوم مادة سامة… فإنه لا يُعدُّ المادة الأكثر (كذا) سُميَّةً…&lt;br /&gt;أقول: مع أن البلوتونيوم… فهو لا يُعَدُّ أكثر المواد سُمِّيَّةً على الأرض.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;17- لا تَقُل: (أعلاه)، (الآنف الذكر)، (مُسْبقاً)‍!&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;إذا أدرج مؤلِّفٌ في مقاله العلمي مخططاً مثلاً، فَلَهُ أن يقول: «يبين الشكل مخطط الجهاز المستعمل، ويلاحَظ في أعلاه وجودُ…»&lt;br /&gt;الضمير في كلمة (أعلاه) هنا عائدٌ إلى المخطط، والجملة سليمةٌ معافاة.&lt;br /&gt;أما في العبارة: «أعلنت أمريكا أنها سوف تتبع الخيار المذكور أعلاه»، فالهاء ضمير لا مَرْجِع له! وهذا خطأ. وقبل أن نذكر وجه الصواب نورد ما جاء في معاجم اللغة:&lt;br /&gt;ففي (لسان العرب): «وفعلتُ الشيءَ آنفاً: أي في أول وقت يقرب مني، وجاؤوا قُبَيْلاً» بضمّ القاف وفتح الباء على صيغة التصغير.&lt;br /&gt;وفي (المعجم الوسيط): «يقال: فَعَله آنفاً أو قريباً.» وفي (أساس البلاغة): «أتيته آنفاً.»&lt;br /&gt;ونرى أن (آنفاً) جاء في كلام العرب ظرف زمان، ولم يشتق من فِعل (أَنِفَ) الذي يعني استنكف وتَنَزَّه (واسم الفاعل منه آنِف). وعلى هذا من الخطأ أن نقول: «الخيار المذكور أعلاه، أو الآنف الذكر»، والصواب أن يقال: (المذكور آنفاً، أو المتقدم ذكره، أو المذكور قريباً) (أي المذكور من قريب). وفي التنْزيل العزيز: }كَمَثَلِ الذين من قَبْلِهم قريباً ذاقوا وَبالَ أمرِهم ولهم عذاب أليم{.&lt;br /&gt;ويقال: (قلت كذا آنفاً وسالِفاً. وجاؤوا آنفاً) (المعجم الكبير - مجمع القاهرة).&lt;br /&gt;وهناك خطأ شائع آخر، نحو قولهم: (فَعَل ذلك مُسْبقاً)! ذلك أنه جاء في (لسان العرب)، وفي (المعجم الوسيط - الطبعة الثالثة): «أَسْبَقَ القومُ إلى الأمر: بادروا»، فالأمر مُسْبقٌ إليه! (لا بد من «إليه» بعد «مسبق» لأن «أسبَقَ» فِعلٌ لازم لا يتعدى بنفسه وإنما بالحرف!).&lt;br /&gt;وليس بين المعنى المعجمي والمعنى المراد بالخطأ الشائع المذكور أي صلة.&lt;br /&gt;والصواب أن نقول: فعل ذلك مُقدَّماً وَسَلَفاً. أو - في سياق آخر - فعل ذلك سابقاً/سالِفاً/ قَبْلاً (إذا أردتَ قَبْليَّةً غيرَ معيَّنة)/ مِن قَبْلُ (إذا كنتَ تعني قَبل شيء معيَّن).&lt;br /&gt;ولنا أن نقول مثلاً:&lt;br /&gt;· يجري تجميع المباني السابقة الصُّنْع (أو: القَبْلِيَّة الصنع) بسرعة.&lt;br /&gt;· كان يَتوقع حضورَه فهيأ له سلفاً بعض الأسئلة.&lt;br /&gt;· لا ترتجل محاضرتك (درسك/ خطبتك)! حَضِّرها/ أَعِدََّها مُقدَّماً…&lt;br /&gt;· يحتاج هذا الجهاز إلى تسخين قَبليٍّ ليكون أداؤه جيداً…&lt;br /&gt;· يتطلب هذا الأمر إذناً سالفاً/ قبليّاً.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;18- لا تقُل: (يَتَوجَّب)!&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;جاء في (المعجم الوسيط): «تَوَجَّب فلانٌ: أكل في اليوم والليلة أكلةً واحدةً.»&lt;br /&gt;ومن معاني الوجبة: الأكلة الواحدة.&lt;br /&gt;وقد شاع أخيراً استعمال (يتوجَّب) بدلاً من (يجب)، وهذا خطأ صريح يجب علينا مكافحته!&lt;br /&gt;ولا يفرّق بعض الناس بين (يجب) و(ينبغي) من حيث المعنى والتعدية، فيقولون: ينبغي علينا (!) أن نفعل كذا. ولكن، جاء في (المعجم الوسيط):&lt;br /&gt;«يقال: ينبغي لِفلانٍ أن يعمل كذا: يَحْسُن به ويُسْتَحبُّ له. وما ينبغي لفلانٍ أن يفعل كذا: لا يليق به ولا يحسُن منه.»&lt;br /&gt;وفي التنْزيل العزيز: }ما كان ينبغي لنا أنْ نتخذَ مِن دونِك مِن أولياء{.&lt;br /&gt;يقال إذن: (يجب على فلان، وينبغي لفلان). والفرق بين التركيبين والمعنيين واضح وكبير.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;19- - تَعَرَّفَه - تَعَرَّف به / إليه - مسألةٌ مُتَعارَفة&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;· عَرَّف الشيءَ: حدَّده بذكر خواصّه المميِّزة، فَتَعَرَّفَ الشيءُ: صار معروفاً (فعل لازم: مطاوع عَرَّف).&lt;br /&gt;يقال: عَرَّفتُك أخباري وبأخباري: أعلمتُك بها؛ جعلتُك تعرفها.&lt;br /&gt;عَرَّفتُك صاحبي وبصاحبي: جعلتُك تعرفه، فأصبحتَ تقف على حاله وشأنه.&lt;br /&gt;لذا يصّح أن نقول: التعريف بالمعلوماتية؛ التعريف بالأدب العربي...&lt;br /&gt;· تَعَرَّف الشيءَ وبالشيءِ: أصبح يعرفه بعد طلب. يقال: تعرَّف الطريقَ؛ تَعَرَّف حقيقةَ الأمر.&lt;br /&gt;· تعرَّف الرجلَ وبالرجلِ: أصبح يقف على حاله وشأنه؛ صار معروفاً عنده.&lt;br /&gt;ولا يقال: تعرَّف على كذا!&lt;br /&gt;· تَعَرَّف الموظفُ إلى المدير وللمدير: جَعَلَ المديرَ يعرفه؛ عّرَّفه بنفسه؛ أعلمه مَنْ هو.&lt;br /&gt;وفي الحديث: «تَعَرَّفْ إلى الله في الرخاء يَعرفْك في الشدة» أي: اِجعلْه يعرفك بطاعته في الرخاء يُسعفْك في الشدة.&lt;br /&gt;· تعارَفَ القومُ: عَرَفَ بعضُهم بعضاً (فعل لازم)&lt;br /&gt;· تعارف فلانٌ وفلان، صار كلٌ منهما يعرف الآخر (من أفعال المشاركة).&lt;br /&gt;· تعارفوا الشيءَ (فعل متعدّ): عرفوه فيما بينهم. وعلى هذا يقال: هذه عاداتٌ متعارفة! أي معروفة شائعة. ولا يقال: (متعارف عليها!!)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;20- ما زال - لا يزال&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;· تدخل (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.reefnet.gov.sy/education/kafaf/Adawat/Ma.htm"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ما&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;) النافية على الفعلين الماضي والمضارع، نحو: ما خرجت، ما كلّمته، ما أريد، ما أدري. وعلى هذا يقال على الصواب: ما زال، ما يزال، فيُدَلُّ بهما على الإثبات وعلى الاستمرار، نحو: ما زال الهواء بارداً. ما يزال الهواء بارداً.&lt;br /&gt;· تدخل (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.reefnet.gov.sy/education/kafaf/Adawat/La.htm"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;لا&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;) النافية على المضارع، نحو: لا أريد، لا أدري، لا يزال. ولا تدخل على الماضي لإفادة النفي. فلا يقال: (لا جاء فلان) بل: (ما جاء فلان). ولا يقال: (لا زال الهواء بارداً) وهذا خطأ شائع جداً، والصواب: لا يزال الهواء بارداً، أو ما زال الهواء بارداً.&lt;br /&gt;· ولكن تستعمل (لا) مع الماضي لتكرار النفي، نحو: }فلا صدَّق ولا صلَّى{.&lt;br /&gt;· تدخل (لا) على الفعل الماضي لتفيد الدعاء، لا النفي. فيقال: لا سمح الله؛ لا قدَّر الله؛ لا أراك الله مكروهاً؛ لا عدِمتُك؛ لا زال بيتُك عامراً.&lt;br /&gt;· وتدخل (لا) على الفعل المضارع لتفيد الدعاء أحياناً. ويَستَبين هذا من السياق، نحو: لا تزال عناية الله تحرسُك!&lt;br /&gt;لا تزال سَبَّاقاً إلى الخير!&lt;br /&gt;لا يَفْضُضِ اللهُ فاكَ / فاهُ…&lt;br /&gt;ملاحظة: يستعمل تركيب (لم يَزلْ) بمعنى (لا يزال/ ما يزال).&lt;br /&gt;وفيما يلي نماذج من أفصح الكلام:&lt;br /&gt;فما زالت تلك دعواهم حتى جعلناهم حصيداً خامدين.&lt;br /&gt;ولقد جاءكم يوسف من قَبْلُ بالبيّنات فما زلتم في شكٍ مما جاءكم به.&lt;br /&gt;ولا تزال تطَّلع على خائنةٍ منهم إلا قليلاً منهم.&lt;br /&gt;لا يزال بنيانهم الذي بَنَوا ريبةً في قلوبهم.&lt;br /&gt;ولا يزالون يقاتلونكم حتى يَردُّوكم عن دينكم إِنِ استطاعوا.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;21- حَسَبَ، بِحَسَبِ، على حَسَبِ، حَسَبَ ما&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;مّما جاء في (المعجم الوسيط): «حَسَبُ الشيءِ: قَدْرُه وعددُه. يقال: الأجرُ بحَسَبِ العمل.»&lt;br /&gt;وجاء في (أساس البلاغة): «الأجرُ على حَسَبِ المصيبة.»&lt;br /&gt;وجاء في (محيط المحيط): «حَسَبَ ما ذُكر: أي على قدْرِه وعلى وَفْقِه.»&lt;br /&gt;وجاء أيضاً: «ليكن عملك بحَسَبِ ذلك: أي على وفاقه وعدده.»&lt;br /&gt;ويقال على الصواب: على حَسَبِ ما يقتضيه المقام.&lt;br /&gt;كما يقال: على قدْر الحاجة، وبحَسَب الضرورة.&lt;br /&gt;· ويُغْفِل كثيرٌ من الأدباء حرفي الجر (على) و (الباء)، فيقولون: الأجر حَسَبَ العمل.&lt;br /&gt;· وقد لاحظتُ في الكتابات العلمية المعاصرة، أن (حسب) كثيراً ما تُستعمل في غير محلّها المناسب، وأن من الأصْوَب أن يوضع بدلاً منها، ما يلائم السياق مما يلي:&lt;br /&gt;تَبَعاً لـِ، طِبْقاً لـِ، وَفْقاً لـِ، بمقتضى، بمُوْجب، بناءً على، استناداً إلى، عملاً بـ، انطلاقاً من، الخ…&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;22- بينما&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;جاء في (المعجم الوسيط): «بينما: تكون ظرف زمان بمعنى المفاجأة، ولها صدر الكلام.»&lt;br /&gt;إذن، (بينما) لها الصدارة في الجملة، أي يجب أن تكون في بدء الكلام.&lt;br /&gt;يقال: بينما زيدٌ جالس، دخل عليه عمرو.&lt;br /&gt;ولا يقال: أحسنَ إليك زيد بينما أنت أسأت إليه.&lt;br /&gt;وإنما يقال: أحسنَ إليك زيد، على حين/ في حين أسأت أنت إليه (أو: أمّا أنت فأَسأْت إليه).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;23- نَفِدَ يَنْفَدُ - نَفَذَ يَنْفُذُ&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;جاء في (المعجم الوسيط): «نفِدَ الشيءُ يَنْفَدُ نَفَداً ونَفاداً: فَنِيَ وذهب.» وفي التنْزيل العزيز: ]قل لو كان البحرُ مِداداً لكلمات ربي لنَفِدَ البحرُ قبل أن تَنْفَدَ كلماتُ ربي{.&lt;br /&gt;وجاء في (المعجم الوسيط): «نَفَذَ الأمرُ يَنْفُذُ نُفُوذاً ونَفاذاً: مضى. يقال: نَفَذَ الكِتابُ إلى فلانٍ: وصل إليه؛ وهذا الطريق ينفُذُ إلى مكان كذا: يصل بالمارّ فيه إلى مكان كذا؛ ونفَذَ فيه ومنه: خرج منه إلى الجهة الأخرى.»&lt;br /&gt;فهل يجوز - بعد هذا - الخلط بين الفعلين؟!&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;24- حافَة حافات&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;تُلفظ كلمة (حَافَة) بالتخفيف، أي بفاءٍ غير مشدَّدة، وتُجمع على (حافَات)، كما تُجمع ساعة، ودارة، وطاقة، على: ساعات، ودارات، وطاقات. ولا يجوز جمعُها على حوافّ، كما تجمع حاسّة على حواسّ، لأن هذه تلفظ بالتشديد، مثل مادّة (موادّ)، خاصّة (خواصّ)، دابّة (دوابّ)، عامّة (عوامّ)...&lt;br /&gt;وتُجمع (حافَة) جمع تكسير على: حَيْف، وحِيَف.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;25– السَّوِيَّة، والمستوي، والمستوى&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;جاء في (المعجم الوسيط): «السَّويُّ: المستوي؛ المعتدل لا إفراط فيه ولا تفريط؛ العاديّ لا شذوذ فيه؛ الوسط.» يقال: فلانٌ إنسانٌ سَوِيّ (وهم أسْوِياء). وفلانةُ إنسانةٌ سَوِيّة. وامرأةٌ سَوِيّة: أي تامّة الخَلْق والعقل.&lt;br /&gt;وجاء في (الوسيط): «السَّويّة: الاستواء والاعتدال؛ العدْل والنَّصَفَة» (أي الإنصاف).&lt;br /&gt;يقال: هما على سويةٍ في هذا الأمر: أي على استواء، أي هما مستويان فيه: متماثلان!‍ وقسمتُ الشيءَ بينهما بالسّويّة: أي بالعدل. وأرضٌ سويّةٌ: إذا كانت مستوية. وجاء فيه: «السطح المستوي: هو الذي إذا أخذتَ فيه أيَّ نقطتين، كان المستقيم الواصل بينهما منطبقاً عليه.» فهو إذن كسطح الماء الراكد. ويجمع على: مستوِيات.&lt;br /&gt;يقال: هذا سطحٌ مُسْتَوٍ. رسمتُ سطحاً مُسْتوِياً. كتبتُ على سطحٍ مستوٍ.&lt;br /&gt;وجاء في الطبعة الثالثة من (المعجم الوسيط): «المُسْتوى: الدرجة والمكانة التي استوى عليها الشيءُ.»&lt;br /&gt;ومن معاني فِعْل «استوى: استقر وثبت.» ويُجمع المستَوى على مُسْتوَيات. فالصواب أن يقال: يجب رفع مستوى الطلاب (لا: سوية الطلاب!).&lt;br /&gt;حساب مُستوَيات الطاقة في الذَّرَّة (لا: سويات الطاقة؛ وهذا خطأٌ وقعتُ فيه قديماً!).&lt;br /&gt;هذا مستوىً رفيعٌ، بلغ مستوَىً رفيعاً، انطلق من مستوىً منخفضٍ!&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;26- بـ / بواسطة / بوساطة&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;إذا أراد الكاتب إبراز وسيلة إيقاع الفعل، عَدَّاه بـ (باء الاستعانة):&lt;br /&gt;· الداخلة على الأداة أو الآلة التي أوقعت الفعل، نحو: كتبت بالقلم؛ سافرت بالسيارة؛ حفرت بالمِعْوَل.&lt;br /&gt;· الداخلة على مصدر فعلٍ آخر، نحو: نجحتُ بفضل الله؛ أنجزت العمل بعَون الله؛ حدث الصلحُ بيني وبينهم بتَوَسُّط فلان؛ سقيتُ الأرض بوساطة النواعير.&lt;br /&gt;· جاء في (المعجم الوسيط) وفي غيره: «وَسَطَ الشيءَ يَسِطُهُ وَسْطاً وسِطَةً [ووُسُوطاً]: صار في وَسَطه. يقال: وَسَطَ القومَ والمكانَ فهو واسط (وهي واسطة). ووَسَطَ القومَ وفيهم وساطةً [أي وَسَطَ الرجلُ قومَهُ وفي قومِهِ]: توسَّطَ بينهم بالحقّ والعدل.»&lt;br /&gt;· فالوساطة مصدر، وكذلك التَوَسُّط. والواسِطَ هو المتوسِّط.&lt;br /&gt;· وجاء في (المعجم الوسيط): «واسطة القلادة: الجوهر الذي في وسطها.»&lt;br /&gt;· وجاء في (أمالي المرتضى): «ذكر فلانٌ أن أباه كان الواسطة بينهما.»&lt;br /&gt;والواسطة في الأصل صفة. لكنها انقطعت أحياناً في الاستعمال عن موصوفها، فغَلَبَت عليها الاسمية، وأُنزلت مَنْزلة الأسماء بتقدير (أداة واسطة)، واستعملها النحاة بهذا المعنى.&lt;br /&gt;فالأصل في «واسطة القلادة»: «الجوهرة أو الدُّرة الواسطة للقلادة» أي: المتوسّطة.&lt;br /&gt;والتقدير فيما جاء في (الأمالي): «أي كان أبوه الوسيط أو الأداة الواسطة بينهما، وهذا مجاز.»&lt;br /&gt;· يقول ابنُ مالك في ألفيَّته:&lt;br /&gt;التابعُ المقصود بالحُكم بلا واسطةٍ هو المسمى بَدَلاْ&lt;br /&gt;· ويقول ابن الخشّاب: لأن المتعدي إذا استوفى معموله الذي يتعدى إليه بنفسه، لم يتعدَّ إلى غيره إلا بواسطة.&lt;br /&gt;· واستعمل أبو البقاء الكفويّ في (كُلّيّاته) كلمة (بواسطة) كثيراً. وأبو البقاء مَنْ تَعْلم تبسّطاً في العربية واستبحاراً وسَعَةَ اطلاع. من ذلك قوله في الجزء الخامس ص 235: الفعل المنفي لا يتعدى إلى المفعول المقصود وقوع الفعل عليه إلا بواسطة الاستثناء.&lt;br /&gt;وفي ص 244: النصب على الاستثناء إنما هو بسبب التشبيه بالمفعول لا بالأصالة، وبواسطة (إلا)، وأما إعراب البدل فهو بالأصالة وبغير واسطة.&lt;br /&gt;وقال الإمام ابنُ قُدامة (في مختصر منهاج القاصدين، ص 280): أخبرهم الله تعالى بكلامٍ سمعوه بواسطة رسوله.&lt;br /&gt;· وقد أورد (المعجم الوسيط) تعريف (الواسطة) كما وضعه مجْمع القاهرة فقال: «الواسطة: ما يُتَوصَّل به إلى الشيء.»&lt;br /&gt;والخلاصة: إذا أمكن الاكتفاء بباء الاستعانة لأداء المعنى بوضوح، فهذا هو الأفضل! وإذا دعت الحاجة إلى إبراز الأداة أو الوسيلة التي حدث وقوع الفعل بها، استُعملت الواسطة أو الوساطة.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;27- الفَتْرة&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;جاء في (المعجم الوسيط): «فَتَر يفْتُر فُتُوراً: لانَ بعد شدة، أو سَكَنَ بعد حِدَّةٍ ونشاط.» وفي التنْزيل العزيز: }يُسبِّحون الليلَ والنهارَ لا يَفْتُرُون{. أي لا يَضعُفون عن مداومة التسبيح.&lt;br /&gt;وجاء في (الوسيط) أيضاً: «الفترة: الضعف والانكسار. والفترة: المدة تقع بين زمنين أو نَبِيَّيْن.» وفي التنْزيل العزيز: ]يا أهل الكتاب قد جاءكم رسولنا يُبيِّنُ لكم على فَتْرةٍ من الرُّسُل{. أي انقطاع من الرسل.&lt;br /&gt;وجاء في (معجم ألفاظ القرآن الكريم) وهو من إعداد مجمع اللغة العربية بالقاهرة: «فَتْرة: مُضِيُّ مدةٍ بين رسولين.»&lt;br /&gt;وجاء في (أساس البلاغة /فتر) للزمخشري: «أجِد في نفسي فَتْرةً وفُتُوراً إذا سَكَن عن حِدّته ولانَ بعد شدته. وتقول: فلانٌ عَلَتْهُ كَبْرَه، وعَرَتْهُ فَتْرَه» أي: ضَعْف.&lt;br /&gt;وفي (الوسيط): «فترةُ الحُمّى: زمن سكونها بين نوبتين.»&lt;br /&gt;فالفترة إذن مُدةٌ تتميز بالفتور وانقطاع الجِد أو النشاط فيها. وكل حال للسكون أو الانقطاع تتوسط بين حالين من الحِدَّة أو الجِدّ أو الاجتهاد فهي فترة، طالت أم قَصُرَت. وكل حال من الشدة أعقبتها حال من الضعف أو اللين فقد آلت إلى فترة.&lt;br /&gt;ومن الخطأ حسبان الفترة زماناً كأيّ زمانٍ من الأزمنة‍!&lt;br /&gt;· قال ابن مسعود: «كونوا جُدَدَ القلوب.» وشرح هذا القول الإمام ابن قُدامة فقال: «كِناية عن عدم الفترة في العبادة.» ونقل ابن قُدامة قول بعضهم: «كنتُ إذا اعتَرتْني فترةٌ في العبادة، نظرتُ إلى وجه محمد بن واسع وإلى اجتهاده.»&lt;br /&gt;· وقال الشيخ علي الطنطاوي: «… كان الشابان يتحادثان وهما يمشيان … وتكون فترةٌ يصمتان فيها فلا يُسمع إلا وَقْعُ أقدامهما.»&lt;br /&gt;· وقال مصطفى صادق الرافعي في (كتاب المساكين /146): «ثم لتعلمنَّ أنه إن كانت للقَدَرِ فَتْرةٌ عن رجلٍ من الناس، فقيراً أوغنياً أو بين ذلك، فما هي غَفْلةٌ ولا مَعْجِزَة، ولعلّ الرجل إنما يُمدُّ له في الغيّ مدّاً طويلاً…»&lt;br /&gt;· ولنا أن نقول: كانت السنوات ما بين الحربين العالميتين فترةً للمتحاربين.&lt;br /&gt;- وكان عقد الثلاثينيات المنصرم فترةً للاقتصاد العالمي، أصابه فيها رُكود.&lt;br /&gt;- أمضى فلانٌ على شاطئ البحر فترةً استراح فيها من عناء العمل.&lt;br /&gt;- تتضمن السنةُ الإنتاجية في معظم الشركات فترةً مخصصة لاستجمام العاملين.&lt;br /&gt;- توقفت السفينة في المرفأ فترةً للتزود بالوقود والأغذية الطازجة.&lt;br /&gt;وقد شاع استعمال (الفترة)، في غير ما وُضعت له، شيوعاً واسعاً؛ فيقولون، مثلاً:&lt;br /&gt;1 - سيُعقد المؤتمر / يستقبل المعرض زوّاره / تجري مقابلة المرشحين… في الفترة من 1-5 /6/1999.&lt;br /&gt;أقول: سيعقد المؤتمر، إلخ… في المدة من 1-5 /6/1999.&lt;br /&gt;2 - يجب مراقبة ذلك في فترة إزهار النبات…&lt;br /&gt;أقول: مراقبة ذلك في طَوْر إزهار النبات. [من معاني الطور: التارة، أي: المدة والحين].&lt;br /&gt;3 - لا تسطع النجوم إلا لفترة محدودة.&lt;br /&gt;أقول: لا تسطع النجوم إلاَّ حِقْبة / برهة / مدة محدودة (تكون خلالها في حالة ثَوَرَان لا فتور!).&lt;br /&gt;4 - الطاقة التي تُشِعّها النجوم في أحسن فترات وجودها تأتي من تفاعلات اندماج نوى الهدروجين.&lt;br /&gt;أقول: الطاقة التي تُشِعّها النجوم في أحسن أوقات / أطوار / مراحل وجودها…&lt;br /&gt;5 - والجزء الآخر من غاز المجرّات تحوَّل بشكل (كذا) كثيف إلى نجوم في فترة قصيرة.&lt;br /&gt;أقول: والجزء الآخر من غاز المجرّات تحوَّل متكاثفاً بشدة إلى نجوم في مدةٍ / زمنٍ قصير.&lt;br /&gt;6 - على الطلاب بذل الجهد أثناء فترة الدراسة (!) وإيلاء الفترات التدريبية عناية خاصة.&lt;br /&gt;أقول: على الطلاب بذل الجهد أثناء الدراسة / مدة الدراسة، وإيلاء الأوقات التدريبية / أوقات التدريب عناية خاصة.&lt;br /&gt;7 - حدث من فترة أن اكتشف أحد الباحثين…&lt;br /&gt;أقول: لا معنى لـِ (حدث من فترة/ أو من مدة …) لأن مجرد استعمال الفعل الماضي يعني أن الحدث جرى قبل زمن التكلم. فإذا أراد المتكلم / الكاتب مزيداً من التحديد، وجب عليه تعيين الزمن المنصرم بعد الحدث (حدث قبل 3 أيام مثلاً…) أو إضافة كلمة مُعبِّرة: جرى قديماً / حديثاً / قريباً / قبل أيام قليلة / قبل مدة قصيرة، إلخ…&lt;br /&gt;8 - زارني منذ فترة قصيرة...&lt;br /&gt;أقول: زارني قبل مدة قصيرة... زارني حديثاً / قريباً…&lt;br /&gt;9 - يجب العناية بذلك في فترة الشباب على الأقل!&lt;br /&gt;أقول: أتتميز مرحلة الشباب بالفتور أم بالحيوية والنشاط؟! [الشباب مرحلة من العمر تلي الطفولة وتسبق الرجولة. والشُّبّان والشَّوابُّ (الشابّات) هم الذين يعيشون مرحلة الشباب]. ويُجمع الشابّ على شباب أيضاً.&lt;br /&gt;ولعل من المفيد أن أُورِد شيئاً مما جاء في مقال الدكتور البدراوي زهران (مجلة مجمع القاهرة، العدد 72 لعام 1993):&lt;br /&gt;«... بل لهذا وُجدت للأوقات كلمات مختلفة على حَسَبِ الطول والقِصَر في المدة:&lt;br /&gt;فالمدة شاملة لجميع المقادير من امتداد الزمن، وتنطوي فيها اللحظة أو اللمحة للوقت القصير، والبرهة والرَّدَح للوقت الطويل، والفترة للمدة المعترضة بين وقتين، والحين للزمن المقصود المعيَّن، والعهد للزمن المعهود المقترن بمناسباته، والزمن للدلالة على جنس الوقت كيفما كان، والدهر للمدة المحيطة بجميع الأزمنة والعهود والأحيان.»&lt;br /&gt;أقول: جاء في (المعجم الوسيط): «البُرهة: المدة من الزمان.» (لم يَصِفْها بالطول!) وجاء في المعجم الكبير (الذي أصدره مجمع القاهرة): «البَرْهة: المدة الطويلة من الزمان، أو هي أعمّ. البُرْهة: البَرْهة. يقال: أقمتُ عنده بُرهةً من الدهر.»&lt;br /&gt;وجاء في (الوسيط): «الهُنَيْهة: القليل من الزمان. يقال: أقام هنيهةً.»&lt;br /&gt;وجاء فيه أيضاً: «الحِقْبة من الدهر: المدة لا وقت لها. أو السنة. (ج) حِقَبٌ وحُقُوبٌ.&lt;br /&gt;وجاء فيه أيضاً: «الحُقْبُ والحُقُبُ: المدة الطويلة من الدهر (80 سنة أو أكثر). (ج) حِقاب / أحقاب.»&lt;br /&gt;وجاء فيه أيضاً: «المَرْحلة: المسافة يقطعها المسافر في نحو يوم، أو ما بين المنْزِلَيْن.»&lt;br /&gt;وتستعمل المرحلة الآن بمعنى (قَدْرٍ محدَّد من الشيء) وعلى الخصوص (قدْرٍ من الزمان).&lt;br /&gt;يقال: مرحلة الطفولة، مرحلة الشباب، مرحلة الرجولة، مرحلة الكهولة، مرحلة الشيخوخة…&lt;br /&gt;ويقال: مرحلة الدراسة الابتدائية / الإعدادية / الثانوية/ الجامعية…&lt;br /&gt;وجاء في معجم (متن اللغة): «السَّبَّة من الدهر: كالبرهة والحقبة، وهي السَّنْبة.»&lt;br /&gt;وجاء في (الوسيط): «الأَوانُ: الحِيْنُ. يقال: جاء أوانُ البرد. والجمع آوِنَة.»&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;28- حَذْف الجارّ - النصبُ&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;حذفت العرب حرف الجر في مواضع، بعضها قياسيّ، وبعضها سماعيّ.&lt;br /&gt;· فمن القياسي: حذف الجار قبل (أنّ) و(أنْ).&lt;br /&gt;يقال على الصواب: لا شكّ أنك عالم؛ ولا بد أنك ذاهب، ولا محالة أنك آت. وأصل الكلام لو قيل على المَصدر: لا شك في علمِك، ولا بد من ذهابك، ولا محالة من إتيانك. ولك أن تقول: لا شك في أنك عالم؛ ولا بد من أنك ذاهب... وفي التنْزيل العزيز: }لا جَرَمَ أنَّ لَهُمُ النارَ{. أي: لا جرم من أن لهم النار.&lt;br /&gt;تقول: أشهد أنْ لا إله إلاَّ الله، وأنّ محمداً رسول الله.&lt;br /&gt;أي: أشهد بأنْ لا إله إلاَّ الله، وبأنّ محمداً رسول الله.&lt;br /&gt;وفي التنْزيل العزيز: }فلا جُناح عليه أنْ يَطَّوَّفَ بهما{، أي: ... في أنْ يَطَّوَّف...&lt;br /&gt;وفيه أيضاً: }وعجبوا أنْ جاءهم منذرٌ منهم{، أي: عجبوا لـِ / من أنْ جاءهم…&lt;br /&gt;وتقول: أنا راغبٌ أنْ ألقاك، وطامع أن تُحسِن إلى زيد، وحريص أنْ أصِلك. أي: أنا راغبٌ في أن ألقاك، وطامع في أنْ تُحسِن إلى زيد، وحريص على أنْ أصلك.&lt;br /&gt;ولكن لا يُحذف الجارّ إذا جُعل المصدر مكان (أنْ). تقول: أنا راغبٌ في لقائك، وطامعٌ في إحسانك إليه، وحريصٌ على صِلَتِك.&lt;br /&gt;ومن القياسي: النصبُ على الظرفية الزمانية:&lt;br /&gt;إذْ ينصب ظرف الزمان مطلقاً، سواءٌ أكان مُبْهماً أم مختصاً، نحو:&lt;br /&gt;سِرْتُ حيناً / مدةً، ونِمْتُ ليلةً، على شرط أن يتضمن معنى (في)!&lt;br /&gt;قدِمتُ من سفري ليلاً (في الليل). جاءني صباحاً، ظهراً، مساءً (في الصباح، في الظهر، في المساء…).&lt;br /&gt;ومن القياسي: سقوط الجارّ - الذي تتعدى به الأفعال اللازمة - في ظروف المكان المُبهَمة (وتُعرف بكونها صالحة لكل بقعة)، مثل: مكان، ناحية، جهة، جانب، فوق، تحت، يمين، شمال، أمام، خلف، أسفل…&lt;br /&gt;تقول: مررتُ أمامَ قصر العدل، فتنصب (أمام) على الظرفية لأنها من الظروف المبهمة.&lt;br /&gt;ومن السماعي: «&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.reefnet.gov.sy/education/kafaf/Bohoth/NazaKhafed.htm"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;نَزْعُ الخافِض&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;» مع ظروف مكان مختصة.&lt;br /&gt;والأصل الذي قرره جمهور النحاة هو دخول الجارّ على الظروف المختصة (غير المبهمة). تقول: مررتُ بدار فلان، فتُدخل الجار (بـ) على (الدار) لأنها ظرف مختص.&lt;br /&gt;وقد شذّت مواضع نُزع فيها الخافض (أي حُذِف الجارّ) مع ظروف مختصة، نحو: دَخَلَ الدارَ أو المسجدَ أو السوقَ. ونَزَلَ البلدَ، وسكنَ الشامَ… فقالوا إن النصب هنا على إسقاط الجارّ اتساعاً [لأن هذه المواضع هي ظروف مكان مختصة، والأصل فيها الجرّ] وإنها سماع فلا يقاس عليها! من ذلك قول جرير:&lt;br /&gt;تَمرُّون الديارَ ولم تَعُوجُوا كلامكم عليَّ إذن حرامُ&lt;br /&gt;فنصب (الديار) وليس ظرفاً مبهماً، فهو منصوب إذن على نزع الخافض اتساعاً، لأنه على نية الجر. وأصله: تمرّون بالديار أو على الديار.&lt;br /&gt;وقولُ ساعِدة:&lt;br /&gt;لَدْنٌ يهزُّ الكفَّ يعسِل متنُه فيه، كما عَسَلَ الطريقَ الثعلبُ&lt;br /&gt;فنصب (الطريق)، وهو ظرف مختص (غير مبهم). [عَسَلَ الثعلبُ: سار في سرعة واضطراب].&lt;br /&gt;وهناك أسماءٌ مُعْرَبة، عُدِل بها إلى الظرفية فنُصبت. من ذلك:&lt;br /&gt;· الخَلَلُ: وهو الفرجة بين الشيئين. هذا هو الأصل. وقد عُدِل بهذا الاسم المفرد إلى الظرفية. فقال نصر بن سيّار: (أرى خَلَلَ الرماد وميضَ نار). وقد جُمع الخلل على (خِلال). ونُصب في الآية: }فجاسوا خلالَ الديار{.&lt;br /&gt;· طَيّ وثِنْي: فقد جاءا ظرفين أيضاً: أنفذْتُ دَرْجَ كتابي، وطَيَّ كتابي، وثِنْيَ كتابي.&lt;br /&gt;ولكن يقال أيضاً (على الأصل)، أنفذته في درجِ كتابي، وفي طيِّه، وفي ثِنْيِه.&lt;br /&gt;· واستُعملت (أثناء) جمع (ثِني) استعمال الاسم. ولكنها جاءت ظرفاً في قول الشاعر الجاهلي عمر بن ماجد:&lt;br /&gt;‌ينام عن التقوى ويوقظه الخَنا فيخبِط أثناءَ الظلام فُسُول&lt;br /&gt;وجاءت أيضاً في كلام بعض الأئمة:&lt;br /&gt;قال الرضيّ في (شرح الكافية): فموضعها أثناءَ الكلام…&lt;br /&gt;وقال ابن خلدون في (مقدمته): ومسائل من اللغة والنحو مبثوثة أثناءَ ذلك.&lt;br /&gt;وقال ابن الدباغ في (نَفْح الطيب): وللنسيم أثناءَ ذلك المنظر الوسيم تراسُلُ مشي.&lt;br /&gt;· الضِّمْنُ: باطنُ الشيءِ وداخله. وجاء في (لسان العرب/ضمن): وأنفذْتُه ضمنَ كتابي أي: في طَيِّه.&lt;br /&gt;· الوَفْقُ: وَفقُ الشيءِ: ما لاءَمه. يقال: كنتُ عنده وَفْقَ طَلَعتِ الشمس: أي حينَ طلعت أو ساعةَ طلعت.&lt;br /&gt;ويقال: أُنفقَ المالُ على وَفْقِ المصلحة / وَفْقَ المصلحة.&lt;br /&gt;· الحَسَبُ: حسَبُ الشيءِ: قدْرُه وعدده. يقال: الأجرُ على حَسَبِ / بحَسَبِ / حَسَبَ العمل.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ملاحظة: للاستزادة انظر (مسالك القول في النقد اللغوي) لمؤلفه الأستاذ صلاح الدين الزعبلاوي. علماً بأن معظم مادة هذه الفقرة مقتبس من هذا الكتاب.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;29- راوَحَ - تَراوَحَ&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;· «راوَحَ» &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.reefnet.gov.sy/education/kafaf/Bohoth/LazemMutadi.htm"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;فعلٌ لازم&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;. يقال: راوح الرجُلُ بين العملين: عمِلَ هذا مرة وهذا مرة. راوَحَ بين رِجْليه، وبين جنبَيْه وأمثال ذلك: يُعمِل هذا مرة وهذا مرة. ومنه الإيعاز العسكري: «مكانَكْ، راوِحْ!» إذا أُريدَ أن يَلزَمَ الجنديُ مكانَه، ويحركَ رجليه بالتناوب فِعْلَ الماشي.&lt;br /&gt;ويمكن - مجازاً - أن يقال: راوَحَ الضغطُ بين 50 و 60 كغ/سم2، (بار) وعندئذ يُفهم أن الضغط كان تارةً 50، وتارةً أخرى 60!.&lt;br /&gt;أما إذا أُريدَ التعبير عن أن الضغط كان متغيراً في المجال 50-60، فيمكن القول: تَقَلَّب الضغط بين 50 و 60، أو كان الضغط واقعاً في المجال 50-60.&lt;br /&gt;· «تراوَحَ» فعلٌ من أفعال المشاركة (أي يشترك فيه اثنان فصاعداً). وهو يأتي متعدياً فيقال: تراوَحَ الرجُلان العملَ: تعاقباه؛ تراوَحَتْه الأحقابُ: تعاقبت عليه. ويأتي لازماً: فلانٌ يداه تتراوحان بالمعروف: تتعاقبان به.&lt;br /&gt;ومع ذلك، أجاز (!) مجمع القاهرة أن يقال: (تراوح الجوُّ بين الحَرِّ والبَرْد)، والفاعل هنا واحدٌ فقط: الجوّ! والمعنى أنه كان تارةً حاراً، وتارةً بارداً؛ وأن يقال: (تراوح السِّعرُ بين الارتفاع والانخفاض)، والفاعل هنا أيضاً واحدٌ فقط: السعر! والمعنى أنه كان تارةً مرتفعاً وتارةً منخفضاً.&lt;br /&gt;فهل تؤدي العبارة: (تراوحت درجة الحرارة بين 35ْ و 45ْ) ما يؤديه قولنا: (كانت درجة الحرارة بين 35ْ و 45ْ)؟!! أو: تَقَلَّبتْ درجة الحرارة بين 35ْ و 45ْ)؟&lt;br /&gt;ثُم ألا يُغْني قولُنا: (تقع درجة الحرارة بين 35ْ و 45ْ)، عن القول: (تتراوح درجة الحرارة بين 35ْ و 45ْ)؟&lt;br /&gt;أو حتى قولنا: (درجة الحرارة هي بين كذا وكذا)؟&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;30- التقويم والتقييم&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;جاء في معاجم اللغة:&lt;br /&gt;1- قوَّم الشيءَ: ثقَّفه: جعله يستقيم ويعتدل (متن اللغة).&lt;br /&gt;: عدَّله (محيط المحيط).&lt;br /&gt;قوَّم المُعوجّ: عدَّله وأزال عِوَجه (الوسيط).&lt;br /&gt;قوَّم السِّلعة: سَعَّرها وثَمَّنها (الوسيط).&lt;br /&gt;قوَّم السلعة: قدَّر ثمنها وسعَّره (متن اللغة / مجاز!).&lt;br /&gt;قوَّم السلعة واستقامها: قدَّرها (لسان العرب).&lt;br /&gt;قوَّم المتاعَ واستقامه (أساس البلاغة).&lt;br /&gt;وعلى هذا يكون معنى التقويم:&lt;br /&gt;أ - التعديل، نحو: تقويم الأسنان…&lt;br /&gt;إن الغصون إذا قَوَّمْتها اعتدلتْ ولا يلين إذا قوَّمْته الخشبُ&lt;br /&gt;ومن هذه البابة استعمال (التقويم) في بعض التعابير، نحو: تقويم الأخلاق، تقويم اللسان (أي اللغة)، تقويم التيار الكهربائي المتناوب.&lt;br /&gt;ب - التقدير: ومنه:&lt;br /&gt;التقويم: حساب الزمن بالسنين والشهور والأيام (الوسيط + محيط المحيط).&lt;br /&gt;تقويم البلدان: تعيين مواقعها وبيان ظواهرها (الوسيط) - بيان طولها وعرضها (محيط المحيط).&lt;br /&gt;ما قوَّمَتك ملوكُ أرضٍ قيمةً إلا ارتفعْت وقصَّر التقويمُ&lt;br /&gt;(العباس بن الأحنف)&lt;br /&gt;2- القيمة: ثمن الشيءِ بالتقويم (اللسان).&lt;br /&gt;قيمة الشيء: قدْره؛ قيمة المتاع: ثمنه (الوسيط).&lt;br /&gt;ثمة قاعدة صرفية مطّردة [انظر كتاب (أضواء على لغتنا السَّمْحة)، محمد خليفة التونسي /212]: إذا وقعت الواو ساكنةً بعد حرف مكسور، قُلبت ياءً لتُناسب الكسرة التي قَبْلها.&lt;br /&gt;فنصوغ من (وَزَن، وَقَت، وَعَد) أسماءً على وزن مِفْعال بقولنا: ميزان، ميقات، ميعاد. ولا نقول: مِوْزان، مِوْقات، مِوْعاد!&lt;br /&gt;ونقول: قام يقوم قوماً؛ دام يدوم دوماً؛ عاد يعود عوداً. ثم نقول - طِبْقاً للقاعدة الصرفية السابقة - قِيْمة، دِيْمة (المطر يدوم طويلاً)، عِيْد. ونجمعها على؛ قِيَم، دِيَم، أعياد. والمطّرد في الاشتقاق من هذه الألفاظ ونحوها، الرجوع إلى أصل الحرف في الفعل الثلاثي. فإذا اشتققنا من (قيمة) نقول: قوَّمت الشيءَ تقويماً؛ بإعادة الياء واواً كالأصل. ونقول: دوَّمَتِ السماءُ، بمعنى أنزلت مطراً دام طويلاً.&lt;br /&gt;ولكن العرب أهملوا أحياناً النظر إلى أصل حرف العلّة هذا، فقالوا: (دَيَّمتِ السماء) أخْذاً من (ديمة)، مثلما قالوا: (دوَّمتِ السماء). وقالوا: (عيَّد الناسُ) إذا شهدوا العيد، ولم يقولوا: (عوَّدَ الناسُ) [وذلك دفعاً لتَوَهّم أنها من (العادة) لا من (العيد)].&lt;br /&gt;وعلى هذا جوَّز مجمع القاهرة سنة 1968 استعمال التقييم بمعنى بيان القيمة، وأورد في معجمه (الوسيط): قيَّم الشيءَ تقييماً: قدَّر قيمته.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#cc0000;"&gt;31- خاصةً، خصوصاً، خِصِّيْصى، الخِصِّيْص&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a href="http://www.reefnet.gov.sy/education/kafaf/Bohoth/Masdar.htm"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;مصادر الفعل الثلاثي&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt; سماعية، تُعرف بالرجوع إلى المعاجم وكتب اللغة [بخلاف مصادر الرباعي (المجرد والمزيد) والخماسي والسداسي، فهي قياسية؛ وشذّ بعضها عن القاعدة وخالف القياس].&lt;br /&gt;والفعل اللازم (خصَّ الشيءُ يَخُصُّ خُصوصاً وخَصوصاً: ضِدُّ عَمَّ) له - كما نرى - مصدران.&lt;br /&gt;والفعل المتعدّي (خَصَّهُ) بمعنى فَضّله دون غيره ومَيَّزه، له أحد عشر مصدراً! أهمها:&lt;br /&gt;خصَّه يَخُصُّه خَصّاً وخُصوصاً وخُصوصِيَّةً وخِصِّيصَى وخاصةً. ويرى بعض اللغويين أن (خاصة) اسم مصدر، أو مصدر جاء على (فاعلة) كالعافية.&lt;br /&gt;تقول: أُحبّ الفاكهة (و) خصوصاً العنبَ. [بالواو أو بلا واو]. (ينصب خصوصاً على أنه مصدر نائب عن فعله، وما بعده مفعول به: سُرَّ الأولادُ باللَعِب خصوصاً الأطفالَ الصغار)&lt;br /&gt;وتقول: أُحبّ الفاكهة (و) خاصَّةً العنبَ. [بالواو أو بلا واو].&lt;br /&gt;وتقول: أُحبّ الفاكهة وبخاصّةٍ العنبُ [العنب: مبتدأ مؤخر].&lt;br /&gt;وجاء في (اللسان / خصّ): «سُمع ثعلب يقول: إذا ذُكر الصالحون فَبِخاصّةٍ أبو بكر، وإذا ذُكر الأشراف فبخاصةٍ عليٌّ.»&lt;br /&gt;ويقولون: (فعلتُ هذا خِصِّيصاً لك)، وهذا خطأ صوابه: (فعلتُ هذا خِصِّيصَى لك، أو خاصاً، أو خصوصاً، أو خَصّاً). ذلك أن المصدر (خصيصى) لا يُنَوَّن لأن أَلِفَه زائدة وليست من أصل الكلمة (خَصَّ).&lt;br /&gt;وكذلك (سلمى) لا تنون لأن ألفها ليست من الأصل (سلم).&lt;br /&gt;على أن في اللغة كلمة أخرى هي: (الخِصِّيْصُ: مَن هو أخَصُّ من الخاصّ)، وهذه تُنوّن! فمثلاً: جاء في الصفحة 10 من كتاب (أسرار الحكماء) لمؤلفه جمال الدين ياقوت المستعصمي البغدادي (توفي 698 هـ): «وقال عنه ابن تغري بردي: وكان جمال الدين ياقوت خِصِّيْصاً عند أستاذه الخليفة المستعصم بالله العباسي»، أي: كان جمال الدين أثيراً عند الخليفة، ومن أخصّ خاصّته.&lt;br /&gt;وهناك مصادر أخرى على وزن فِعِّيلى، منها:&lt;br /&gt;بَزَّ قرينَهُ يَبُزُّه بَزّاً وبَزَّةً وبِزِّيزَى: غَلَبَه.&lt;br /&gt;ترامى القومُ ترامياً ورِمِّيَّا: رَمى بعضُهم بعضاً. [تكتب الألِف في (رِمِّيّا) قائمةً لأنها مسبوقة بياء!].ويقال: كانت بين القوم رِمِّيَّا ثم صاروا إلى حِجِّيزَى: تَرامَوْا ثم تحاجزوا (انفصل بعضهم عن بعض).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-6925517778860006897?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/6925517778860006897/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/07/blog-post.html#comment-form' title='1 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/6925517778860006897'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/6925517778860006897'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/07/blog-post.html' title='كتاب نحو اتقان اللغة العربية'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-268164671950863476</id><published>2008-06-30T00:02:00.006+03:00</published><updated>2008-07-27T22:00:28.952+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Legal Translation'/><title type='text'>Legal Expressions and Terms</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;br /&gt;Traditionally correct :وقد صح ماقيل نقلا&lt;br /&gt;Conventionally correct :وقد صح ماقيل عرفا&lt;br /&gt;It’s conventional = handed out from generation to generation جرى العرف&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;الموجود كما هو: What is as is&lt;br /&gt;بخصوص = المتعلق بـ Concerning = related to&lt;br /&gt;مواد الإصدار: Enactment clauses = given by highest authority&lt;br /&gt;قانون (يصدر عن الهيئة التشريعية ): Act&lt;br /&gt;قانون العقوبات (ليس قانونا واحدا ولكنه مجموعة من القوانين تختلف حسب الجريمة المرتكبة): Penal code&lt;br /&gt;قانون (يشتمل على مجموعة قوانين): Code&lt;br /&gt;تقنين الشريعة الاسلامية ( = وضعها فى بنود): Codification of Moslem law&lt;br /&gt;القانون الوضعى: Man-made law = positive law&lt;br /&gt;قانون السماء: Heavenly law = divine law&lt;br /&gt;يسن قانون = يجعله واجب الإتباع: Enact = on the enactment of&lt;br /&gt;عقد الإذعان: Contract of adhesion&lt;br /&gt;سنة نبوية: Prophetic Sunna = instituted by Muhammad&lt;br /&gt;صندوق = مال مخصص لغرض معين: Fund&lt;br /&gt;صندوق ناصر الاجتماعي: Nasser Social fund&lt;br /&gt;مال ثابت ومنقول: Estate = property&lt;br /&gt;العملات المختلفة $ - يورو – استرلينى..... Moneys&lt;br /&gt;يعدل (بالحذف – الإضافة - اعادة الصياغة – تغيير الألفاظ):&lt;br /&gt;Amended = as amended (Omission, addition, reformulation, rewording)&lt;br /&gt;تنظيم = نظام: Regulating&lt;br /&gt;قرر = أقر = وافق على: Approve = pass&lt;br /&gt;التنسيق بين اجهزة ..... Inter-agency co-ordination&lt;br /&gt;بيــن: Inter&lt;br /&gt;عدد من مجلة: Issue&lt;br /&gt;النسل: Issue&lt;br /&gt;مات بلا عقب = بلا نسل: He died without issue&lt;br /&gt;أحكام القانون رقم .....:  Provisions of Law No&lt;br /&gt;إصدار القانون أى إعلانه رسميا: Enact = promulgate&lt;br /&gt;مديرية أمن القاهرة: Cairo Security Directorate&lt;br /&gt;تجنيد إلزامي = تبرع إلزامي: conscription&lt;br /&gt;القبول فى: Admission to&lt;br /&gt;خطبة رئاسية: Presidential speech&lt;br /&gt;وهذا نصها (نص ماجاء على لسان المتحدث): Following the full text of the speech&lt;br /&gt;بالنص – وهذا ما قاله: It reads&lt;br /&gt;لائحة السياسات والاجراءات: Policies and procedures manual&lt;br /&gt;الضريبة العامة على المبيعات: General tax on sales&lt;br /&gt;إعلان رسمى: Promulgation&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;br /&gt;:يُـلغى القانون رقم ... لسنة .... (الخاص) بإصدار قانون الضريبة على الاستهلاك&lt;br /&gt;Law No. …… of ……. on the enactment of = enacting the consumption tax law shall hereby be repealed&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;يستبدل بعبارة "مصلحة الضرائب على الاستهلاك" أينما وردت فى القوانين والقرارات واللوائح المعمول بها عبارة:&lt;br /&gt;Wherever the name “Consumption Tax Department” appears in ……. shall be substituted by the name “Sales Tax Department”&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;يعمل بأحكام القانون المرافق فى شأن الضريبة العامة على المبيعات:&lt;br /&gt;General Tax on Sales shall be governed by the provisions of the attached law&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;المعمول بها = السارية = النافذة: In force&lt;br /&gt;واجبة التطبيق: Applicable laws&lt;br /&gt;لاتخل بـ - لاتؤثر سلبا على: Negatively affect&lt;br /&gt;يضر بـ : To detriment&lt;br /&gt;دون المساس بـ - دون إخلال بـ - دون التأثير سلبا على:&lt;br /&gt;Without detrimenting to, without prejudice to &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;اليوم التالى لتاريخ النشر: The day next to the date of publication&lt;br /&gt;المقررة بموجب – بمقتضى: Established by = set = given = granted&lt;br /&gt;(التوقيع مثلا) مطابق - صحيح: Correct – valid&lt;br /&gt;شخص اعتباري، شخصية اعتبارية أو معنوية: Artificial person, judicial person, juristic person, legal entity  moral person, legal person &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-268164671950863476?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/268164671950863476/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/06/traditionally-correct-conventionally.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/268164671950863476'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/268164671950863476'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/06/traditionally-correct-conventionally.html' title='Legal Expressions and Terms'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-1427179607143447252</id><published>2008-06-17T22:11:00.018+03:00</published><updated>2010-03-15T09:05:10.440+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translators&apos; Noticeboard'/><title type='text'>تحذير من التعامل مع الجمعية المصرية للمترجمين</title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;من منطلق الواجب الأخلاقي وحرصاً على مصالح زملائي المترجمين، أحذر الجميع من الاشتراك في جمعية تدعى "الجمعية المصرية للمترجمين ايجيتا &lt;span style="font-size:100%;"&gt;Egyptian Translators Association&lt;/span&gt; EGYTA" أو الالتحاق بدوراتها أو أكاديمية إعداد المترجمين بها. فهذه الجمعية لا تقدم خدمات حقيقية للمترجمين وقد دأبت منذ تأسيسها على نشر الأكاذيب على موقعها على الإنترنت بهدف جذب أكبر عدد من خريجي كليات اللغات للاشتراك بها وقيدهم كمترجمين دون إجراء لأي اختبار بهدف جني الأموال.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;وقد تبين بعد البحث والتحري ما يلي:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;1. مؤسس الجمعية، ويُدعى محمد فتحي، ليس مترجمًا ولا علاقة له بالترجمة ولا يفقه اللغة الإنجليزية (حاول أن تتحدث معه باللغة الإنجليزية) ولم يترجم أي كتاب ولا تتعدى إنجازاته - كما يذكر على موقعه - كتابين تتم طباعتهما منذ أكثر من ثلاث سنوات وحتى الآن.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;2. تدعي هذه الجمعية على خلاف الحقيقية بتقدمها بطلب إلى مجلس الشعب لإنشاء نقابة للمترجمين عن طريق أحد نواب المجلس وقد نفى النائب هذا الإدعاء.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;3. تهدد الجمعية من لا يشترك بها بالسجن والغرامة حال صدور قرار بإنشاء نقابة للمترجمين.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;4. هذه الجمعية ليست معتمدة من منظمة اليونسكو، كما نشرت على موقعها، فاليونسكو لا تعتمد مكاتب أو جمعيات للترجمة (برجاء الاتصال بمقر اليونسكو في مصر للتأكد من ذلك)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;5. تعقد هذه الجمعية امتحانات للحصول على شهادة التويفل Toefl مقابل 1000 جنيه مصري في حين لا تتعدى رسوم هذا الامتحان في الجامعة الأمريكية بالقاهرة 180 جنيهًا مصريًا.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;6. تنسخ هذه الجمعية على نحو غير قانوني قواميس إنجليزية شهيرة على سيديهات وملفات أدوبي وتبيعها بأسعار زهيدة للراغبين مما يشكل انتهاكًا لحقوق الملكية الفكرية لمؤسسات فكرية غربية. &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-1427179607143447252?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/1427179607143447252/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/06/blog-post.html#comment-form' title='55 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/1427179607143447252'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/1427179607143447252'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/06/blog-post.html' title='تحذير من التعامل مع الجمعية المصرية للمترجمين'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>55</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-9081133036287494632</id><published>2008-06-07T21:21:00.006+03:00</published><updated>2008-08-03T13:11:59.410+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lessons in Economic Translation'/><title type='text'>أنواع الشركات Type of Companies</title><content type='html'>&lt;span style="color:#000000;"&gt;شركة عادية: Company&lt;br /&gt;شركة تطرح أسهمها في البورصة: Corporation&lt;br /&gt;شركة: Firm/ partnership&lt;br /&gt;تصفية شركة: To liquidate a company&lt;br /&gt;شركة مساهمة: Joint Stock Company/ Stock Company&lt;br /&gt;شركة توصية بسيطة (مملوكة لفردين وتطرح أسهمها في البورصة): Limited Partnership&lt;br /&gt;شركة قابضة: Holding Company&lt;br /&gt;شركة مغفلة (غير معروف أصحابها): Anonymous Company&lt;br /&gt;شركة بسيطة كلياً (مملوكة لأكثر من فرد وتطرح كل ما تملكه في البورصة): Universal Partnership&lt;br /&gt;شركة تمويل (عقاري، أراض زراعية، إقراض): Financing Company&lt;br /&gt;شركة تجهيزات (تجهيزات الشركات أو المباني من أجهزة تكييف ومكاتب): Outfit Company&lt;br /&gt;شركة توظيف أموال: Association of Capital, Financialization of Capital&lt;br /&gt;شركة مغفلة مصرية: Société Anonyme Égyptienne SAE&lt;br /&gt;شركة ذات مسئولية محدودة: Limited Liability Company&lt;br /&gt;شركة خطوط جوية: Airline/Airliner&lt;br /&gt;شركة خدمة عملاء (كشركات الاتصالات): Client Center Company&lt;br /&gt;شركة محاصة (ليس لها وجود قانوني أو رأس مال): Particular Partnership Company&lt;br /&gt;شركة منفعة، شركة خدمات عامة: Public Utility Company&lt;br /&gt;شركة فردية (أي يملكها شخص واحد) One-man Company/Sole Company/ Sole Proprietorship&lt;br /&gt;شركة سماسرة التأمين: Corporation of Insurance Brokers&lt;br /&gt;شركة تجارية: Commercial company&lt;br /&gt;شركة أعمال تجارية: Business Company&lt;br /&gt;شركة تابعة لشركة قابضة: Subsidiary /Affiliated/Associate Company&lt;br /&gt;شركة تضامنية محدودة: Limited Partnership Company&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;شركة تضامنية بالأسهم: Stock Partnership company&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;شركة الإيداع: Depository Company&lt;br /&gt;شركة أوراق مالية، شركة سمسرة: Securities company&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-9081133036287494632?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/9081133036287494632/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/06/types-of-companies.html#comment-form' title='2 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/9081133036287494632'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/9081133036287494632'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/06/types-of-companies.html' title='أنواع الشركات Type of Companies'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-1871818677144543570</id><published>2008-05-25T19:13:00.004+03:00</published><updated>2008-08-03T13:21:52.269+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lessons in Economic Translation'/><title type='text'>Lessons in Economic Translation</title><content type='html'>&lt;span style="color:#000000;"&gt;ارتفاع معدل النمو الاقتصادي: A rise in economic growth rate&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;حجم الاستثمار: Investment volume&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;تحسن: Enhancement/improvement/upgrading&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;الموقف المالي: Financial position/standing&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;موازنة عامة: Public budget&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;هيكلة الدين العام: Public debt structure&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;فائض مطرد: Steady surplus&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;حساب العمليات الجارية: Current transaction account&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;ميزان المدفوعات: Balance of payment&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;الاستقرار النسبي في سوق الصرف: Relative stability in the exchange market&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;عام مالي (خاص بالحكومة): Fiscal year&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;عام مالي (خاص بالشركات): Financial year&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div dir="rtl"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;الناتج القومي الإجمالي: Gross National Product GNP&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;الناتج المحلي الإجمالي: Gross Domestic Product GDP&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;محدودو الدخل: Low income brackets&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;العبء المتزايد: Increasing burden&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;اعفاء ضريبي: Tax relief&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;اقتصاديات السوق: Market economy&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;حركة السوق: Market pace&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;في هذا الصدد: In this respect&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;سجل المسئولية المالية: Record of fiscal responsibility&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;عجز: Deficit&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;فائض: Surplus&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;يسدد الدين: Pay down a debt&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;معدلات الاسعار: Harmonized consumer prices&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Translation&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;تخفيف حدة التضخم في ألمانيا رغم ارتفاع أسعار الغذاء&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;German inflation eases despite rising food prices&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;شهد شهر مارس الحالي تخفيف حدة التضخم الذي تعرضت له ألمانيا على الرغم من ارتفاع أسعار الغذاء مما يؤكد على ما يراه البنك المركزي الأوروبي من تخفيف ضغوط الأسعار داخل منطقة اليورو وذلك كما أطلعتنا البيانات الرسمية يوم الجمعة الماضي. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;According to last Friday official statements, German inflation this March is smoothly alleviated although food prices are rising confirming (using the gerund 'confirming' is much better than 'which confirm') ECB in the euro zone. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;وطبقاً للإحصاءات التي أوردها المكتب الفيدرالي في فيسبادن، فإن التضخم قد قلت حدته في شهر مارس الحالي مع ارتفاع الأسعار بنسبة 0.1% عن شهر فبراير و2,0% عن شهر مارس.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;The Wesbaden-based federal statistics office stated that the inflation declined this March with prices rise as high as 0.1% from February and 2.5% from March.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="left"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;وقد شهدت ألمانيا في فبراير الماضي ارتفاع معدلات التضخم الاستهلاكي لتصل إلى 0.6% بارتفاع سنوي وصل إلى 2.6% . كما أظهرت معدلات الأسعار التي استخدمها البنك المركزي الأوروبي لمقارنة معدلات التضخم بين دول منطقة التعامل باليورو أن التضخم قد هدأت حدته في ألمانيا حتى وصل إلى 0.1% في شهر مارس مقارنة بشهر فبراير عندما وصل إلى 0.7%.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Last February, Germany experienced a rise in consumer inflation rate reaching (or posting) 0.6% with and annual rise of 2.6%. Harmonized consumer prices used by the ECB to compare inflation rates among Euro zone countries showed that the inflation declined in Germany to 0.1% in March compared to 0.7% in February.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;ارتفع بنسبة كذا: Rise as high as&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;انخفض بنسبة كذا: Went down as low as &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;انخفض بنسبة كذا: Cut down by &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;يخفف: Alleviate/metigate&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;منطقة محددة سياسيا تمارس فيها سياسة محددة: Zone&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;منطقة أو إقليم بمفهوم جغرافي بحت: Region&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;مقارنة بـ ...: Compared to/compared with&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;تضخم: inflation &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;ما معنى تضخم؟&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;التضخم هو ارتفاع الأسعار أو انخفاض قيمة العملة أو قلة البضائع أو كل ماسبق.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;تضخم استهلاكي: Consumer inflation&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;معدلات الأسعار: Harmonized consumer prices&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;سجلت كذا: prices posted at &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;محافظ بنك: Governor&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;بنك التسويات الدولية: Bank of International Settlements&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;انتهاكاً لمبادئ القانون الدولي: In violation of the principles of international law&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;صورة شاملة: Comprehensive manner&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;سلامة: Soundness&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;كفاءة: Efficiency&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;منح التراخيص: Certification/licensing&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;فترة انتقالية: Transitional period&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;تقارب اقتصادي: Economic convergence&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;بنود خارج الميزانية: Extra-budgetary items&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="left"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-1871818677144543570?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/1871818677144543570/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/05/rise-in-economic-gross-rate-investment.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/1871818677144543570'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/1871818677144543570'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/05/rise-in-economic-gross-rate-investment.html' title='Lessons in Economic Translation'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-1222689241603771924</id><published>2008-05-14T21:38:00.003+03:00</published><updated>2008-12-31T13:11:43.796+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='المترجم والمتواردات How to use the right collocation'/><title type='text'>تزوير العملات والوثائق والمجوهرات</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;Counterfeit coins, programs (computers), CDs: تزوير عملات أو برامج&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Document falsification: تزوير وثائق&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Forgery of paintings, signature: تزوير لوحات فنية أو إمضاء&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Fake or fabricated story: قصة مختلقة أو مزيفة&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Fake emotions: مشاعر مزيفة&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Imitation jewelry: مجوهرات مزيفة&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Bogus company: شركة وهمية&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-1222689241603771924?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/1222689241603771924/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/05/blog-post_14.html#comment-form' title='2 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/1222689241603771924'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/1222689241603771924'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/05/blog-post_14.html' title='تزوير العملات والوثائق والمجوهرات'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-3437152048912918671</id><published>2008-05-14T21:10:00.008+03:00</published><updated>2008-07-12T14:37:05.116+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='World of the Day Archive'/><title type='text'>Right to political participation</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#009900;"&gt;&lt;strong&gt;Right to political participation&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#009900;"&gt;&lt;strong&gt;الحق في المشاركة السياسية أو الحق في مباشرة العمل السياسي&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;The right to political participation refers to citizens’ right to seek to influence public affairs. Political participation can take many forms, the most notable of which is voting in elections, but also including joining a political party, standing as a candidate in an election, joining a non-governmental group, or participating in a demonstration.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;تشير عبارة الحق في المشاركة السياسية، التي يطلق عليها أيضاً اسم الحق في مباشرة العمل السياسي، إلى حق المواطنين في السعي في التأثير على الشئون العامة. ويمكن أن تتخذ المشاركة السياسية أشكالاً عدة من أهمها التصويت في الإنتخابات. بيد أن الحق في المشاركة السياسية يشمل أيضاً الانضمام إلى حزب سياسي، والترشح في الانتخابات والانضمام إلى جماعة غير حكومية أو المشاركة في مظاهرة.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-3437152048912918671?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/3437152048912918671/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/05/right-to-political-participation-right.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/3437152048912918671'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/3437152048912918671'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/05/right-to-political-participation-right.html' title='Right to political participation'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-8818348635179385763</id><published>2008-05-10T13:55:00.006+03:00</published><updated>2008-05-10T16:38:48.085+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='مهنة المترجم التحريري المستقل من الألف إلى الياء'/><title type='text'>آليات عمل المترجم التحريري المستقل الجزء الثاني</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;آليات العمل 2: الحاسوب والربط بالشبكة / البرامج الحاسوبية&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;بما أن زمن الحبر والأداة ولّى وبما أن استعمال الورق والقلم ينخفض، فقد استقمنا جميعا على الطريقة الحاسوبية إلى أن يأتي ما يخالف ذلك.يقول لي بعض الزملاء أنهم لا زالوا يستعملون الورق والقلم ليترجموا ويراجعوا نسختهم، ثم يطبعوا على الحاسوب أو يكلفوا من يفعل ذلك. وباعتبار أن هذه الحالات تبقى محدودة، فسنصطف مع السواد الأعظم العامل بالحاسوب من الألف إلى الياء.قد يتساءل القارئ الكريم بعد أن يقرأ عناوين فقرات هذا الفصل، إن كان من اللازم التطرق إلى مواضيع مثل الحاسوب والربط بالشبكة الخ... وهي وسائل متداولة ومعروفة ويعمل بها الناس منذ زمن. لكن يجب التنبيه إلى أن السلسلة تتطرق إلى هذه الوسائل من ناحية استعمالها المتخصص من طرف المترجم، فليس هذا درسا مبسطا عن قواعد الإعلامية لسكرتيرة تبحث عن عمل، بل هو منظور متخصص من زاوية استعمال هذه الآليات من طرف المترجم المحترف. وعليه أدعو الزملاء الكرام إلى الانطلاق من معطى أن خصائص حاسوب المترجم تختلف عن خصائص حاسوب الطبيب أو الفني في الإعلامية أو مهندس الديكور أو غيرهم من المتخصصين...&lt;br /&gt;سنتطرق في حلقتنا هذه إلى الموضوعين التاليين:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;1/ الحاسوب والربط بالشبكة&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;2/ البرامج الحاسوبية &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;1/ الحاسوب والربط بالشبكة&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;حاسوب شخصي (بي سي) أم ماكنتوش ؟&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;لا أرى أن المترجم مجبر على تعلم استعمال الماكنتوش إذا كان قد تعود على استعمال البي سي، كما لا أرى لزوما على المترجم أن يتخلى عن الماكنتوش ليعمل بالبي سي إذا كان متعودا على النظام الأول. لا بأس بالتذكير أن حواسيب الماك وأنظمتها كانت متفشية بطريقة كبيرة في العالم العربي إلى حدود سنة 2000 وخاصة لدى الحكومات والمؤسسات الوزارية وغيرها من الهيئات الرسمية والسبب بسيط: ماكنتوش هو أول نظام استعمل اللغة العربية وحروفها على الحواسيب. كما أن غالبية العاملين في مجال الصحافة والطباعة والنشر يستعملون حواسيب وأنظمة ماكنتوش أبل، وذلك لوظائفها المتخصصة في هذه المجالات.&lt;br /&gt;نورد في ما يلي الخصائص الدنيا المطلوبة من حاسوب يستعمله مترجم محترف منتصب لحسابه:بالنسبة للعاملين بنظام أبل ماكنتوش، لا بد أن تكون سعة الذاكرة الحية 512 ميغا على الأقل ويمكن الاختيار بين:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Mac Miniوسعره ملائم لمن كانت ميزانيته محدودة.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Emacوهو آلة متكاملة.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Imacوهو الأقوى في السلسلة، لمن يود الاستثمار في وسيلة إنتاج. زيادة على أن الشركة أنتجت منذ مدة وجيزة Imac Intel الذي يشتغل على كلا النظامين: ويندوز وماك.&lt;br /&gt;أما بالنسبة لمن يفضل البي سي:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;فأي حاسوب يفي بالغرض شريطة أن تكون سعة ذاكرته الحية 512 ميغا على الأقل، ووحدته المركزية تستعمل معالج بانتيوم 4 فما فوق.&lt;br /&gt;تُعتبر البيانات التقنية الواردة أعلاه صالحة للحاسوب المكتبي والحاسوب المحمول على السواء.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;الشاشة:&lt;/strong&gt; لنتذكر أننا نجلس لمدة ساعات طويلة أمام الشاشة، وعليه يتوجب أن نولي أهمية إلى خصائص الشاشة ونوعها، محافظة على أبصارنا. وبما أن أسعار شاشات الكريستال السائل (LCD Monitor) قد انخفضت، فلعلها الأفضل بالنسبة لجودة الإفرازات الضوئية والمحافظة على بصر المستعمل.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;الوظائف:&lt;/strong&gt; من المفيد لعمل المترجم، أن يزود حاسوبه بمسجل لإنشاء الأقراص المضغوطة (CD Burner) لنسخ الملفات، وكذلك قارئ الأقراص الرقمية (DVD). &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;تسجيل الأعمال والحيطة عبر تخزينها:&lt;/strong&gt; يجب علينا أن لا ننسى أن الحاسوب ليس إلا آلة قد تتعرض للقرصنة والعطب والعديد من أنواع الفيروسات، فلا بأس من باب الحيطة (خاصة للأعمال الكبيرة) أن نخزن آخر كل يوم أو يومين، أعمالنا على وسيلة أخرى غير الحاسوب نفسه، وهناك العديد من الوسائل نذكر منها على سبيل المثال:تخزين العمل على قرص مضغوط قابل لإعادة التسجيل (Rewritable CD) ويمكن تحيين المخزون عليه كل يوم من جديد؛تخزين الأعمال والترجمات على ذاكرة فلاش (USB Flash Memory) يمكن حملها معك إلى أي مكان وفتحها والعمل عليها؛كما يمكن بكل بساطة أن تفتح لنفسك حسابا لهذا الغرض على الياهو، وتبعث لنفسك آخر كل يوم رسالة بريدية فيها ملف مرفق يحتوي على أعمالك وترجماتك، فيبقى محفوظا على الشبكة من باب الحيطة.بعض الزملاء يطبعون كل يوم ترجماتهم على الورق فيمكن لهم إعادة قراءتها والمحافظة عليها بهذا الشكل أيضا.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;قلت في الحلقة الماضية أنه: "من المؤكد أن المترجم الذي لديه ربط عبر خدمة الخط الرقمي اللامتماثل (ADSL) بالنطاق العريض يعمل براحة كبيرة ويتجاوب بسرعة فائقة مع زبائنه ويستثمر على نحو أمثل الموارد والمسارد الموجودة على الشبكة مقارنة مع زميله الذي لا زال يستعمل الربط الهاتفي العادي أو يتصل عبر مقاهي الإنترنت؛ هذا زيادة على اتصاله الدائم والمتواصل بالشبكة واطلاعه على صندوق بريده الالكتروني في التو واللحظة."&lt;br /&gt;إذا كان المترجم في بداية مشواره المهني، فهو يحاول عادة الحصول على أي عمل متواجد في السوق، ففي هذه الحالة، قد يشكل سرعة الربط بالشبكة والتواجد المستمر نقطة قوة للحصول على الأعمال. فالعديد من الوكالات يتصلون بالنسبة للأعمال المحدودة (500 إلى 2500 كلمة تقريبا) بالعديد من المترجمين إذا كانت المادة لا تحتاج لاختصاص معين أو إذا كانت الأعمال عاجلة ولا تقبل التأخير. وفي غالب الأحيان، أول من يجيب (ولديه المهنية بدون شك) هو أول من يحصل على العمل. لكني أتفهم من ناحية أخرى أن المترجم في بداية مشواره قد تكون إمكانياته المادية محدودة، وإذا اعتبرنا أن الأسعار في بلداننا العربية مشطة (للأسف الشديد)، فقد يعسر عليه الاشتراك في خدمات تكلفه ما بين 30 إلى 70 دولار في الشهر. ومع ذلك فقد أوردت هذا المعطى حتى يضعه المترجم في حسبانه إذا تحسنت مداخيله وقرر الاستثمار في الأدوات المهنية المفيدة في عمله.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;2/ البرامج الحاسوبية&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;تنبيه: سنتحدث بالتفصيل عن برامج الترجمة المستعينة بالحاسوب وذاكرات الترجمة، في الفصول الأخيرة إن شاء الله وسوف نبين طرق استعمالها، أما في هذا المقام، فسنقدم أنظمة التشغيل والبرامج الأساسية التي يحتاجها المترجم في عمله اليومي.&lt;br /&gt;ويندوز أم لينوكس أم سولاريس... ؟ جينو أم البرامج المحمية ببراءات الاختراع ؟&lt;br /&gt;ليس من مشمولات هذا العمل الخوض في الفلسفات الفكرية والتجارية القابعة وراء البرامج الحاسوبية. لكن لا بأس بالتذكير بهذه المناسبة (ولو للثقافة العامة) بأن عالم البرامج الحاسوبية ينقسم إلى خطين مختلفين:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;- البرامج التجارية المحمية ببراءات الاختراع والتي يمكن (تقنيا وفعليا) شراؤها أو إيجارها كما يمكن (تقنيا وفعليا) قرصنتها (وهو مخالف للقوانين التجارية)، وتملكها شركات صغرى أو شركات عملاقة ومتعددة الجنسيات وعلى رأسها مايكروسوفت؛&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;- البرامج الحرة، التي يطورها أصحابها ويضعونها مجانا على ذمة العموم، تبعا لمبادئ فكرية أو إنسانية أو غيرها، ويطورها كل متخصص في هذا الميدان تحت نظام عمل جماعي.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;يمكن الاطلاع على معلومات شافية في هذا الموضوع الهام (ما وراء البرامج الحرة) على هذا الرابط:&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;a href="http://gnu.paracoda.com/philosophy/philosophy.ar.html"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;http://gnu.paracoda.com/philosophy/philosophy.ar.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;كما يمكن الاطلاع على قائمة لبعض البرامج الحرة على موقع جريدة العالم الدبلوماسي على هذا الرابط:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.monde-diplomatique.fr/diplo/logiciels/"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;http://www.monde-diplomatique.fr/diplo/logiciels/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ومثال لموقع "مفهوم" العربي الذي يستعمل البرامج الحرة:&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.mondiploar.com/"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;http://www.mondiploar.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ولعل أكثر المواقع التي تستعمل رخصة الوثائق الحرة شيوعا هو موسوعة ويكيبيديا (Wikipedia)، فانظر هنا للتعريف: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://ar.wikipedia.org/wiki/ÙÙÙÙØ¨ÙØ¯ÙØ§:ÙØµ_Ø±Ø®ØµØ©_Ø§ÙÙØ«Ø§Ø¦Ù_Ø§ÙØ&amp;shy;Ø±Ø©_(Ø¬ÙÙ)"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ar.wikipedia.org&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;إن البرامج الحاسوبية وذاكرات الترجمة وغيرها من الآليات المعلوماتية التي نتعرض لها في هذه السلسلة تأتي من كلا الخطين: بعضها محمي ببراءات الاختراع والبعض الآخر متاح مجانا للاستعمال والتطوير.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;نظام التشغيل:&lt;/strong&gt; (OS, Operating System) إذا كنت من الذين يستعملون برامج ويندوز، فالرأي أن تختار أحد أنظمة التشغيل التالية لأنها تفي بأغراض الترجمة من احتياجات لغوية (استعمال العربية..) وقدرة عالية في المعالجة (ذاكرات الترجمة تتطلب أنظمة جيدة وقديرة..):ويندوز إكس بي 2003 مع تحيين المجموعة الخاصة الثانية (Windows XP – SP2) أو:ويندوز 2000.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;الكتابة والملفات والنشر المكتبي&lt;/strong&gt;: بالنسبة لبرامج معالجة النصوص والوثائق والملفات والوسائط المتعددة، ننصح أن تفعل البرامج التالية على حاسوبك:برنامج أوفيس 2003 مع تحيين المجموعة الثانية (Office Pro 2003 – SP2)، وكما هو معلوم يحتوي على : ورد – إكسل – بابليشر – باور بونت ويمكن إضافة فرونت بايج كذلك.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;نستعمل كثيرا في الترجمة لفتح وتخزين الملفات نظام أدوب أكروبات، وينقسم إلى قسمين أساسيين: نظام للقراءة (Adobe Acrobat Reader) ونظام للكتابة (Adobe Acrobat Writer). يمكن تحميل الأول مجانا من موقع الشركة المنتجة، أما الثاني فهو معروض للبيع... وننصح في هذه الحالة باقتناء نسخة: Adobe Acrobat 6.0 Professionnel فما فوق. فالعديد من الكتب والكتيبات والمنشورات والصور ومختلف الوثائق التي تردنا من الزبائن المباشرين أو من مكاتب الترجمة ترد بنظام أكروبات: ملف وثيقة محمول (PDF Portable Document File)، ويطلب الزبائن إعادة الترجمة تحت نفس النظام. هناك أيضا برنامجا آخر له علاقة بهذا الأخير: إذا سلمك زبونك وثيقة بي دي أف وطلب منك ترجمتها مع المحافظة على نفس الشكل والتقديم، فستعترضك مشكلة تقنية: وهي عدم إمكانية نسخ/إلصاق كل محتوى الوثيقة للعمل عليها أو تحويرها وترجمتها للغة المطلوبة إذا كانت على نسق بي دي أف. في هذه الحالة ستحتاج لبرنامج لتحويل هذه الملفات إلى نسق ملف ورد، تشتغل عليه ثم تعيد تسجيله تحت نسق بي دي أف لتسليمه لزبونك. توجد برامج بمقابل مثل سوليد كونفرتر (Solid Converter PDF)http://www.solidpdf.com/ وأخرى مجانية مثل البرامج المتواجدة على الرابطين التاليين: http://www.primopdf.com/ و &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.pdf995.com/"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;http://www.pdf995.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;لا بد من برنامج ضغط الملفات، حتى يتسنى لك تصغيرها عند التسليم وقراءتها عند التسلم. يمكن استعمال برنامج وين زيب (Winzip) مثلا ، كما يمكن التزود بالبرنامج المنافس وهو جيد جدا كذلك: وين رار (WinRAR)، وكلاهما يعالج مختلف أنساق الملفات (والبرامج أيضا) المضغوطة.المترجم المحترف المنتصب لحسابه قد يحتاج لنظام جافا، ويصفه الاختصاصيون كما يلي: لغة برمجة شيئية طورتها في الأصل شركة صن ميكروسيستيمز. أما بالنسبة لنا كمترجمين فلا تهمنا الجافا كلغة برمجة بقدر ما تهمنا كلغة قراءة وفتح العديد من البرامج التي نستعملها ومنها بعض ذاكرات الترجمة كما سنرى في الفصول المخصصة لهذا المحور.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;إن العديد من الزبائن الراغبين في ترجمة ملفاتهم، يطورونها تحت نظام إلوسترايتر (Illustrator) وهو برنامج يستعمله المصممون بكثرة وقد نشأ تحت نظام أبل ماكنتوش، إلا أنه يشتغل الآن على ويندوز أيضا، هذه الوصلة لموقع خلاد (وهو الوحيد في العالم العربي تقريبا، وعليه وجب الشكر والتقدير) تقدم دروسا إذا احتجت لاستعمال هذا البرنامج: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;a href="http://www.khalaad.net/Illustrator"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://www.khalaad.net/Illustratorإ"&gt;http://www.khalaad.net/Illustrator&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;إذا أردت تقديم أكثر خدمات كمترجم قادر على العمل بمختلف أنواع الملفات والأنظمة والأنساق أي ما يسمى النشر المكتبي (DTP Desk Top Publishing)، فزيادة على إلوسترايتر، يجب أن تكون ملما أيضا بنظام كوارك إكس بريس (Quark Xpress)، وهو البرنامج المفضل لطباعة الصحف والكتب والمجلات والمستعمل يوميا من طرف المحررين والمصممين والناشرين في المجال الصحفي والمطبعي ويقدم لنا هذا الموقع نبذة عن استعمالاته ويقدم منافسه إين ديزاين (InDesign) : &lt;/span&gt;&lt;a href="http://nadi.alkahf.com/showthread.php?t=1278"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;http://nadi.alkahf.com/showthread.php?t=1278&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt; كما يمكن بالنسبة لمن يجد نفسه مجبرا على العمل على برنامج إين ديزاين أن يطلع على النسخة الخاصة باللغة العربية على هذا الرابط: &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;a href="http://www.indesignusergroup.com/thirdparty/world_language/middle_eastern.php"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;http://www.indesignusergroup.com/thirdparty/world_language/middle_eastern.php&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;حساب عدد الكلمات في النص (للمترجم) و/أو حساب ساعات العمل (للمراجع):&lt;/strong&gt; يحتاج المترجم كما نعلم لحساب عدد الكلمات في النص الذي سيترجمه وتشكل هذه العملية قاعدة الفوترة. أصبح عدد الكلمات هو الوحدة التي يقدم بها المترجم ثمن أتعابه، مع أن بعض الزبائن القلائل لا زالوا يتعاملون بعدد الصفحات. هناك العديد من البرامج الحاسوبية لعد الكلمات، أبسطها هي الآلية الموجودة في ورد حيث تفتح النص ثم تنقر في أعلى البراوزر على أدوات ثم إحصائيات فيقدم لك عدد كلمات النص. وتقدم أيضا شركة براكتيلاين برنامجا محترفا للإحصاء بالكلمة أو بالسطر أو بالحرف أو بالصفحة (وتحدد بنفسك في هذه الحالة عدد كلمات كل صفحة). يسمى البرنامج: براكتيكاونت أند إينفويس (PractiCount and Invoice)، ويوفر لك أيضا برنامجا للفوترة خاصا بالمترجمين، انظر: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.practiline.com/"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;http://www.practiline.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;. هناك أيضا شركة أخرى تقدم هذه البرامج التي تمكنك من حساب الكلمات أو الوقت الذي أمضيته، وقد يكون ذلك مفيدا للمراجعين بصفة خاصة: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.translation3000.com/"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;http://www.translation3000.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;البحث داخل حاسوبك بطريقة سريعة:&lt;/strong&gt; قد تحتاج طيلة عملك إلى البحث عن ملف أو وثيقة أو رسالة، موجودة في حاسوبك ولكنك لا تعرف أين هي. تقدم معظم محركات البحث العالمية أداة بحث متطورة تعمل "كمفتش" في دهاليز حاسوبك، يمكن تنزيل هذه البرامج المجانية من الشبكة وتركيبها فتجنبك عناء بحث طويل يوفر لك وقتا ثمينا وهذه قائمة لتنزيلها:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;- &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.desktop.yahoo.com/"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;www.desktop.yahoo.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;- &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.desktop.google.com/"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;www.desktop.google.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;- &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.blinkx.com/overview.php"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;http://www.blinkx.com/overview.php&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;- &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.askjeeves.com/"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;www.askjeeves.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;- &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.beta.toolbar.msn.com/"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;www.beta.toolbar.msn.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;البرامج المضادة للفيروسات والحماية:&lt;/strong&gt; تحدثنا في فقرة الوظائف الواردة أعلاه، عن تسجيل العمل وتخزينه خارج الحاسوب من باب الحيطة والحذر. ففي نفس السياق يجب تفعيل برامج الحماية من الفيروسات وسنكتفي باثنين، لعل أشهرها هو منتج نورتون لشركة سيمانتاك &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.symantec.com/index.htm"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;http://www.symantec.com/index.htm&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt; . نذكر أيضا البرنامج الجديد الذي يأخذ مكانة متقدمة كل يوم ويمكن تنزيل نسخة تجريبية من هنا: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.nod32.com/download/trial.htm"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;http://www.nod32.com/download/trial.htm&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt; . كما أن برنامج أفاست محبذ أيضا ويستعمله العديد من الزملاء، وفيما يلي الرابط إلى الموقع حيث يمكن تنزيله مجانا: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.avast.com/"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;http://www.avast.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;لا بد من التذكير بأن تحيين هذه البرامج بصفة مستمرة مطلوب للمحافظة على سلامة حاسوبك من الفيروسات والقراصنة ومن لف لفهم. كما نعلم أن بعض الزملاء يعملون بحاسبيْن: أحدهما مرتبط بالشبكة والآخر (محمول عادة) لا يتصل بالشبكة أبدا وينقلون منه وإليه أعمالهم وأشغالهم.&lt;br /&gt;لعلنا أكثرنا في هذا الفصل من البيانات التقنية، ولكنها لازمة في بعض الحالات، وتجعلك تأخذ بالأسباب. فهل يعقل أن يقود أحدنا سيارة من النوع الرفيع، ولا يعلم حتى أبجديات استعمالها ؟ وعليه وجب الإعلام والسلام عليكم&lt;/span&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;النص: عبدالودود العمراني&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;المراجعة والتدقيق: د. لميس معلوف&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-8818348635179385763?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/8818348635179385763/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/05/blog-post_10.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/8818348635179385763'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/8818348635179385763'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/05/blog-post_10.html' title='آليات عمل المترجم التحريري المستقل الجزء الثاني'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-2079067624298476428</id><published>2008-05-03T19:40:00.009+03:00</published><updated>2008-09-14T02:52:13.652+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أخطاء شائعة في اللغة العربية'/><title type='text'>التعبيـر الصحيـح</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;شاع في لغة خطابنا الاستخدام غير الأمثل لبعض الجمل والمفردات، كأن نقرأ مثلاً بكبريات الصحف أن فلاناً يعتذر اليوم عن عدم الكتابة وصحتها في رأيي يعتذر عن الكتابة أو يمكننا القول يعتذر لعدم الكتابة. وانتشر بيننا تعبير "اتصل على" والأفضل أن نقول "اتصل بـ" فالمرء لا يتصل على شخص ولا على رقم. وكثيرا ما نتغاضى عن قواعد اللغة المعروفة وذلك في الإعلانات سواء بالصحف أو التلفزيون أو المعلقة في الشوارع فنقرأ "اشتري" أو "اقتني" أو "أبني" وصحتها "اشتر" و"اقتن" و"إبن" فهى أفعال أمر تجزم بحذف حرف العلة، كما نقول استبدل سيارتك القديمة بسيارة جديدة والصحيح أن نقول استبدل بسيارتك القديمة سيارة جديدة فالباء تدخل على الشيء المتروك.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;واللافتات المرورية في الشوارع لا تخلو كذلك من التجاوزات اللغوية فنقرأ أحياناً مكتوباً عليها الانتظار صف "موازي" للرصيف وصحتها "مواز" للرصيف دون ياء.&lt;br /&gt;وكثيراً ما تكتب الصحف "تسقيع" الأراضي بالسين، فإذا رددنا الكلمة إلى أصلها "صقيع" فإن "تصقيع" بالصاد يكون هو التعبير الصحيح. ومن الألفاظ الثقيلة التى شاعت أخيراً لفظ "حصرياً" للإشارة إلى انفراد قناة ما دون غيرها بعرض فيلم أو برنامج، وأعتقد أن صحتها "حصراً" دون ياء.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;بقلم د. يحيى نور الدين طراف&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-2079067624298476428?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/2079067624298476428/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/05/blog-post_03.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/2079067624298476428'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/2079067624298476428'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/05/blog-post_03.html' title='التعبيـر الصحيـح'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-2571341166227502036</id><published>2008-05-02T13:41:00.013+03:00</published><updated>2008-06-09T09:13:12.420+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Legal Translation'/><title type='text'>إلغاء، إنهاء، فسخ</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;To repeal a law:يلغي قانون بقانون آخر&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;To abrogate a treaty or an agreement: يلغي معاهدة أو اتفاقية&lt;br /&gt;To annul a marriage: يبطل زواج&lt;br /&gt;To dissolve a parliament or a company: يحل برلمان أو شركة&lt;br /&gt;To dissolve a meeting or proceedings: إللغاء اجتماع أو فاعليات&lt;br /&gt;To quash a lien: يلغي إمتياز&lt;br /&gt;To rescind a contract: يفسخ عقد&lt;br /&gt;To terminate a contract: يُنهي عقد&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;To revoke a will or a power of attorney : يلغي وصية أو توكيل&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-2571341166227502036?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/2571341166227502036/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/05/blog-post.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/2571341166227502036'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/2571341166227502036'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/05/blog-post.html' title='إلغاء، إنهاء، فسخ'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-1945202716548981458</id><published>2008-05-01T22:45:00.005+03:00</published><updated>2008-05-14T23:12:34.499+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic Translation of Words Having the Prefix self'/><title type='text'>Arabic Translation of Words Having the prefix Self</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Self- النفس, الذات&lt;br /&gt;one's self :نفسه&lt;br /&gt;self- assertion :توكيد الذات&lt;br /&gt;self- assurance :الثقة بالنفس&lt;br /&gt;self- centered :أناني&lt;br /&gt;self- command :ضَبْطُ النفس . تمالك نفسه&lt;br /&gt;self- complacency :الرضا الذاتي،الرضاء عن النفس &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;Self- confidence الثقة بالنفس&lt;br /&gt;self- contradictory :مناقض ذاتَه&lt;br /&gt;self- control :ضَبْطُ النفس، تمالك النفس&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;مُتحفظ: self-contained&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;br /&gt;self- devotion :التضحية بالذات&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;نكران الذات: self-denial&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;الدفاع عن النفس: self-defense&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;تقرير المصير: self-determination&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;self- discipline :الانضباط الذاتيّ &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;self- esteem :احترام الذات . غرور&lt;br /&gt;self- government :الحكم الذاتيّ&lt;br /&gt;self- help الاعتماد على النفس:&lt;br /&gt;self- important :مُعْتَدّ بنفسه&lt;br /&gt;self- knowledge :معرفة الذات&lt;br /&gt;self- made :ذاتيّ الصّنْع . عصاميّ&lt;br /&gt;self- possessed : هادئ . رابط الجأش&lt;br /&gt;self- reliance :الاعتماد على النفس&lt;br /&gt;self- reproach :تقريع الذات . وخز الضمير&lt;br /&gt;self- respect :احترام الذات . احترام النفس&lt;br /&gt;self- restraint :ضَبْط النفس . تمالك النفس&lt;br /&gt;self- sacrifice :التضحية بالذات&lt;br /&gt;self- satisfaction :الرِّضا الذاتيّ&lt;br /&gt;self- sufficiency :الاكتفاء الذاتي&lt;br /&gt;self -supporting :مُعيلٌ لنفسه&lt;br /&gt;self -taught :مثقِّف نفسَه بنفسه&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;self-willed :عنيد . متشبِّث برأيه &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;self-acceptance&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt; :قَبُوْلُ الذَّات&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;self-adhering :ذاتِّيُّ الاِلْتِصَاق&lt;br /&gt;self-adhesion :الْتِصاقٌ ذاتِيّ&lt;br /&gt;self-alienation :اِغْتِرَاُبُ الذَّات&lt;br /&gt;self-analysis :تَحْليلٌ ذاتِيّ&lt;br /&gt;self-antigen :مُسْتَضِدٌّ ذاتِيّ&lt;br /&gt;self-checking :ذَاتِيُّ التَّدْقِيْقِ&lt;br /&gt;self-curing :ذَاتِيُّ التَّصَلُّب&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;self-differentiation :ذاتِيُّ التَّمايُز&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;self-digestion :انْهِضامٌ ذاتِيّ &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;احترام الذات: self-esteem&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;شارح لنفسه، لا يحتاج لتعقيب: self-explanatory&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;self-fermentation :اخْتِمارٌ ذاتِيّ&lt;br /&gt;self-fertilization :إِخْصابٌ ذاتِيّ&lt;br /&gt;self-help aid :مُعِيْنَةٌ ذاتِيَّة&lt;br /&gt;self-hypnosis :تَنْويمٌ ذاتِيّ&lt;br /&gt;self-image :صُوْرَةُ الذَّات&lt;br /&gt;self-induced epilepsy :صَرْعٌ ذاتِيُّ التَّحْرِيْض&lt;br /&gt;self-inductance :تَحْريضٌ ذاتِيّ&lt;br /&gt;self-infection :عَدْوَى ذاتِيَّة&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;self-insurance :التَّأْمينُ الذَّاتِيّ&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;معرفة الذات: self-knowledge&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;self-limited :مَحْدودٌ ذاتِيَّا&lt;br /&gt;self-limited disease :مَرَضٌ مَحْدودُ ذاتِيَّا&lt;br /&gt;self-multiplication :تَضاعُفٌ ذاتِيّ&lt;br /&gt;self-pay patient :مَريضٌ يَتَحَمَّلُ نَفَقَته&lt;br /&gt;self-provoked epilepsy :صَرْعٌ ذاتِيُّ التَّحْرِيْض&lt;br /&gt;self-recognition :تَعَرُّفٌ ذاتِيّ&lt;br /&gt;self-registering thermometer :مِقْياسُ الحَرارَةِ الذَّاتِيُّ التَّسْجيل&lt;br /&gt;self-reliance :الاِعْتِمَادُ على النَّفْس&lt;br /&gt;self-responsible patient :مَريضٌ يَتَحَمَّلُ مَسْؤُوْلِيَّتَه&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;self-retaining retractor :مِبْعادٌ ذاتِيُّ التَّثْبيت &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;احترام النفس: self-respect&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ضبط النفس: self-restraint&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;self-suspension :مُسْتَعْلَقٌ ذاتِيّ &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;self-tolerance :تَحَمُّلُ الذَّات&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;رجل عصامي: self- made man&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;تثقيف الذات: self-eductation&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;المصلحة الشخصية: self- interest&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;الأسى على النفس: self- pity&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;بديهي، بين بذاته: self- evident&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;تدمير الذات: self- destruction&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;إنكار الذات: self-sacrifice&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;يعمل لحسابه، موظف حر نفسه: self-employed&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;خداع النفس: self-deception&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-1945202716548981458?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/1945202716548981458/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/05/arabic-translation-of-words-having.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/1945202716548981458'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/1945202716548981458'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/05/arabic-translation-of-words-having.html' title='Arabic Translation of Words Having the prefix Self'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-5848359287175571888</id><published>2008-04-29T15:06:00.005+03:00</published><updated>2008-08-03T13:47:31.763+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='مصطلحات السينما والدراما وفنون العرض  Terms of Cinema'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Drama and Performing Arts'/><title type='text'>مصطلحات السينما والدراما وفنون العرض Terms of Cinema, Drama and Performing Arts</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;A feature length film: فيلم روائي طويل&lt;br /&gt;AD: Assistant Director: مساعد المخرج&lt;br /&gt;Adaptation: الإعداد&lt;br /&gt;Amateur theatre: مسرح الهواة&lt;br /&gt;Audition: اختبار لأداء الممثلين&lt;br /&gt;Avant-garde theatre: المسرح الطليعي&lt;br /&gt;Box office: شباك التذاكر&lt;br /&gt;Cartoon strip: فيلم رسوم متحركة&lt;br /&gt;Cast: الممثلين&lt;br /&gt;Casting: توزيع الأدوار على الممثلين&lt;br /&gt;Censorship: الرقابة&lt;br /&gt;Clapper board: كلاكيت (اللوحة التي يكتب عليها أرقام وأسماء المشاهد)&lt;br /&gt;Climax: ذروة الأحداث، عقدة الفيلم&lt;br /&gt;Clincher:مشهد الختام في الفيلم&lt;br /&gt;Continuity: حوار متعدد الأشخاص&lt;br /&gt;Conventions: الأعراف المسرحية&lt;br /&gt;Co-star: بطولة مشتركة&lt;br /&gt;Crescendo: تدرج الأحداث نحو القمة&lt;br /&gt;Crew: طاقم العمل&lt;br /&gt;Critique: نقد الأعمال الفنية&lt;br /&gt;Dialogue: حوار بين شخصين&lt;br /&gt;Dictation: الإلقاء&lt;br /&gt;Didactic theatre: المسرح التعليمي&lt;br /&gt;Documentary : فيلم وثائقي&lt;br /&gt;Dubbing: دوبلاج&lt;br /&gt;Editing: تنقيح&lt;br /&gt;Educational : فيلم تعليمي، تثقيفي&lt;br /&gt;Epic theatre: المسرح الملحمي&lt;br /&gt;Establishing shot: بداية كل مشهد جديد&lt;br /&gt;Exclusively: حصرياً، دون وسيط&lt;br /&gt;Extras, supernumeraries: المجاميع/ الكومبارس&lt;br /&gt;Fans: المعجبون&lt;br /&gt;Farce: هزلي&lt;br /&gt;Film running time: مدة عرض الفيلم&lt;br /&gt;Film stock: فيلم خام&lt;br /&gt;FPS: frame per second: مشهد&lt;br /&gt;Gaffer: مدير الإضاءة&lt;br /&gt;Gratuitous: بلا رابط&lt;br /&gt;Improvisation: الارتجال&lt;br /&gt;Jeune premiere: فتى الشاشة الأول&lt;br /&gt;Jump cut: حذف جزء كبير من المشهد مما يؤدي إلى خلل في البناء الدرامي&lt;br /&gt;Key light: إضاءة رئيسية&lt;br /&gt;Lyrical theatre: المسرح الغنائي&lt;br /&gt;Mixage: تجميع الصوت مع الصورة&lt;br /&gt;Montage: تجميع الصور مع بعضها&lt;br /&gt;Movie theatre: دار العرض السينمائي&lt;br /&gt;Moviegoers: مرتادو السينما&lt;br /&gt;Musical: فيلم غنائي/استعراضي&lt;br /&gt;Novelist: كاتب روائي&lt;br /&gt;One act play: مسرح الفصل الواحد&lt;br /&gt;Opener: مشهد الافتتاح&lt;br /&gt;Operetta: أوبريت&lt;br /&gt;Pacing: إيقاع&lt;br /&gt;Pan shot: لقطة بانورامية&lt;br /&gt;Play writer: كاتب مسرحي&lt;br /&gt;Plot: الحبكة&lt;br /&gt;Premiere screening: العرض الأول&lt;br /&gt;Preproduction: ما قبل الإنتاج&lt;br /&gt;Promotional: فيلم دعائي&lt;br /&gt;Prompter: ملقن&lt;br /&gt;Props: الاكسسوارات&lt;br /&gt;Radio play: الدراما&lt;br /&gt;Saga: أفلام قصص البطولات والمغامرات&lt;br /&gt;Screen-writing: الكتابة للسينما&lt;br /&gt;Script doctors: معالجو السيناريو&lt;br /&gt;Sets: ديكورات/أجهزة&lt;br /&gt;SFX: special effects: المؤثرات الصوتية والبصرية&lt;br /&gt;Shorts: أفلام قصيرة&lt;br /&gt;Silent movie: فيلم صامت&lt;br /&gt;Silver screen: التلفزيون&lt;br /&gt;Slap stick: مسرحية هزلية&lt;br /&gt;Stand-in: بديل، دوبلير&lt;br /&gt;Stardom: نجومية&lt;br /&gt;Starlet: نجمة ناشئة&lt;br /&gt;Story board: قائمة بترتيب المشاهد التى سوف يتم تصويرها&lt;br /&gt;Stunt actor: ممثل يؤدي الحركات الصعبة&lt;br /&gt;Take, shop, clip, still: لقطة&lt;br /&gt;Take: لقطة&lt;br /&gt;Talkie movie: فيلم متكلم&lt;br /&gt;Task: مهمة&lt;br /&gt;The film was crash and burn: فشل الفيلم فشلاً ذريعاً&lt;br /&gt;The golden hours: when the sunset gives a very good lighting adequate to love scenes&lt;br /&gt;Theatre of the absurd: مسرح العبث&lt;br /&gt;Theatrical release: نجاح جماهيري&lt;br /&gt;To cinematize: تحويل قصة إلى عمل سينمائي&lt;br /&gt;To dramatize: تحويل القصة إلى عمل مسرحي&lt;br /&gt;To halt/ ban a movie: وقف الفيلم&lt;br /&gt;To portray: (يجسد (شخصية&lt;br /&gt;Tragedy: مأساة&lt;br /&gt;Troup: الفرق المسرحية&lt;br /&gt;Villain: الممثل الذي يؤدي دور الشرير في الفيلم&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Starlet: نجمة ناشئة&lt;br /&gt;Box office شباك التذاكر&lt;br /&gt;The film was a box office hit حطم الفيلم شباك التذاكر&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The lead :دور البطولة أو بطل الفيلم&lt;br /&gt;Location :أماكن التصوير خارج الاستديوهات&lt;br /&gt;Longueur :المط والتطويل&lt;br /&gt;Masterpiece أهم أعمال كاتب أو مخرج أو منتج&lt;br /&gt;Script :النص&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Scriptwriter كاتب النص&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Flashback :العودة بأحداث الفيلم إلى الماضي / الفلاش باك &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-5848359287175571888?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/5848359287175571888/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/04/terms-of-cinema-drama-and-performing.html#comment-form' title='2 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/5848359287175571888'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/5848359287175571888'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/04/terms-of-cinema-drama-and-performing.html' title='مصطلحات السينما والدراما وفنون العرض Terms of Cinema, Drama and Performing Arts'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-634608356959675592</id><published>2008-04-25T03:32:00.006+03:00</published><updated>2008-04-25T03:53:53.791+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='مهنة المترجم التحريري المستقل من الألف إلى الياء'/><title type='text'>آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الأول)</title><content type='html'>&lt;a href="http://bp2.blogger.com/__6_qPfO2pX0/SBEqyyi4c3I/AAAAAAAAAGQ/nJ-b1HTrSmA/s1600-h/pictures+of+students+3.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5192978897384797042" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp2.blogger.com/__6_qPfO2pX0/SBEqyyi4c3I/AAAAAAAAAGQ/nJ-b1HTrSmA/s200/pictures+of+students+3.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;نستعرض في هذه الحلقة خلاصة بعض التجارب التي تهم موضوع الاتصال والتواصل، وسنحاول التعريف بأهمية هذه الآليات واقتراح بعض الأفكار. ولا بأس من التذكير بما نسعى إليه من وراء هذه المقالات ككل، وهو دعوة زملائنا وزميلاتنا إلى التفكير في هذه المواضيع واستنباط طرق عمل تتناسب مع الإمكانات الفردية لكل مهتم، فلا يعتمدنّ القراء الكرام حصرا على بعض الحلول الجاهزة التي سنتطرق إليها على امتداد السلسلة، فهي لم تذكر بالأساس إلا لتمثيل مختلف الوضعيات وحتى نكون أقرب للواقع والممارسة.&lt;br /&gt;1) البريد الإلكتروني&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;2) الحساب المصرفي&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;3) العنوان البريدي&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;4) الهاتف المحمول&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;5) السيرة الذاتية&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;6) الموقع على الشبكة&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;7) تكملة: الفاكس، الماسح والتعرف الضوئي على الحروف OCR&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;1) البريد الإلكتروني&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;كنا نعتمد في ما مضى على بطاقة الزيارة للتعريف بأنفسنا، وعلى الرغم من أن بطاقات الزيارة ما زالت متداولة ولها قيمتها في اللقاءات المباشرة، كزيارة زبونك إن وجد في بلاد إقامتك، أو لتقديمها في الندوات والمحاضرات، أو لمسكها مع فاتورة تبعث عن طريق البريد، إلا أن المعطى الأوّل الذي يقدم فكرة أوّلية عنك هو عنوان بريدك الإلكتروني.&lt;br /&gt;ونعلم جميعا أن العديد من البوابات ومحركات البحث والشركات التجارية المختلفة تسمح لك بالحصول على عنوان بريد إلكتروني مجاني. والحال أن هذه المجانية تظل صورية إذ إنك لا تقدم مالا نقدا، ولكنك تقدم العديد من الخدمات لهذه المواقع والمحركات ومنها: توسيع قاعدة بياناتهم وزيادة عدد زيارات موقعهم، وتلقي رسائلهم الإشهارية والإعلامية، هذا إن لم يبيعوا بياناتك إلى الشركات التسويقية وغيرها، إلا أن هذا ليس موضوعنا.&lt;br /&gt;واعتبارا للآراء الواردة في العديد من منتديات الترجمة حول موضوع العناوين المجانية، يمكن أن نستخلص أن سلبياتها أكثر من إيجابياتها بالنسبة للمترجم المحترف المنتصب لحسابه. فالعنوان الإلكتروني المجاني لا يعطي صورة إيجابية عن المترجم المحترف: كيف لمكتب ترجمة أو زبون مباشر أن يتعامل مع شخص هويته غير مؤكدة لديه؟ كيف يعطي أعماله لشخص لا يدري إن كان سيسلم له عمله أو سيبعث له يوم التسليم رسالة مفادها أنه كان يمزح أو أنها كذبة أبريل؟ ولإقناع أنفسنا، لنتخيل أننا في الوضعية المقابلة: يصلنا عرض ترجمة فيه 10.000 كلمة ونتفق مع الزبون على إنجاز العمل مقابل 600 أو 1.500 دولار، لكن هذا الزبون يراسلنا بعنوان: &lt;/span&gt;&lt;a href="mailto:hypothetictranslation@yahoo.com"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;hypothetictranslation@yahoo.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ألا يمكن اعتبار أن من يقبل هذا العمل مقامر أو مغفّل؟ إذا أجابتك محركات البحث أن هايبوتاتيك ترانزلايشن غير موجود بوصفه مكتبا أو أنه قيد الإنشاء، فمن المجازفة، بل من البلاهة أن يقبل المترجم هذا العمل. ومن ثم، علينا أن نعلم أن مكاتب الترجمة والزبائن يفكرون بنفس الطريقة، والأغلبية الساحقة منهم لا يتعاملون مع من يراسلهم عبر العناوين الإلكترونية المجانية، بل لا يردون عليهم. وفي كل الأحوال، يظل أخف الأضرار هو عدم التعامل مع المذكورين آنفا. كيف نقبل هذا، ونحن نسعى إلى أن نجعل كل المعطيات في خدمتنا؟ كيف نقبل أن يكون بريدنا هو سبب إخفاقنا في الحصول على أعمال الترجمة ؟ ومع ذلك، فللعديد من المترجمين المحترفين حساب لدى ياهو (إضافة إلى عنوانهم البريدي الرسمي) يستعملونه في أغراض معينة كاستقبال الملفات المرفقة الضخمة، إذ من ميزاته أنه يقبل إلى حدود 10 ميغابايت وسعة البريد الإجمالية 2 جيغابايت في الوقت الحاضر.&lt;br /&gt;وفي رأيي أنه يتعين على كل مترجم محترف أن يتصل في بلد إقامته (أو خارجها) بمزود خدمات الإنترنت، ويشتري لنفسه عنوانا بريديا لا تزيد عادة رسومه عن 5 أو 10 دولارات في السنة، حيث يطلب نسخة من بطاقة الهوية، ويكون عنوانا رسميا يتعامل به بصفة رسمية، وله العديد من المزايا، لعل أولها أنه لا يتغير حتى بعد سنوات إذ يمكن لزبون تعامل معك سنة 2003 أن يتصل بك في سنة 2007 قصد إنجاز عمل آخر. فلا توجد مبررات منطقية لرفض هذه الآلية: فإن قيل إن المجاني (0 دولار) أفضل من 20 دولارا، أقول إن هذا حساب خاطئ لأنك اقتصدت 20 وذهبت عنك ألوف. وإن قال الشخص إنه لا يريد التعريف بنفسه، فقد حرم نفسه إمكانات الشغل والعمل الهائلة في السوق العالمية، ومن ثم يوصف التصرف في كلتا الحالتين بالهواية ويبتعد عن المهنية، مع أن للهواية مزاياها هي الأخرى.&lt;br /&gt;ومن المجدي أيضا التذكير بأبجديات العنوان المحترف وهو العنوان الحامل لاسمك ولقبك إن أمكن، أو أن يقتصر على اسمك وتزيد عليه اختصارا للقبك أو غيره حسب الأسماء المتوفرة لدى مزود الخدمات الذي تقصده. وبما أن ياهو يبيع أيضا العناوين الرسمية، ففي هذه الحال، لا بأس من التذكير في بعض أماكن تقديم خدماتك أو سيرتك أن حسابك على الياهو هو حساب رسمي حتى تبعد عنك نقاط الاستفهام. وبصفة عامة، قد يكون من المجدي بالنسبة للمترجم المحترف أن يخصص عنوانا لمراسلاته المهنية، ويستعمل غيره من العناوين للمراسلات الخاصة وغيرها.&lt;br /&gt;هذا من ناحية الصورة الخارجية التي تقدمها عن نفسك، أما من ناحية وظيفة العنوان فلا بد من أن تطرح السؤال التالي: ما العمل إذا بعث لك زبونك ملفا للترجمة سعته 20 أو 30 ميغابايت؟ والزملاء العاملون في الترجمات الطبية والصيدلانية،على سبيل المثال، يعلمون أن كتيبات الأدوية غالبا ما تكون ضخمة. إن البريد العادي لا يستقبل أكثر من 10 ميغابايت في الملفات المرفقة، وفي هذه الحالة لا بد أن تستعمل نظام نقل الملفات، المسمّى أيضا بروتوكول نقل الملفات (FTP). وهو عبارة عن خادم موجود على الشبكة. فللعديد من الشركات خادمها الخاص، وتتمثل وظيفته في استقبال الملفات الضخمة وإرسالها. ولست في حاجة إلى شراء هذه الآلية المكلفة، ويمكن أن تطلب من زبونك أن يودع لك الملفات الضخمة على هذا الموزّع المجاني مثلا &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.yousendit.com،/"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;www.yousendit.com،&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ثم تنزلها بنفسك، وتعيد العملية عكسا عند تسليم ترجمتك.&lt;br /&gt;وفي هذا المقام، لا بد من أن نلمح، ولو باقتضاب، إلى سرعة الربط على الشبكة. فمن المؤكد أن المترجم الذي لديه ربط عبر خدمة الخط الرقمي اللامتماثل (ADSL) بالنطاق العريض ينتج أكثر ويتجاوب بسرعة فائقة مع زبائنه ويستثمر على نحو أمثل الموارد والمسارد الموجودة على الشبكة مقارنة بزميله الذي لا زال يستعمل الربط الهاتفي العادي؛ هذا زيادة على اتصاله الدائم والمتواصل بالشبكة واطلاعه على صندوق بريده الالكتروني في التو واللحظة.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;2) الحساب المصرفي&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;أعتبر أن الحساب المصرفي من أساسيات عمل المترجم المستقل المنتصب لحسابه. ويتعين أن نذكر في فواتير أعمالنا رقم هذا الحساب لأن الغالبية الساحقة من الزبائن يدفعون أتعاب المترجمين المستقلين (وهي أتعاب مثل أتعاب الطبيب أو المحامي ولا تعتبر أجورا) عن طريق التحويلات المصرفية. ولتفادي صداع الأسئلة المتتالية من طرف زبائنك حول الأرقام والبيانات المصرفية لا تنس أن تذكر في بياناتك النقاط التالية:أ/ المستفيد (تذكر اسمك الكامل ولا تذكر هنا عنوانك حتى لا يقع الخلط بين عنوانك وبين عنوان المصرف)؛ب/ اسم المصرف بالكامل (مثلا: المصرف العربي المنتفخ بالدولارات النائمة)؛ج/ عنوان المصرف (اسم الوكالة والعنوان البريدي والرقم البريدي والبلاد)؛د/ الرقم الدولي لحسابك (إيبان) (يختلف عن الرقم العادي إذ يبدأ عادة بحرفين أو ثلاثة للعملة المستعملة يليها 22 رقما)؛هـ/ كود سويفت المصرف وهو عبارة عن جملة من الحروف تكوّن رقما خاصا بمصرفك، ويستعمل في المبادلات الدولية.ونورد الكل بالإنكليزية لأنها اللغة الأكثر استعمالا لمثل هذه البيانات:BeneficiaryBank nameBank addressIBAN (International Bank Account Number)SWIFT Code (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication)&lt;br /&gt;وإذا كنت تتعامل مع زبائن من الولايات المتحدة، فاعلم أن قوانين مقاومة الإرهاب تفرض عليهم طلب عنوان المصرف أيضا ورقم الهاتف الخاص به؛ فلا بأس أن تضيف هذه البيانات أيضا حتى تتجنب كل صداع محتمل.&lt;br /&gt;وتذكر أنه ليس ثمة فروق كبيرة بين المصارف فيما يخص معالجة العمليات المصرفية المرتبطة بالمترجمين: قبول دفعات الزبائن واستلام الأموال لتقديمها للزوجة المصونة التي تتلفها في لمح البصر (عفوا سيداتي المترجمات، كانت شكوى رجالية لا شعورية، فسعة الصدر من شيمكنّ النبيلة!)، المهم أن نختار أقرب مصرف لمكان إقامتنا حتى لا نضيع وقتا ثمينا في التنقل منه وإليه، وأن نطلب ورقة رسمية من المصرف تحمل كل البيانات المذكورة أعلاه.&lt;br /&gt;وفضلا عن الحساب المصرفي القار في بلد الإقامة، يستعمل العديد من زملائنا المصارف الموجودة على شبكة الإنترنت التي تسمح لك باستلام الدفعات وبدفع المصاريف من حسابك بصفة رقمية وعبر الإنترنت. لقد قلت في أول الفقرة "فضلا عن..." لأن الحساب القار في مصرف ببلدك يبقى من الضروريات لاستلام المال نقدا.&lt;br /&gt;بيانات تخص المصارف العاملة على الشبكة والتي تهم مجتمع المترجمين&lt;br /&gt;ومن أشهر هذه المصارف على شبكة الإنترنت "موني بوكرز" الذي يتعامل مع كل البلدان العربية و"باي بال" التي لا يتعامل مع أي واحد منها ويكتفي بـ 55 بلدا من أمريكا وأوروبا وآسيا. وإذا فتحت حسابا في أحد هذه المصارف، فلا تنس أن تذكر البيانات على فاتورة خدماتك.&lt;br /&gt;ما مصلحة المترجم العربي/المقيم في بلد عربي في التعامل مع هذه المصارف؟تطبق بلداننا العربية - باستثناء بعض دول الخليج- مراقبة صارمة على خروج العملة الأجنبية من البلاد. فإذا أردت شراء خدمة أو منتج خارج البلاد، يتعين الحصول على رخصة لتصدير العملة من المصرف المركزي في بلادك. أما إذا احتفظت بأموالك في مصرف على الشبكة بصفة قانونية، فيمكن أن تدفع عبر الشبكة (أيضا) لشراء مستلزمات تصلك إلى عنوانك، كما يمكنك دفع رسوم الاشتراك المختلفة وغيرها من الخدمات التي قد تحتاجها في مهنتك. أما إذا كنت لا تحتاج إلى هذه المنتجات/الخدمات، فيمكنك من خلال نقرة على لوحة مفاتيحك أن تصدر أوامرك للمصرف على الشبكة ليحوّل أموالك إلى المصرف الكائن في بلد إقامتك.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;3) العنوان البريدي&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;لا أرى ضرورة للإطالة في هذا الموضوع، وإنما أوردته للتأكيد على لزوم إدراجه ضمن بياناتك، وهو نوع من الإثبات لإقامتك. فالعديد من الزبائن يطلبون مترجما مقيما في بلد معيّن، كما أن ثمة فئة أخرى من الزبائن تفضل استعمال البريد العادي لإرسال النصوص التي ينوون ترجمتها داخل قرص مضغوط، ويطلبون نفس الطريقة لاستلامها، وذلك حفاظا على سرية المعلومات التي تحتويها من قبيل براءات الاختراع أو غيرها.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;4) الهاتف المحمول&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;لعلك لاحظت زميلي الكريم أني عنونت هذه الفقرة بالهاتف المحمول، لا الهاتف فحسب؛ فقيمة المحمول الأولية بالنسبة إلى عملنا هي الاتصال الفوري. ويخصص العديد من زملائنا رقما لزبائنهم أو غيرهم ممن يتعامل معهم المترجم لضروريات مهنته. وقد لاحظت للأسف أن ثمة من يذكر رقم هاتفه بدون أن يشير إلى مفتاح بلاده؛ فمن الضروري كتابة الرقم بدءا بالصفرين (أو الرمز الإيجابي + يتبعه المفتاح إلخ.). فهذه تفاصيل هامة لا بد من أن يوليها المترجم المحترف عناية خاصة بنفس الدرجة التي يوليها للنحو والصرف عند التحرير.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;5) السيرة الذاتية&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;كتب الكثير عن كيفية كتابة السيرة الذاتية، لكن هذا ليس غرضنا هنا. إننا سنشير في هذا العدد من السلسلة إلى ما يهم المترجمين من ناحية الشكل والمضمون وسنكتفي في هذا المقام بالتلميح لأهم النقاط التي ينبغي اعتبارها. فقد اطلعنا على عدد لا بأس به من السير الذاتية التي حررها مترجمون متمرسون، ولاحظنا أن معظمها يتضمن المعلومات التالية:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;الاسم الكامل&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;البريد الالكتروني والموقع على الشبكة (إن وجد)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;الهاتف الثابت والهاتف المحمول (رأينا أهميته أعلاه) والفاكس&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;العنوان البريدي وبلد الإقامة&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;اللغة الأم&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;الأزواج اللغوية&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;مجالات الاختصاص&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;المؤهلات العلمية&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;الخبرة المهنية&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;المراجع (زبائن أو زملاء أو أكاديميون مرموقون الخ...)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;الاعتماد&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;إثر ذلك يخصص قسمان أحدهما للأسعار المعمول بها حسب نوعية العمل (ترجمة كتابية، تدقيق، مراجعة، ترجمة فورية..)، والثاني لآليات العمل (حاسوب، سرعة الربط بالشبكة...) والبرامج المستعملة (أدوب، ترادوس، ورد فاست إلخ). وينصح بعض الخبراء بتخصيص صفحتين (لا أكثر) للسيرة الذاتية يذكر في الأولى البيانات الشخصية ويذكر في الثانية الأسعار وآليات وبرامج العمل.&lt;br /&gt;ملاحظة: لا بأس من ترتيب مكونات السيرة الذاتية حسب ما تريد إبرازه في كل مرة وذلك تبعا للزبون الذي تتصل به وتبعا لسيرتك الفعلية. وفي هذا الباب نورد المثال التالي: من المفيد أن تقدم مراجعك بخط عريض إذا كنت تعاملت مع شركة عالمية، كما يفضل أن تظهر اختصاصك في مجال الترجمة الطبية وأعمالك السابقة (إن وجدت) إذا كنت ستبعث سيرتك الذاتية إلى مختبر أدوية...&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;6) الموقع على الشبكة&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;تتميز مواقع المترجمين المستقلين على الشبكة بالبساطة. فهي في الواقع ليست مواقع إشهارية بل هي عبارة عن بطاقة زيارة يقدم فيها المترجم جملة بياناته بصفة رسمية، ويذكر طرق عمله وأزواجه اللغوية وخاصة مراجعه. أما الأسعار ففي الغالب لا ينشرها المترجم، ويتعامل مع كل زبون حسب حجم الترجمة والتخصص والآجال المحددة. وهذا ما يفسر بساطة مواقع المترجمين. ويشمل موقع المترجم عادة أربعة أو خمسة أبواب:&lt;br /&gt;تقديم مقتضب للمترجم يستعمل فيه كلمات مختارة تدل على أسلوبه وتمكنه من لغة التحرير. (الخطأ لا يغتفر في هذا الباب)؛ طريقة عمله وتشمل عادة منهجية الترجمة خطوة خطوة من استعمال للمسارد وترجمة ومراجعة وتدقيق، كما يذكر برامج وذاكرات الترجمة التي يحسن العمل بها. وقد يزيد بعض الزملاء المتمرسين أمثلة عن بعض الترجمات التي أنجزوها في السابق؛ المراجع؛ ويذكر العديد من المترجمين أسماء أهم زبائنهم بعد أن يستشيروهم (يرى البعض أن هذا غير إيجابي لأن منافسيهم يتصلون بنفس الزبائن، ويرى آخرون أن زبائن آخرين سيتشجعون للاتصال بهم إذا رأوا أسماء محترمة ضمن زبائن المترجم)، فاختر ما ترى أنت؛ عنوان الاتصال.&lt;br /&gt;ومن البديهي أن تُترجم محتويات الموقع إلى اللغات التي يعمل بها المترجم علما بأن غالبية المترجمين يستعملون الإنكليزية حتى إن لم يكونوا يترجمون إليها. فترجمة المحتوى يمكن أن تكون سلاحا ذا حدين: فمن جهة ستخاطب كل مجموعة من الزبائن بلغتهم، ومن ثم تتسع القاعدة التسويقية للمخاطبين، ومن جهة أخرى، سيتمكن الزائرون المهنيون من التدقيق في الترجمة والتأكد من سلامتها قبل الاتصال بمن قام بها، وعليه ستلعب على المكشوف، فاختر ما ترى...يوجد كم ضخم من الأدبيات التقنية التي تتناول موضوع إنشاء المواقع، للاطلاع على بعض الاقتراحات الوجيهة المكيفة خصيصا للمترجمين، يمكن قراءة مقال الزميلة الإسبانية ديانا ماركيس (بالإنكليزية) : &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.translatorscafe.com/cafe/article26.htm"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;http://www.translatorscafe.com/cafe/article26.htm&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;7) الفاكس والماسح والتعرف الضوئي على الحروف...&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;يمثل الفاكس آلة ضرورية بالنسبة إلى المترجم العامل بالأزواج اللغوية التي تشمل العربية، وذلك لعدة أسباب منها:&lt;br /&gt;- يتصل العديد من مكاتب الترجمة والزبائن المباشرين بغرض إنجاز ترجمة وثائق مكتوبة بالعربية، فالبعض منهم لا يفهم لغتنا والبعض الآخر لا يملك برنامجا للتعرف الضوئي على الحروف حتى تصبح الوثيقة في شكل رقمي، وثمة فئة أخرى ليس لها الوقت الكافي لهذه الأعمال التي يعتبرها من مشمولات المترجم.- هنالك وثائق ملكية وعقود هامة ومحاضر محاكمات وأوراق خاصة يطلب ترجمتها، ولا يود الزبون تمريرها على الشبكة لحساسيتها وأهميتها ولغير ذلك من الاعتبارات الخاصة. فقد يبعث لك الوثائق عبر الفاكس ويطلب إرجاع الترجمة عبره أيضا.- يطلب في العديد من التعاقدات بين المترجم وزبونه إمضاء الاتفاقيات بخط اليد، وترجع العقود الموقعة المشتملة على السيرة الذاتية/المراجع/الأسعار/اتفاقية احترام سرية المعلومات وغيرها عبر الفاكس، وهي طريقة غير مباشرة ليتأكد الزبون من بلد إقامة المترجم مثلا...&lt;br /&gt;وإذا اعتبرنا أن الماسح يقوم بوظيفة الفاكس إضافة إلى التعرف الضوئي على الحروف (OCR, Optic Character Recognition)، فإن الماسح يكون كافيا إن وجد، ويمكن الاستغناء عن الفاكس إذا أدى نفس الوظائف.&lt;br /&gt;ولا ندعي في هذا الفصل أننا قدمنا اكتشافات رهيبة في مهنتنا، ولكن المؤمل أن تدركوا بأن لم شمل الأفكار وتسلسلها المنطقي يسمح بإيجاد آليات عمل تتماشى مع عصرنا. كما نرجو من خلال هذا العمل أن نكون قد أثرنا انتباهكم إلى بعض النقاط التي قد تبدو هامشية، إلا أن المتمرسين في مهنتنا يدركون تمام الإدراك قيمتها في ترتيب عملنا وتنظيم مختلف ورشاتنا التقنية والعلمية والمالية والتجارية وغيرها بطرق سليمة حتى نأخذ بالأسباب، والله ولي التوفيق.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;النص: عبدالودود العمراني&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;المراجعة اللغوية: عبد الله العميد ونجيب الشدادي&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-634608356959675592?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/634608356959675592/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/04/blog-post_25.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/634608356959675592'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/634608356959675592'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/04/blog-post_25.html' title='آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الأول)'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp2.blogger.com/__6_qPfO2pX0/SBEqyyi4c3I/AAAAAAAAAGQ/nJ-b1HTrSmA/s72-c/pictures+of+students+3.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-8882009563889341281</id><published>2008-04-22T12:03:00.006+02:00</published><updated>2008-04-25T03:55:25.886+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic Legal Documents Translated into English'/><title type='text'>نموذج ضمان التنفيذ النهائي  Form of Performance Guarantee</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;نموذج ضمان التنفيذ النهائي&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;السادة/ شركة القاهرة للأسمنت&lt;br /&gt;مصر&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;بالإشارة إلى "اتفاق المعاينة الجيولوجية لطفال العلمين وإمداد الطفال من العلمين وجنوب الحمام" الذي دخل حيز التنفيذ في يوم ..........2003 فيما بين شركتكم الموقرة وشركة آمون للتعدين (يشار إليها فيما بعد باسم آمون),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;نوافق نحن (اسم البنك) دون شرط أو تراجع على أن نضمن آمون بصفتنا مديناً أصيلاً في حدود مبلغ 1087875 جم (فقط مليون وسبعة وثمانون ألفاً وثمانون ألفاً وثمانية وخمسة وسبعون جنيهاً مصرياً لا غير).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ونتعهد بدفع هذا المبلغ لكم لدى أول طلب في حدود مبلغ لا يتجاوز قيمة خطاب الضمان هذا ودون النظر إلى أي معارضة من جانب آمون أو نحن أو أي طرف آخر. ويسري مفعول خطاب الضمان هذا لمدة أربع وعشرون ساعة من تاريخ إصداره.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وعلى ذلك فإن أي مطالبة في هذا الشأن يجب أن تقدم إلينا قبل انتهاء سريان مفعول خطاب الضمان هذا.&lt;br /&gt;فإذا لم يصلنا منك أية مطالبة حتى تاريخ انتهاء سريان الخطاب يبطل التزامنا من تلقاء نفسه ويصبح هذا الضمان لاغياً وضمانتنا منتهية.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;الرجاء إعادة خطاب الضمان هذا إلينا عند انتهاء المدة للإلغاء. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="left"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;وتفضلوا بقبول فائق الاحترام،،،&lt;br /&gt;(اسم البنك)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;strong&gt;Form of Performance Guarantee&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Messrs/ Cairo Cement Company&lt;br /&gt;Egypt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Reference to the “Geological Survey on Alamin Clay and Supply from al-Alamin and South Hamam agreement” which entered into force on ........... 2003 between your good selves and Amun Co. for Mining (hereinafter as Amun)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We (the bank) unconditionally and irrevocably agree to guarantee Amun as primary obligor within the limit of L.E 1087875 (…).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We undertake to pay to you this amount on your first claim within the limit not exceeding the value of this letter notwithstanding contestation by Amun, our bank or any third party. The validity of this letter shall be valid for 24 months from its date of issuance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thus any claim in this concern concerning this letter of guarantee shall be submitted before the expiry date.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In case we do not receive any claim until the expiry date, our liability hereunder (means under this agreement) becomes null and void and invalidated.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kindly return this letter of guarantee to us as soon as it is expired for cancellation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Best regards&lt;br /&gt;(the bank) &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-8882009563889341281?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/8882009563889341281/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/04/form-of-performance-guarantee.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/8882009563889341281'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/8882009563889341281'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/04/form-of-performance-guarantee.html' title='نموذج ضمان التنفيذ النهائي  Form of Performance Guarantee'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-2290311771132975515</id><published>2008-04-18T22:47:00.005+02:00</published><updated>2008-07-12T14:40:31.606+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Word of the Day Archive'/><title type='text'>Word of the Day: Breach of Peace</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#999900;"&gt;Breach of Peace&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#999900;"&gt;الإخلال بالأمن&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#999900;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;أي شخص يقاتل في مكان عام بطريقة غير مشروعة، أو يُحدث ضجيجاً عالياً وغير معقول بملىء إرادته وبسوء نية بقصد إزعاج شخص آخر أو إزعاج المجتمع، أو يتعدى بالكلام على شخص أو أشخاص فينتج عن ذلك ردة فعل عنيفة وفورية.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Every person who unlawfully fights in a public place or willfully and maliciously disturbs another person by loud and unreasonable voice, or in a public place, says offensive words to one or more persons which are likely to start an immediate violent reaction.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;زعزعة الأمن: To undermine security&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;تحريض الآخرين: To instigate others&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;التحريض على الإضراب: To instigate strikes&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-2290311771132975515?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/2290311771132975515/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/04/word-of-day-breach-of-peace.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/2290311771132975515'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/2290311771132975515'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/04/word-of-day-breach-of-peace.html' title='Word of the Day: Breach of Peace'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-8934616684388104552</id><published>2008-04-17T20:29:00.005+02:00</published><updated>2009-01-21T12:13:23.771+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Religious Terms'/><title type='text'>مصطلحات دينية  Religious Terms</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;الدار الباقية: The Eternal Adobe&lt;br /&gt;يوم الحشر: Doomsday&lt;br /&gt;يوم الحساب: Judgment Day&lt;br /&gt;يوم البعث: The Day of Resurrection&lt;br /&gt;دار النعيم: The Adobe of Bliss&lt;br /&gt;رؤوف: Affectionate&lt;br /&gt;حليم: Clement&lt;br /&gt;الإحسان: Benevolence&lt;br /&gt;وصية: Will&lt;br /&gt;دية: Religious expiation, blood money&lt;br /&gt;عبودية: Bondage&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;العتق، تحرير رقبة: manumission&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;عفة, طهارة: Chastity&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;الورع, التقوى: Piety&lt;br /&gt;ختان: Circumcision&lt;br /&gt;الإحرام: Consecration&lt;br /&gt;لباس الإحرام: Dedication garb&lt;br /&gt;يوم النحر: The Day of Immolation&lt;br /&gt;اعتناق: Embracement&lt;br /&gt;يشهر إسلامه، يجاهر به: To avow oneself as a Muslim&lt;br /&gt;العصمة: Infallibility&lt;br /&gt;شفاعة: Intercession&lt;br /&gt;التوبة: Repentance&lt;br /&gt;توبة نصوحة: Genuine repentance&lt;br /&gt;الجزية: Poll tax&lt;br /&gt;آية: Portent&lt;br /&gt;وسوسة: Prompting&lt;br /&gt;التوحيد: Monotheism&lt;br /&gt;الإلحاد: Atheism&lt;br /&gt;الشرك بالله: Polytheism&lt;br /&gt;مذهب اللا أدري: Agnosticism&lt;br /&gt;الشخص الذي لا ينكر وجود الله ولكنه لا يقر به كذلك: Agnostic &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;مُتصوف: Ascetic&lt;br /&gt;يمهل: Grant respite&lt;br /&gt;صوم كفارة: Expiatory fast&lt;br /&gt;الوضوء: Ablution&lt;br /&gt;يتوضأ: To perform ablution&lt;br /&gt;إسباغ الوضوء: Proper ablution&lt;br /&gt;أهل الكتاب: The people of the Scriptures&lt;br /&gt;الذمي، أهل الذمة: Dhimmi &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;ارتداد: Apostasy&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;مُرتد: Apostate&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;يُبشر: Proselytise&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;تبشير: Proselytism&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;تنصير: Christianization&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;الحرمان (مصطلح كنسي): Excommunication&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;القوانين الكنسية: Cannons&lt;br /&gt;نبوءات: Prophesies&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-8934616684388104552?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/8934616684388104552/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/04/islamic-religious-terms.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/8934616684388104552'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/8934616684388104552'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/04/islamic-religious-terms.html' title='مصطلحات دينية  Religious Terms'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-6784732595292699087</id><published>2008-04-15T15:37:00.010+02:00</published><updated>2008-04-17T21:39:49.459+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translators&apos; Noticeboard'/><title type='text'>New Yahoo Group For Students of Translation Studies Division</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;New Yahoo group has been launched for intercommunication among students of the Arabic and Translation Studies Division (ATS) of the School of Continuing Education.&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;This e-group aims to bring together students of the Arabic and Translation Studies Division, the American University in Cairo, in a cyberspace where they can share knowledge, exchange views and keep direct contact with the administration. In this group, members will receive job ads, career advice, and information relevant to the translation and interpreting careers. &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;The atsstudent, however, is not a public domain; membership is exclusive to ATS current students and alumni. &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;You are strongly asked to register in this group. To do so, all you need is to send an e-mail with your name and ID to this e-mail: &lt;a href="mailto:atsstudent-subscribe@yahoogroups.com"&gt;atsstudent-subscribe@yahoogroups.com&lt;/a&gt; . The Group e-mail is &lt;a href="mailto:atsstudent@yahoogroups.com"&gt;atsstudent@yahoogroups.com&lt;/a&gt;. The moderator is Mr. Khaled Samra&lt;strong&gt;.&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-6784732595292699087?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/6784732595292699087/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/04/new-yahoo-group-for-students-of-arabic.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/6784732595292699087'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/6784732595292699087'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/04/new-yahoo-group-for-students-of-arabic.html' title='New Yahoo Group For Students of Translation Studies Division'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-5484746152117067896</id><published>2008-04-13T21:39:00.010+02:00</published><updated>2008-04-25T03:59:25.599+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='مهنة المترجم التحريري المستقل من الألف إلى الياء'/><title type='text'>المترجم المستقل وأهمية تنظيم الوقت</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;أهمية تنظيم الوقت: أي اختيار أوقات العمل مع اعتبار ما يلي:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;1) ما أحسن وقت لإنتاجيتك؟&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt; 2) متى تبحث عن الأعمال؟ في أي وقت يمكن أن يتصل بك الزبائن أو أن تتصل بهم؟ متى تذهب إلى المصرف إلخ؟؟ 3) ما عدد الساعات التي ستخصص لعملك؟ 4) احترام الآجال. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;1) ما أحسن وقت لإنتاجيتك؟&lt;br /&gt;أنت الأقدر على الإجابة عن هذا السؤال. من مزايا العمل كمترجم مستقل أنك تكون مدير نفسك، فلا أعراف تنتظرك في المكتب في وقت محدد، ولا ملاحظات ولا نظرات مشحونة بالتأنيب ولا خصم من المرتب في نهاية الشهر. هذا هو الجانب الإيجابي، أما الوجه الآخر للعملة فهو أنه يتعين عليك أن "تلزم نفسك ما لا يلزم" كما فعل أبو العلاء المعرّي رحمه الله في لزومياته.&lt;br /&gt;للإجابة عن هذا السؤال، أرى أن استعمال الطريقة التجريبية يعطيك نتيجة موثوقة يمكن أن تبني عليها. فعلى سبيل المثال: انظر إلى نتيجة عملك وسرعة إنتاجك للنصوص المترجمة في فترات مختلفة من اليوم والليلة: في الفجر والصباح الباكر (من الساعة الثالثة صباحا إلى السابعة) / في الصباح والضحى (من الثامنة صباحا إلى منتصف النهار)/ بعد الزوال وفي المساء (من الواحدة إلى الخامسة أو السادسة) في النصف الأول من الليل (من السابعة إلى منتصف الليل / في النصف الثاني من الليل (من منتصف الليل إلى الفجر).حاول أن تدون النتائج في جدول ترسمه لهذا الغرض، فالنتيجة غاية في الأهمية إذا كنت تعتبر أن جودة الإنتاج وسرعة الإنجاز لهما قيمة كبيرة وأن مهنتك تستحق هذا العناء والتنظيم.&lt;br /&gt;إن هذا الاستبيان الشخصي على جانب كبير من الأهمية لسبب مهني وعملي بحت يجد تفسيره فيما يلي: ينقسم عمل المترجم إلى عدة عمليات ذهنية تبدو متشابهة لكن المتمرسين يعلمون أن بعضها يختلف عن البعض الآخر، ومنها:&lt;br /&gt;البحث في المسارد وغيرها من المراجع عن الكلمات والعبارات المستعصية أو التقنية المتخصصة أو المصطلحات المتداولة؛ فعلى سبيل المثال، ليس مؤكدا أن نجد من الوهلة الأولى الترجمة الإنجليزية لمصطلح: "التنكس البقعي المرتبط بالسن" أو المرادف الألماني لاسم: "خنفساء البطاطس"... ولا تعريب كلمات دقيقة ومصطلحات فنية أجنبية؛&lt;br /&gt;عملية الترجمة أي تحويل النص بمعانيه وروحه من لغة أجنبية إلى العربية أو العكس؛&lt;br /&gt;عملية المراجعة وتنقسم إلى مراحل مختلفة: مراجعة النحو والصرف وسلامة اللغة؛ ومراجعة الشكل وعلامات الترقيم بما فيها المزدوجتين (فقد يحدث أن تفتح الأولى وتنسى الثانية....)؛ ومراجعة مدى أمانة نقل النص الهدف لمضمون النص الأصلي من حيث المعنى والروح (فثمة من يترجم نص اتفاقية دولية وكأنه يتحدث عن مباراة كرة قدم، علما بأن الفرق تضاءل في عصرنا هذا...)؛&lt;br /&gt;عملية حساب الكلمات أو الصفحات أو الوقت، حسب اتفاقك مع زبونك، ثم الفوترة مع التثبت من الأرقام (فالصفر قد يغير مدخولك سلبا بتسعمائة دولار أو يورو إن كتبت 100د بدلا من 1000د وعلى الرغم من إمكانية استدراك الخطإ، فمن الممكن أن يخلف ذلك انطباعا سيئا في نفسية زبونك).&lt;br /&gt;ومن ثم، كانت هذه العمليات المختلفة واللازمة في ممارسة مهنتنا، تتطلب جهدا ذهنيا وتركيزا كبيرا يختلف من عملية إلى أخرى. فمن الممكن أن تختار الوقت الذي تكون فيه قواك الذهنية أكثر نشاطا وتأهبا للقيام بالعملية الثانية أو الأخيرة، ووقتا آخر للعمليات الأخرى. كما يمكنك أن ترجئ العمل الذي يتطلب تركيزا فائقا إلى وقت يكون فيه المحيط هادئا حواليك...الخ.&lt;br /&gt;فلتبين هذه الأوقات بصفة علمية تعتمد على التحليل والتجربة، قد يكون من المجدي أن تحدد هذه الأوقات وتعوّد نفسك على العمل فيها، بعد أن تستبين الأوقات الأكثر ملاءمة لطبيعة العمل الذهني المطلوب منك...&lt;br /&gt;لكن على الرغم من كل هذه المعطيات، من الممكن أن يصادفك واقع آخر قد ينيخ بكلكله عليك ويجبرك على التأقلم معه لأنه لا خيار لك، ومن ذلك على سبيل المثال:&lt;br /&gt;2) متى تبحث عن الأعمال؟ في أي وقت يمكن أن يتصل بك الزبائن أو أن تتصل بهم؟ متى تذهب إلى المصرف إلخ؟؟&lt;br /&gt;إذا كنت قد استنتجت أنك تترجم بصفة ممتازة وبسرعة فائقة في النصف الثاني من الليل مثلا، وتذهب إلى النوم في الصباح، فهل أنت متأكد من أنه لن يصلك في صندوق بريدك الالكتروني طلب من زبون يقترح عليك عملا ب 100 أو 10.000 دولار؟&lt;br /&gt;إن هذا المعطى التسويقي هام جدا ولا بد من إدخاله في جملة المعطيات التي ترتكز عليها لتنظيم أوقات عملك. كما يمكن أيضا في هذه الحالة، أن تعلم زبائنك بأنك لا ترد على البريد الإلكتروني إلا في المساء أو في الليل أو في الصباح. ولا تخف من مثل هذه المبادرات، فبقدر ما قد يستاء من له عمل مستعجل (الدخل متواضع عادة)، سيحترمك الزبون المحترف، لأنه يقدّر أنك فكرت في الموضوع واخترت هذا الحل لمشكلة تدرك حيثياتها لأنك خبير بخبايا مهنتك.. وفي كل الأحوال، عليك أن ترى ما يجدر بك ولا أفضل من التجربة والمهم هو أن تطرح السؤال على نفسك.&lt;br /&gt;هذا فيما يخص البريد الالكتروني، أما بالنسبة إلى الهاتف فحدث ولا حرج. سنتحدث عن الهاتف ووسائل الاتصال وتنظيمها في الفصل القادم إن شاء الله. أما ما يهمنا في هذا المقام هو أن تدرك أن الزبون الذي يرغب في مدك بترجمة مقابلها المادي محترم لن يتردد في الاتصال بك هاتفيا. فإذا كنت نائما ولم تسمعه، فذلك في حد ذاته رد بالنسبة إليه. وإن كنت نائما وأفقت، وكان يخاطبك بالفرنسية وأنت تجيبه بالإيطالية وبصوت أجش، لأن النوم لا زال يداعب عينيك، فذلك أيضا رد بالنسبة إليه. لكن يمكن أن تتدارك الأمر (لأنك مهني ومحترف، وجهزت نفسك لمواجهة مثل هذه الحالات) وتقول له: "عذرا، فقد أفقت للتو من النوم لأني قضيت الليلة بأكملها في إنجاز عمل مستعجل لأحد الزبناء الأوفياء، لكن لا بأس تفضل، فأنا كلي آذان صاغية !" كما يتعين أن تأخذ في حسبانك أنك تتعامل مع زبائن من أنحاء العالم كافة... ولتتذكر، على سبيل المثال، أنه عندما تكون الساعة الثامنة صباحا بتوقيت غرينتش، تكون الحادية عشرة في الرياض (السعودية) والسادسة مساء في سيدني (أستراليا) ومنتصف الليل في سان فرانسيسكو (الولايات المتحدة). ولا بد من اعتبار هذا المعطى في تنظيم أوقاتك، وخاصة في معاملاتك مع زبائنك، واستثماره لصالحك.&lt;br /&gt;إن ما أسعى إليه من خلال التطرق إلى هذه الوضعيات (المقتبسة من صميم الواقع) هو أن تكون جاهزا في كل الظروف لمتابعة أعمالك والتأقلم مع شتى الوضعيات المهنية، وهذا معنى من معاني الحرفية.&lt;br /&gt;المعطى الآخر الذي لا ضير من اعتباره في تنظيم أوقاتك يتمثل في المصرف وغيره من الخدمات التي قد تستعملها بصفة دورية. عليك أن تختار يوما في الأسبوع للذهاب إلى المصرف والاطلاع على كشوفاتك، لتتأكد من أن زبناءك سددوا ما عليهم، وهو موضوع سنتطرق إليه في حلقة أخرى إن شاء الله. أما الآن فلننظر:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) كم ساعة ستخصص لعملك؟&lt;br /&gt;هذا الأمر غاية في الأهمية لعدة اعتبارات منها: المردودية أو الإنتاجية [الكم]، وجودة الترجمة المنتجة [الكيف]، وتنظيم حياتك المهنية وحياتك الخاصة ووضوح الرؤية [نمط الحياة] وغيرها.يجب أن تدرك أنه لم يطلب أحد منك أن تعمل لمدة 18 ساعة في اليوم. فإن كان ذلك حصل معك أكثر من مرة، فمن المستحسن أن نتوقف بعض الدقائق لنفكر سويا في هذا الأمر.&lt;br /&gt;اسمح لي بأن أبدأ بنفسي وأقص عليك تجربة عشتها عندما كنت طالبا بإحدى الكليات الأوروبية. فعلى غرار معظم الطلبة الذين درسوا بالخارج من دون تمويل من والديهم أو ذويهم، كنت أبحث عن أعمال ومهن مؤقتة أجني منها بعض المال حتى أستعين به على مصاريف الإقامة والدراسة... ووجدت مع صديق لي من الجزائر عملا في شركة صوني اليابانية الشهيرة يتمثل في فتح بعض الحاويات الورقية (كرتون) وإخراج محتواها الذي يتمثل في آلات راقنة من الصنف الرفيع. كان العمل متسلسلا بحيث كنا، أنا وصديقي الجزائري، نفتح الحاويات ونخرج محتواها ونضعها على حزام دائري يحملها إلى مجموعة من الفنيين اليابانيين الذين يتولون فك بعض القطع منها وتركيب قطع أخرى في عملية معقدة ودقيقة. وبما أن موقع عملنا كان عند انطلاق الحزام، فقد كانت مهمتنا أن نزودهم بالعمل. ففي الأيام الثلاثة الأولى، كنا نتعجب أنا وصديقي من بطئهم في العمل، إذ كنا نكدس الآلات وننتظر حتى يفرغ مكان على الشريط لإعادة التزويد، وقد لاحظنا أن لهم نسقا لم يتغير البتة لا في الصباح ولا في المساء، سواء عند دخول المشرفين أو عند خروجهم. وبما أنني كنت أدرس الهندسة المعمارية وكان صديقي الجزائري يدرس الهندسة الميكانيكية، فقد بدأنا نهندس مع بعضنا ونتساءل: إن العمل غير متوازن وإن مصمم هذا التقسيم جانب الصواب: كان من الأجدر أن يكون ثمة شخص واحد لتزويد السلسلة لا اثنان، ثم لماذا لا يسرع اليابانيون عندما يرون السلع تتراكم ولا يتحرك لهم أي إحساس ؟ بل لمَ نراهم في بعض الأحيان ينظرون إلينا باستغراب ؟ لم تطل تساؤلاتنا وهندستنا الفكرية، فقد أتانا الجواب بشكل عملي: أصبحنا من اليوم الرابع نسرع لنجهز لهم العمل لأننا لم نعد قادرين على العمل بنشاط كما فعلنا في الأيام الأولى. وعليه فقد استنتجنا أن عملنا كان عمل هواة في حين كان عملهم عمل مهنيين محترفين؛ فقد استعملنا مشاعرنا واندفاعنا وحماسنا، بينما استعمل اليابانيون عقولهم وتفكيرهم والتزموا بما أملاه عليهم المنطق والحساب: من الأفضل أن تنتج كل ساعة 10 قطع لمدة 8 ساعات (80 قطعة في اليوم) على امتداد شهر (22 يوما عمل ضارب 80 = 1760) على أن تنتج الأسبوع الأول 160 قطعة يوميا ضارب 5 = 800 قطعة، ثم تتوقف أسبوعين متتاليين لأنك أصبت بالإرهاق، وحتى إن لم تتوقف فستخاصم من حولك ويتكهرب محيطك، لأنك أرهقت أعصابك وجسمك وكللت من رتابة النسق المتبع... &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;إن المعدل المعقول والمنطقي للإنتاج اليومي في الأعمال الذهنية يتراوح ما بين ثماني وعشر ساعات على أقصى تقدير. فإذا اعتمدت هذا المعدل أو خفضته أو زدت عليه بعض الشيء، ستحصل على معطى من المعطيات الهامة التي تحتاجها في تنظيم حياتك المهنية ألا وهو: الطاقة الإنتاجية. وتختلف الطاقة الإنتاجية من شخص لآخر حسب سرعة القريحة والذكاء الفطري وكذلك حسب الخبرة والتكوين والتجربة وطبع كل واحد منا، فهناك عصبي المزاج وهناك الهادئ بطبعه.&lt;br /&gt;المهم بالنسبة إلينا أن نحدد إمكانياتنا الإنتاجية من خلال تحديد ساعات العمل. وفي كل الأحوال، تتراوح السرعة الإنتاجية للمترجمين التحريريين، حسب الأشخاص والمواضيع ما بين ترجمة 1.000 كلمة في اليوم إلى حدود 5.000 كلمة يوميا. أما ما زاد عن ذلك فمرده للتقنية والبرمجيات التي يستعملها المترجمون لعدم إعادة ترجمة الكلمات والعبارات التي سبق ترجمتها، إذ يقدمها لك البرنامج جاهزة (ولهذا سمّي "ذاكرة ترجمة")، كما سنرى ذلك بالتفصيل في الفصول الأخيرة المتعلقة بذاكرات الترجمة والترجمة المستعينة بالحاسوب.&lt;br /&gt;إذا عرفت معدل إنتاجك، فيمكنك أن تجيب عن سؤالين يطرحهما زبائننا بكثرة وهما: سؤال مباشر: كم كلمة تترجم يوميا ؟سؤال غير مباشر: متى تنتهي من هذا العمل؟ يكفي في هذه الحالة أن تقسم عدد الكلمات الإجمالي على معدل إنتاجك اليومي، وتضيف بعض الوقت الاحتياطي (من 10 إلى 30 بالمائة في العادة).&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;4) احترام الآجال&lt;br /&gt;إذا أخذت بعين الاعتبار ما سلف وضبطت سياسة عمل وتوقيت لنفسك، فسيصبح احترام الآجال أكثر سهولة. وتعيدنا هذه النقطة إلى مقدمة هذا الفصل وإلى مزايا احترام الآجال الذي يعتبر من الأخلاق الحسنة في كل ميادين الحياة.&lt;br /&gt;إن احترام الآجال أمر ضروري ويمكن أن تضيف إلى بطاقة زيارتك أو إلى موقعك على الشبكة أو إلى سيرتك الذاتية: أحترم الآجال. لكن لا بد من أن تكون لك آلية للالتزام بذلك. ويمكن أن تكون نيتك جد حسنة ولكن النتيجة: الله الله، ولا حول ولا قوة إلا بالله... وقد حاولنا قدر المستطاع أن نبين لك المعطيات التي تساعد على احترام الآجال.&lt;br /&gt;وعلى الرغم من ذلك، يدرك كل مترجم محترف سواء كان مستقلا أو موظفا أن بعض الظروف القاهرة قد تجبر المترجم على التأخر في تسليم عمله، وحتى هذه الحالة لها أدبياتها، فهناك نقطتان:• الأولى أن تحاول منذ البداية أن تمهل نفسك بعض الوقت للقيام بدراسة متأنية للوثيقة أو النص المطلوب ترجمته حتى تحدد المدة الزمنية التي تلزمك؛ فإذا قدرت أن الترجمة ستتطلب منك عشرة أيام من العمل، فاطلب من زبونك أن يمهلك 12-13 يوما(على اعتبار أن 20 أو 30 بالمائة هي من باب الاحتياط)، ومن ثم فالوقت الإضافي الذي أخذته أصبح لك بعد أن كان عليك؛• أما النقطة الثانية فلا بد من تقسيم العمل وتوزيعه على المدة التي حصلت عليها، وإليك المثال التالي:- اليوم 1: قراءة الوثيقة بأكملها واستخراج الكلمات التقنية والبحث في المسارد، وجمع الأسئلة وبعثها إلى الزبون إن كانت لديك استفسارات أو أمور غامضة في النص؛- اليوم 2 إلى اليوم 10: ترجمة 2000 كلمة كل يوم (18.000 كلمة تقريبا)؛- اليوم 11: المراجعة اللغوية ومطابقة النص الهدف مع النص الأصلي؛- اليوم 12: مراجعة الشكل والتنسيق ومطابقتهما للأصل، ومراجعة التنقيط وإرجاع العمل. لا بد من أن تستشعر طيلة هذه الأيام إن كنت ستحترم أجل التسليم أو ستتأخر عن الموعد المحدد. عندئذ تذكر أنه يتعين عليك الاتصال بزبونك لطلب تمديد بيوم أو أكثر... وتذكر أن تفعل ذلك عند اللزوم قبل يوم تسليم العمل حتى تترك لدى زبونك انطباع الحرفية والواقعية وحتى لا تفاجئه بالتأخر في التسليم.&lt;br /&gt;نعم، من الأفضل ألا تحتاج أبدا إلى ذلك، وأن تحترم آجالك، لكن وجب التذكير للاحتياط، ووجب ضبط آلية للطوارئ، والسبب أن المهنيّ يقرأ حساب كل الاحتمالات ويستبقها. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;بقلم عبدالودود العمراني&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;المراجعة اللغوية: عبد الله العميد ونجيب الشدادي&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-5484746152117067896?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/5484746152117067896/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/04/blog-post_2721.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/5484746152117067896'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/5484746152117067896'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/04/blog-post_2721.html' title='المترجم المستقل وأهمية تنظيم الوقت'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-211621210118657915</id><published>2008-04-13T21:30:00.003+02:00</published><updated>2008-04-18T23:01:05.392+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='مهنة المترجم التحريري المستقل من الألف إلى الياء'/><title type='text'>مهنة المترجم التحريري المستقل من الألف إلى الياء - المقدمة</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;هذه مجموعة من التوصيات التقنية العملية، وهي خلاصة عمل ميداني وخبرة يومية تأتت من خلال ممارسة الترجمة ومن إدارة منتديات يِؤمها عشرات الآلاف من المترجمين العاملين في شتى الأزواج اللغوية والمنتمين إلى مختلف الخلفيات الثقافية، تجمعهم المهنة الواحدة وتفرق بينهم سنوات الخبرة ودرجات الكفاءة والمهنية... وفوق ذلك كله، هي ليست دليل استعمال ولا حقائق مطلقة في مهنتنا... أسعد بتقديمها إلى الزميلات والزملاء العاملين بمختلف الأزواج اللغوية المتضمنة للغة الضاد.&lt;br /&gt;سأقدم هذه التوصيات على نحو متسلسل، وسأحاول قدر المستطاع أن تتسم بالطابع العملي والواقعي، وخير مكافأة يترجاها المرء هو أن تساعد هذه السلسلة زملائنا الناشئين - قدر المستطاع- على استنباط طرق عمل تعينهم في عملهم اليومي من خلال تنظيم أدائهم واستعمال الآليات الملائمة لكل عمل ترجمة. كما آمل أن يجد فيها زملائي من الذين يتخصصون في علوم/فنون الترجمة والتدريس والبحث مادة لعملهم أو محاور لمحاضراتهم، والله ولي التوفيق إنه عليم خبير.&lt;br /&gt;يتوجه هذا العمل بالذات إلى كل مترجم يرغب في العمل لحسابه الخاص أوالعمل بصفة مستقلة، ولهذا السبب عنونت هذه السلسلة: مهنة المترجم التحريري المستقل من الألف إلى الياء، علما بأن ذلك لا يمنع المترجم الموظف من أن يتلمس فيها بعض المنافع.&lt;br /&gt;مقدمة: اسأل نفسك قبل أن تسأل غيرك: هل الترجمة مهنتي؟ هل أعمل لحسابي أم أبحث عن وظيفة باعتباري مترجما؟ كم يمكن أن يجني المترجم من عمله بصفة مستقلة؟ هل أحتاج لتمويل في البداية؟&lt;br /&gt;قبل أن نحاول الإجابة عن هذه الأسئلة (وهذا ما سنفعله إن شاء الله على امتداد السلسلة)، يتعين عليك أن تسأل نفسك ما يلي:&lt;br /&gt;- هل أحب هذه المهنة ؟&lt;br /&gt;إن العمل في ميدان الترجمة يتطلب قبل الكفاءة والقدرة بذل قدر كبير من الجهد وتحمل المشاق والمكاره إذ ستقضي أياما بأكملها وليال طويلة وأنت تكتب أو ترقن الحرف تلو الآخر، وتبحث عن العبارة الملائمة، لأنك تقرأ بلغة وتكتب بلغة ثانية؛ يمكن أن نقول مثلا: إن ساقيك في الولايات المتحدة ورأسك في فلسطين، أو إن جسمك في فرنسا وعقلك في المغرب.&lt;br /&gt;وإذا لم يكن لديك عشق للغات وولع بأساليب التعبير وحرص على إيصال المعاني والتمدد حتى تصبح جسرا يمر فوقه كاتب النص الذي تقرأه وقارئ النص الذي تنتجه، فمن الأفضل أن تتجه إلى مهنة أخرى. فهذا أفضل بكثير بالنسبة إليك إذا اعتبرنا قول الحكيم الفرنسي: "لا أرثي من لم يجد عملا بقدر ما أرثي من لم يجد ميوله الطبيعية".&lt;br /&gt;- هل لديك ميل طبيعي إلى الترجمة واللغات؟&lt;br /&gt;إن كان الجواب بالنفي، فأنت من الصادقين والفائزين بصدقهم على كل حال.&lt;br /&gt;لا، أنت تريد العمل في ميدان الترجمة لأنك لم تجد غيره. في هذه الحالة، أنا لا أشجعك على امتهان الترجمة، ويمكن أن تكتفي باستثمار قدراتك في أي عمل آخر يكون من تخصصك، وتشعر بأنه من ميولك الطبيعية...&lt;br /&gt;أما إن أجبت (نفسك قبل كل شيء) بنعم، حسنا فأنت منا وإلينا.&lt;br /&gt;تنقصك الخبرة والآليات... لا عليك، هذه ليست مشكلة لأن كل التقنيات تكتسب بالممارسة والتعلم.&lt;br /&gt;تُراكمُ خبرة لكن تنقصك أعمال الترجمة ومصادر الدخل... سنستعرض بعض المقترحات وسنقتبس من تجارب زملائنا.&lt;br /&gt;هذه مهنة أحلى من العسل وأعذب من الماء الزلال، بالنسبة إلى محترفيها. وهي مهنة شريفة ونبيلة وسوف تعطيك أكثر مما تعطيها على كل حال. يكفي أن تتصور طبيبا يجري عملية جراحية لاستئصال ورم خبيث وبين يديه شخص مريض ووو.... ووثيقة مترجمة تعتمد على المعلومات المضمنة فيها لاتخاذ قرارات حاسمة. هذا بغض النظر عن الروحانيات مثل ترجمة معاني القرآن الكريم والأحاديث الشريفة...&lt;br /&gt;من البديهي أن الكثير من الناس لا يدركون قيمة الأعمال المترجمة، وعليه أوردت هذا المثال.&lt;br /&gt;مثال آخر: هذا قاض مفتول الشاربين، سيعتمد على الوثيقة المترجمة التي بين يديه ليقرر سعادة أو شقاء الشخص الماثل أمامه.&lt;br /&gt;على كل حال، هذا عالم الترجمة المحلفة، ولست مجبرا على أن تسلك طريقه...&lt;br /&gt;هناك ما هو أخف وطأة وأسهل قيلا.&lt;br /&gt;لكن أتظن أنه من الممكن أن نحصر قائمة بالمواد التي تترجم؟ يصعب ذلك لأن كل شيء يكتب أو يقال بأي لغة بشرية كانت (باستثناء لغة الجن، والله أعلم) قابل للترجمة لأي لغة بشرية أخرى.&lt;br /&gt;على كل حال إذا أردت أن تحصل على فكرة أولية عن تصنيف العلوم/الفنون/المعارف الخ.. القابلة للترجمة فانقر على هذا الرابط وستشفي غليلك: مع الشكر إلى &gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.ucl.ac.uk/fatks/bso/about.htm#BSO%20Cycle"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;www.ucl.ac.uk/fatks/bso/about.htm&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;حسنا، كانت هذه تمارين إحماء خفيفة، القصد منها أن يطرح المرء أسئلة على نفسه قبل غيره، ونغتنم هذه الفرصة قبل توديعكم على أمل اللقاء بكم في الحلقة القادمة، لنعطي فكرة سريعة عن بعض المحاور التي تدور حولها هذه السلسلة من المحاضرات:&lt;br /&gt;تنظيم الوقت والالتزام الشخصي وما يلف لفه.&lt;br /&gt;آليات العمل 1: البريد الالكتروني / الحساب المصرفي / العنوان البريدي / الهاتف الجوال / السيرة الذاتية/ الموقع على الشبكة...&lt;br /&gt;آليات العمل 2: الحاسوب والربط بالشبكة / البرامج الحاسوبية (بالنسبة إلى برامج الترجمة المستعينة بالحاسوب، انظر المحاور الأخيرة)&lt;br /&gt;آليات العمل 3: المسارد / محركات البحث على الشبكة / المواقع المتخصصة والمنتديات.&lt;br /&gt;التعامل مع الزملاء و/أو تكوين فريق عمل وتقاسم أعمال الترجمة الكبرى.&lt;br /&gt;سياسة قصيرة المدى (الأعمال الآنية) وسياسة متوسطة/طويلة المدى (أشغال النفس الطويل).&lt;br /&gt;أنواع الأعمال: الترجمة المتخصصة، "مكره أخاك أم بطل؟" التخصص في الترجمة وآلياته.&lt;br /&gt;يطلب مني هذا الزبون الجديد اختبار ترجمة، نحن نقول: علامة خطر وإشارة قف. ونقول أيضا: نعم ولكن..&lt;br /&gt;الأزواج اللغوية: اللغة المصدر واللغة الهدف.&lt;br /&gt;السوق والأسعار المتداولة وبعض السياسات التي ينتهجها الزملاء وطرق التعامل مع الزبائن المباشرين أو مع مكاتب الترجمة.&lt;br /&gt;تسويق خدمات المترجم.&lt;br /&gt;الوجه الخفي: الفوترة وضبط الحسابات، الموازنة السنوية والمتابعة (الأداءات).&lt;br /&gt;مقدمة: الترجمة الآلية والترجمة البشرية وذاكرات الترجمة المتداولة. هل من الضروري أن أحسن استعمال هذه البرامج ؟ لا، لكن يمكن أن تنتج أكثر وأجود وأن تزيد دخلك.&lt;br /&gt;الملحق الفني:&lt;br /&gt;تقديم مقتضب لأهم البرامج المتاحة في السوق العالمية: وورد فاست، ترادوس، أوميغا تي...&lt;br /&gt;تفسير بيداغوجي لطرق استعمال برامج وذاكرات الترجمة بمنهاج خطوة خطوة.&lt;br /&gt;أرجو أن تكونوا أدركتم، أو على الأقل لمستم أن المراد من هذا العمل هو تقديم جملة من الإرشادات العملية لتحسين الأداء بصفة ملموسة وبطرق عملية. فالتنظير ليس مجالنا، ولا هو اختصاصنا، فذلك باب آخر تجدونه ضمن إصدارات وأعمال أخرى.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;بقلم: عبدالودود العمراني&lt;br /&gt;المراجعة اللغوية: عبد الله العميد ونجيب الشدادي &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-211621210118657915?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/211621210118657915/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/04/blog-post_13.html#comment-form' title='2 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/211621210118657915'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/211621210118657915'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/04/blog-post_13.html' title='مهنة المترجم التحريري المستقل من الألف إلى الياء - المقدمة'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-48490548704282320</id><published>2008-04-11T10:54:00.005+02:00</published><updated>2008-04-14T11:31:07.078+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='English Legal Documents Translated into Arabic'/><title type='text'>عقد حساب مجمد  Escrow Argreement</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;strong&gt;Escrow Agreement&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;Dated&lt;br /&gt;Between&lt;br /&gt;(1) Banque......., a joint stock company incorporated under the laws of Egypt, with a commercial registry No... dated......... and having its registered office at.........represented by.......................... in his/her capacity as.....................................(the “First Seller”);&lt;br /&gt;(2) ........................Company S.A.E a joint stock company incorporated under the Laws of Egypt, with a commercial registry No..............dated................having its registered office at ...... Industrial Zone, 6th October City, Giza, represented by...............in his/her capacity as .....................(the “Second Seller”);&lt;br /&gt;Collectively referred to as the “Sellers”&lt;br /&gt;(3) ........................., a joint stock company (under incorporation) incorporated under the laws of Egypt, with a commercial registered number ............and having its registered office at ...........................represented by................. in his/her capacity as .....................(the Buyer); and&lt;br /&gt;(4) ..................... of .......................................(the Escrow Agent).&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Recitals&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;A. The Sellers and the Buyer have today entered into an Transfer of Assets Agreement pursuant to which the Buyer has agreed to acquire the Plot and the Factory from the First Seller and all other tangible and intangible assets relating to the fonds de commerce assets of the Second Seller located at 125 3rd Industrial Zone, 6th October City, Giza (the Transfer of Assets Agreement).&lt;br /&gt;B. The Transfer of Assets Agreement provides inter alia that the Purchase Price is to be paid by the Buyer to the Seller into an escrow account to ensure the due performance of certain obligations of the Sellers under the Transfer of Assets Agreement.&lt;br /&gt;C. This agreement sets out the terms upon which such escrow is to be operated.&lt;br /&gt;It is hereby agreed as follows:&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="_Toc517075290"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;Definitions and interpretation&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;In this agreement, unless otherwise stated or the context otherwise requires, words and expressions shall be given the same meaning and be interpreted in the same manner as in the Transfer of Assets Agreement attached hereto under Annex 2 and the following terms shall have the following respective meanings ascribed to them.&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Escrow Account&lt;/strong&gt; means the interest bearing bank account to be maintained by the Escrow Agent and used solely for the purposes of holding the Retention Fund, as follows&lt;br /&gt;Account number: (____________)&lt;br /&gt;SWIFT CODE: (______________)&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Escrow Release Documents&lt;/strong&gt; means original documentation of all documents exhaustively detailed under Annex 1 herein.&lt;br /&gt;Interest means all bank interest accrued on the Purchase Price to be paid by the Escrow Agent to the Buyer upon release of the Purchase Price to the Sellers.&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Purchase Price&lt;/strong&gt; means the sum of money equivalent to USD (_____) to be remitted by the Buyer into the Escrow Account as per the terms of this Agreement.&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Release Date means&lt;/strong&gt; (24) hours as of the date of submission by the Sellers of all Release Documents to the Escrow Agent which are detailed exhaustively under Annex 1 herein.&lt;br /&gt;Retention Fund means the monies from time to time held in the Escrow Account subject to the terms of this agreement.&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Transfer of Assets Agreement&lt;/strong&gt; means the Agreement dated (_) executed by and between the Sellers and the Buyer.&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="_Toc183942077"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Appointment of the Escrow Agent&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;The Buyer and the Sellers jointly appoint the Escrow Agent to perform the duties set out herein and the Escrow Agent accepts such appointment.&lt;br /&gt;Within (_) days as of the execution of this Escrow Agreement by all Parties, the Buyer shall remit the Purchase Price amounting to USD (_) to the Escrow Account in the name of the Escrow Agent.&lt;br /&gt;&lt;a name="_Toc183942078"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a name="_Ref517076198"&gt;&lt;strong&gt;3 Operation of Escrow&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;3.1 Interest&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Interest on the Retention Fund shall accrue at the market rate from time to time applicable to a [90] date deposit of funds of an equivalent amount (or such other period as is stated in duly signed joint instructions of the Sellers and the Buyer) on the amount of such Retention Fund standing to the credit of the Escrow Account from time to time.&lt;a name="_Ref517076132"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="_Ref517076141"&gt;&lt;strong&gt;3.2 Release of the Purchase Price on Release Date&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;The Purchase Price shall be released by the Escrow Agent to the Sellers upon:&lt;br /&gt;a) submission of all original Escrow Release Documents by the Sellers to the Escrow Agent; or&lt;br /&gt;b) the written instructions of the Buyer by a written notice confirming the release of the Purchase Price to the Sellers.&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;3.3 Payment of interest&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Interest on the Purchase Price standing from time to time to the credit of the Retention Fund shall be payable by the Escrow Agent to the Buyer upon final release of the Purchase Price to the Sellers out of the Escrow Account.&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="_Toc183942080"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;4 Escrow Agent's fees&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;The expenses and fees of the Escrow Agent amounting to (_______) under this Agreement shall be borne by the parties as to one half by the Buyer and as to one half by the Sellers.&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="_Toc183942081"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a name="_Ref517076204"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;5 Liability of the Escrow Agent&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;5.1 Escrow Agent’s rights in the event of a dispute&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;If a dispute arises between two or more of the parties to this agreement concerning the payment or non-payment of any sum out of the Retention Fund, or as to any other matter arising out of or relating to the Retention Fund or the operation of this agreement, the Escrow Agent shall not be required to determine the matter in dispute and need not make any distribution of the Retention Fund or issue any instructions in respect thereof but may retain the same and shall not be obliged to take any action hereunder until the parties have resolved the dispute or the rights of the parties to the dispute have been judicially determined.&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="_Toc183942084"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a name="_Toc183942083"&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;6 Notifications&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;6.1 Method of service&lt;br /&gt;&lt;a name="_Toc99168677"&gt;All notices, requests, demands, claims, and other communications hereunder will be in writing. Any notice, request, demand, claim, or other communication hereunder shall be deemed duly given if (and then two business days after) it is sent by (i) registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaid; (ii) delivery via an internationally recognized delivery service; or (iii) facsimile with confirmation and addressed to the intended recipient as set forth below:&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The First Seller:&lt;br /&gt;[** [at its addresses set out above in this agreement]&lt;br /&gt;The Second Seller&lt;br /&gt;[** [at its addresses set out above in this agreement]&lt;br /&gt;The Buyer:&lt;br /&gt;[** [at its addresses set out above in this agreement]&lt;br /&gt;The Escrow Agent&lt;br /&gt;[** [at its addresses set out above in this agreement]&lt;br /&gt;Any Party may change the address to which notices, requests, demands, claims, and other communications hereunder are to be delivered by giving the other Parties notice in the manner herein set forth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="_Toc183942091"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;7 Termination&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;7.1 If the Sellers do not deliver all Escrow Release Documents on or before 30 June 2008, this Agreement shall terminate without the need to undertake any further legal action or notification and in such case the provisions of Clause 6.3 shall apply.&lt;br /&gt;7.2 If this Agreement is terminated pursuant to Clause (7.1) above, none of the Parties shall have any liability of whatsoever form to the other Parties provided that the Sellers reimburse the Buyer in full for all cost inured by Buyer in connection with the transactions contemplated by this Agreement. &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;8 Governing Law and Jurisdiction&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;8.1 Governing law&lt;br /&gt;This agreement shall be governed in all respects by the Egyptian Law.&lt;br /&gt;8.2 Jurisdiction&lt;br /&gt;All disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be finally settled by arbitration in accordance with the Rules of International Chamber of Commerce. The seat and place of arbitration shall be in London and the language of arbitration shall be English. The number of arbitrators shall be three, to be appointed in accordance with the said Rules&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IN WITNESS HEREOF the parties have entered into this agreement on the date first written above.&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;عقد حســاب مجمــد&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;إنه بتاريخ _________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;أبرم هذا العقد بين كل من:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) بنك ........ش م م , شركة مساهمة تأسست بموجب القوانين المصرية, و سجلها التجاري رقم...... بتاريخ ......... و مقرها الرئيسي كائن ب ................. ...............و يمثلها في هذا العقد ......................... بصفته/بصفتها ..................("البائع الأول") ،&lt;br /&gt;و&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) شركة ............ ش.م.م ، شركة مساهمة تأسست بموجت القوانين المصرية ، وسجلها التجاري رقم ..........بتاريخ .........و مقرها الرئيسي كائن ب .......المنطقة الصناعية الثالثة ، مدينة 6 أكتوبر, الجيزة, ويمثلها في هذا العقد ..................... بصفته/بصفتها................. ("البائع الثاني") ، و يشار الى كل من البائع الأول و البائع الثاني ب " البائعون" ،&lt;br /&gt;و&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) ...... ش.م.م ، شركة مساهمة مصرية (تحت التأسيس) أسست بموجب القوانين المصرية, ولها سجل تجاري رقم ....... ومقرها الرئيسي كائن ب .............................. ويمثلها في هذا العقد.................................بصفته/بصفتها......................(المشتري) ،&lt;br /&gt;و&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4) .......................من...................(وكيل الحساب المجمد)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;تمهيد&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;‌أ أبرم البائعون والمشتري اليوم اتفاق نقل أصول وافق بموجبه المشتري على الحصول على الأرض والمصنع من البائع الأول وجميع الأصول المادية وغير المادية الأخرى المتعلقة بأصول المحل التجاري الخاص بالبائع الثاني والكائنة في ......المنطقة الصناعية الثالثة، مدينة 6 أكتوبر، الجيزة. (و يشار الى هذا الاتفاق فيما بعد ب "اتفاق نقل الأصول").&lt;br /&gt;‌ب ينص اتفاق نقل الأصول من ضمن أمور أخرى على أن ثمن الشراء يدفعه المشتري للبائعين في حساب مجمد من أجل ضمان حسن تنفيذ البائعين لالتزامات معينة منصوص عليها في اتفاق نقل الأصول.&lt;br /&gt;‌ج يحدد هذا الاتفاق الشروط التى بموجبها سوف يتم تشغيل الحساب المجمد.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;و قد اتفق اطراف هذا العقد على ما يلي:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;1 التعريفات وتفسير بنود الاتفاق و لغة العقد:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;في حالة حدوث اي نزاع او تعارض او اختلاف بين اللغتين المستخدمتين في هذا العقد ، فترجح النسخة الانجليزية.&lt;br /&gt;في هذا العقد ، ما لم يذكر خلاف ذلك أو ما لم يقتضى السياق غير ذلك ، يكون للكلمات والمصطلحات نفس المعاني وتُفسر بنفس الطريقة كما في اتفاق نقل الأصول المرفق بهذا العقد تحت الملحق رقم 2 ويكون للمصطلحات التالية نفس المعاني الخاصة المنسوبة إليها:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;تعني عبارة الحساب المجمد:&lt;/strong&gt; الحساب المصرفي المُنتج للفوائد الذي يحتفظ به وكيل الحساب المجمد ويُستخدم لأغراض الاحتفاظ بالمبلغ المجمد فقط, و هو كما يلي:&lt;br /&gt;رقم الحساب: (____________)&lt;br /&gt;سويفت كود: (____________)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;تعنى عبارة مستندات تسييل الحساب المجمد:&lt;/strong&gt; النسخ الأصلية لجميع المستندات الموضحة بالكامل بالملحق رقم 1 من هذا العقد.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;تعني كلمة فائدة:&lt;/strong&gt; جميع فوائد البنك المستحقة على ثمن الشراء التي يدفعها وكيل الحساب المجمد للمشتري بعد تسليم ثمن الشراء للبائعين.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;تعني عبارة ثمن الشراء:&lt;/strong&gt; مبلغا من المال يعادل (_____) دولار أمريكي يضعها المشتري في الحساب المجمد وفقا لشروط هذا العقد.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;تعني عبارة تاريخ تسييل الحساب المجمد:&lt;/strong&gt; (24) ساعة إعتبارا من تاريخ تقديم البائعين لجميع مستندات تسييل الحساب المجمد إلى وكيل الحساب المجمد المفصلة بالكامل تحت الملحق رقم 1 من هذا العقد.&lt;br /&gt;تعني عبارة المبلغ المجمد: المبالغ المالية التى يتم إيداعها من وقت لآخر في الحساب المجمد وفقا لشروط هذا العقد.&lt;br /&gt;تعني عبارة اتفاق نقل الأصول الاتفاق بتاريخ (___________) الذي أبرم بين كل من البائعين و المشتري.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;2 تعيين وكيل الحساب المجمد&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;يُعين المشتري و البائعون معا وكيلا للحساب المجمد لأداء المهام المنصوص عليه في هذا العقد و يقبل وكيل الحساب المجمد هذا التعيين.&lt;br /&gt;خلال _______ يوم من إبرام عقد الحساب المجمد من جانب كافة الأطراف ، يجب على المشتري أن يرسل ثمن الشراء الذي يبلغ (______) دولار أمريكي إلى الحساب المجمد باسم وكيل الحساب المجمد.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;3 تشغيل الحساب المجمد&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.1 الفائدة&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تحتسب الفائدة، عند استحقاقها، علي أساس سعر السوق السائد وقت تطبيق الفائدة علي وديعة لمدة [90]يوما (أو أى مدة أخرى قد ينص عليها في تعليمات لاحقة موقعة من البائعين و المشتري) و ذلك على المبلغ المحتجز الذي يُدفع في اعتماد الحساب المجمد من وقت إلى آخر.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.2 تسليم ثمن الشراء في تاريخ تسييل الحساب المجمد&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;يسلم وكيل الحساب المجمد ثمن الشراء للبائعين عند:&lt;br /&gt;‌أ) تقديم البائعون لجميع مستندات تسييل الحساب المجمد الأصلية لوكيل الحساب المجمد؛ &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;‌ب) وجود تعلميات كتابية من المشتري في إخطار كتابي يؤيد تسليم ثمن الشراء للبائعين.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.3 دفع الفائدة&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تكون الفائدة على ثمن الشراء التى تدفع من حين إلى آخر في اعتماد المبلغ المجمد مستحقة الدفع من جانب وكيل الحساب المجمد إلى المشتري عند تسليم ثمن الشراء إلى البائعين من الحساب المجمد.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;4 أتعاب وكيل الحساب المجمد&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;يتحمل أطراف هذا العقد مصروفات و أتعاب وكيل الحساب المجمد التي تبلغ (____) بموجب هذا العقد بحيث يتحمل المشتري نصف هذه الاتعاب و يتحمل البائعون النصف الآخر.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;5 المسئولية القانونية لوكيل الحساب المجمد&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;إذا نشأ نزاع بين طرفين أو أكثر من أطراف هذا الاتفاق فيما يتعلق بدفع أو عدم دفع أى مبلغ من المبلغ المجمد, أو في أية مسألة أخرى تنشأ عن المبلغ المجمد أو تتصل به أو في تنفيذ هذا العقد ، لا تجوز مطالبة وكيل الحساب المجمد الفصل في ذلك النزاع و لا يلزم بتوزيع المبلغ المجمد أو إصدار أية تعليمات بشأن ذلك المبلغ لكن يجوز له أن يحتفظ بالأموال المحتجزة و لا يجُبر على اتخاذ أى إجراء وفقا لأحكام هذا العقد حتى يحسم الأطراف هذا النزاع أو تتحدد حقوق أطراف النزاع من خلال اجراءات التحكيم وفقا لما هو منصوص عليه في هذا العقد و عقد شراء الأصول.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;6 الإخطارات&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;يجب ان تكون جميع الإخطارات والطلبات والمطالب والمطالبات ووسائل الاتصال الأخرى بموجب هذا العقد في صيغة مكتوبة. و يُعتبر أى إخطار أو طلب أو مطلب أو مطالبة مُقدم بصورة صحيحة - بعد مرور يومان من أيام العمل الرسمية على ارساله – اذا أُرسل (أ) بالبريد المسجل أو المصحوب بعلم الوصول (ب) مُرسل بخدمة إيصال معترف بها دوليا أو (ج) مُرسل بالفاكس مع التصديق و مُوجه إلى المُستلم المعني على النحو المبين أدناه:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;البائع الأول:&lt;br /&gt;....................................[على العناوين الخاصة بهم المبينة أعلاه في هذا العقد]&lt;br /&gt;البائع الثاني:&lt;br /&gt;....................................[على العناوين الخاصة بهم المبينة أعلاه في هذا العقد]&lt;br /&gt;المشتري:&lt;br /&gt;....................................[على العناوين الخاصة بهم المبينة أعلاه في هذا العقد]&lt;br /&gt;وكيل الحساب المجمد:&lt;br /&gt;....................................[على العناوين الخاصة بهم المبينة أعلاه في هذا العقد]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;يجوز لأى طرف من الأطراف تغيير العنوان الذي يُرسل إليه عن طريقه الإخطارات و الطلبات و المطالب و المطالبات وفقا لهذا الاتفاق بتقديم إخطار للأطراف الأخرى وفقا لأحكام هذه المادة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;7 إنهاء العقد&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;7.2 إذا لم يُسلم البائعون جميع وثائق الإفراج عن الحساب المجمد في موعد أقصاه 30 يونيو 2008, ينتهي هذا العقد دون الحاجة إلى القيام بأى إجراء قانوني آخر أو إخطار.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7.2 إذا تم إنهاء هذا العقد وفقا للفقرة (7.1) أعلاه, لا يكون أى طرف من أطراف هذا العقد مسئولا بأى شكل من أشكال المسئولية قبل الأطراف الآخرين شريطة أن يرد البائعون للمشتري بالكامل جميع التكاليف التى تكبدها المشتري المتعلقة بالصفقات التي كان من المزمع عقدها بموجب هذا العقد.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;8 القانون الواجب التطبيق و الاختصاص بفض المناعات&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;8.1 القانون الواجب التطبيق&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;يخضع هذا العقد في جميع جوانبه لأحكام القانون المصري.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8.1 الاختصاص بفض المنازعات&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;يجب أن تحال جميع المنازعات الناشئة عن هذا العقد أو المتصلة به الى التحكيم الذي يجرى وفقا لقواعد مركز القاهرة الاقليمي للتحكيم التجاري الدولي. و يكون مكان التحكيم في القاهرة و لغة التحكيم هى اللغة الإنجليزية. ويكون عدد المحكمين ثلاثة يتم تعيينهم وفقا للقواعد المذكورة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اشهاداً منا بذلك أَبرم هذا العقد في التاريخ المكتوب أعلاه بالصفحة الاولى.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-48490548704282320?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/48490548704282320/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/04/escrow-agreement.html#comment-form' title='2 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/48490548704282320'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/48490548704282320'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/04/escrow-agreement.html' title='عقد حساب مجمد  Escrow Argreement'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-3526711191900081747</id><published>2008-04-11T10:37:00.002+02:00</published><updated>2008-04-11T10:51:48.446+02:00</updated><title type='text'>Word of the Day: Appeal</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;Appeal&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;استئناف / يستأنف&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;عندما يخسر شخص قضية أو جزء من قضية، ينقل قضيته إلى محكمة أعلى (تدعى محكمة الاستئناف) لإعادة النظر في الحكم والبت في صحته أو خطأه. ويسمى ذلك "استئناف" والشخص الذي استأنف يسمى "المستأنف" (بكسر النون)، والشخص الآخر يسمى "المستأنف ضده" (بفتح النون).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;When someone that loses at least part of a case asks a higher court (called the Appellate Court) to review the decision and say if it is right. This is called "to appeal"or "to take an appeal". The person that appeals is called the "Appellant". The other person is called "the Appellee".&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-3526711191900081747?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/3526711191900081747/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/04/word-of-day-appeal.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/3526711191900081747'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/3526711191900081747'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/04/word-of-day-appeal.html' title='Word of the Day: Appeal'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-6232023437464470006</id><published>2008-04-07T20:01:00.006+02:00</published><updated>2008-08-03T13:34:36.551+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lessons in Economic Translation'/><title type='text'>Lessons in Economic Translation 2</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Terminologies&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;حجم رأس المال: Quantity of capital&lt;br /&gt;حجم في الترجمة الاقتصادية تترجم إلى Quantity&lt;br /&gt;صافي الدخل: Net income&lt;br /&gt;قانون الضرائب: Tax law&lt;br /&gt;قانون الإخضاع الضريبي: Taxation law&lt;br /&gt;عضو منتدب: Managing director&lt;br /&gt;مجلس الإدارة: Board of Directors/ the Board&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Translation&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div dir="rtl" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;The Nile Corporation for valuation and rating of stock in granting the CIB ''credit worthiness'' has based its rating on the bank's quality of assets, share of banking credit market, quantity of capital and its pre-tax earning. The bank's pre-tax earning increased from 8% in 1997 to 12% in the first half in 1998, although its net income dropped by 5% during the same period as a result of the taxation law, said chairman and managing director of the Nile Corporation.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="right"&gt;&lt;br /&gt;استندت شركة النيل لتقييم وتصنيف الأوراق المالية في تقييمها، والكلام لرئيس مجلس إدارتها والعضو المنتدب، للبنك التجاري الدولي إلى جودة أصوله وحصته في سوق الائتمان المصرفي وحجم رأسماله وربحيته التي بلغت قبل الضرائب 8% سنة 1997 وزادت إلى 12% في النصف الأول من عام 98 وذلك بالرغم من صافي دخل البنك قد انخفض بنسبة 5% خلال نفس الفترة بسبب أثار قانون الإخضاع الضريب&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;According to the Nile Corporation, the CIB ranked the first in the market amid conditions characterized by an increase in banking competition which led to a decrease in the value of banking net margin interest. The CIB, however, maintained a margin interest exceeding the average rate of its competitors reaching 2,1% at the end of June 1998.&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وطبقا لتقييم شركة النيل، صنف البنك التجاري الدولي في المرتبة الأولى وسط ظروف السوق التي تميزت بزيادة المنافسة المصرفية وأدت بالتالي إلى انخفاض قيمة صافي هامش الفائدة المصرفية. إلا أن البنك حافظ على هامش فائدة تجاوز المعدل المتوسط لمنافسيه ووصل إلى 1،2% في نهاية يونيو 1998.&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Nile Corporation attributes the CIB's accomplishments to its diversification policy and the improvement of the management of its liabilities. The percentage of CIB's expenditures to income amounted to 31% as at June 1998, relatively better than that of its local competitors and far less than the international rates.&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;ويعزي التقييم النتائج الجيدة التي حققها البنك التجاري الدولي إلى سياسة تنوع أنشطته وتحسن إدارة المطلوبات لديه كما أن نسبة التكاليف إلى إيرادات البنك قد بلغت 31% نهاية يونيو 1998، وهي تعتبر جيدة نسبياً بالمقارنة بمنافسيه وأقل كثيراً بالنسبة للمعدلات الدولية.&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;br /&gt;The national credit rating obtained by the CIB indicates that the bank continues to enhance its non-credit services and facilities to offset the decreasing interest rate. Revenues from such services account for a little less than half the total income and are mainly generated from dues, commissions, project finance and fund transfer services. such revenues are projected to account for between 20% of the CIB total income by the end of 2001.&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;br /&gt;يشير المعدل الائتماني القومي الذي حصل عليه المصرف إلى أن البنك استمر في تحسين الخدمات غير الائتمانية والتسهيلات تعويضاً عن نقص سعر الفائدة وتشكل إيرادات تلك الخدمات أقل بنسبة ضئيلة من نصف الإيراد الإجمالي ويحصل عليها البنك من الرسوم والعمولات وتمويل المشروعات وخدمات تحويل الأموال. هذه الإيرادات وضعت لتشكل مابين 20% إلى 25% من إجمالي إيراد البنك بنهاية 2001.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Terminologies&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" align="right"&gt;تسعير: Pricing&lt;br /&gt;تقييم وتصنيف: Valuation and rating&lt;br /&gt;تقييم في الترجمة الاقتصادية تترجم إلى Evaluate&lt;br /&gt;أوراق مالية (تشمل الأسهم والسندات): Stock&lt;br /&gt;أوراق مالية (كل ما يتم تداوله في البورصة): Securities&lt;br /&gt;أسهم: Share, stocks&lt;br /&gt;أذون: Bills&lt;br /&gt;شهادات (بكل أنواعها مثل شهادات الاستثمار والادخار)Certificate:&lt;br /&gt;حصة: Stake, share, quota&lt;br /&gt;حصة رأس المال: Share capital&lt;br /&gt;ربحية السهم، حصة السهم في الربح: Share dividend&lt;br /&gt;سجل المساهمين: Share ledger&lt;br /&gt;المساهمون/ حاملو الأسهم: Share holders&lt;br /&gt;سجل الأسهم: Share register&lt;br /&gt;أوراق مالية يتم تداولها في البورصة أو متداولة في البورصة: Shares and stocks&lt;br /&gt;أرباح المساهمين، حصة المساهمين في الربح، توزيعات الأرباح على المساهمين: Dividends&lt;br /&gt;صافي هامش الفائدة، أقل فائدة: Net margin interest&lt;br /&gt;الحد الأقصى للفائدة/ سقف الفائدة: Ceiling of the interest&lt;br /&gt;اعتباراً من...: As at June 1998&lt;br /&gt;الأسعار الدولية: International rates&lt;br /&gt;أقل بنسبة طفيفة/ أقل بنسبة ضئيلة: Little less than&lt;br /&gt;تنويع الأنشطة: Diversification&lt;br /&gt;خصوم/ التزامات/ مطلوبات/ مستحقات (ديون): Liabilities&lt;br /&gt;مطلوبات والتزامات: Claims and liabilities&lt;br /&gt;إيراد (في لغة البنوك): Income&lt;br /&gt;دخل الفرد: Per capita income&lt;br /&gt;إجمالي الناتج القومي: Gross National Product GNP&lt;br /&gt;إجمالي الناتج المحلي: Gross Domestic Product GDP&lt;br /&gt;عوائد/ إيرادات: Revenues&lt;br /&gt;إجمالي الإيرادات: Total income&lt;br /&gt;رسوم: Dues&lt;br /&gt;عمولات: Commissions&lt;br /&gt;خدمات تحويل الأموال: Fund transfer services&lt;br /&gt;الخدمات والتسهيلات غير الائتمانية: Non-credit services and facilities&lt;br /&gt;معدل ائتماني: Credit rating&lt;br /&gt;الناتجة عن/ التي يتم تحقيقها عن: Generated from…&lt;br /&gt;تشكل/ تمثل: Account for...&lt;br /&gt;متوقع لها، من المتوقع لها أن تمثل: Projected to account for…&lt;br /&gt;بحلول نهاية سنة 2001: By the end of 2001&lt;br /&gt;حوالات نقدية (حوالات من الخارج): Remittances&lt;br /&gt;حوالات بريدية (من الداخل): Money order&lt;br /&gt;عملة صعبة: Hard currency&lt;br /&gt;عملة هشة: Soft currency&lt;br /&gt;أذون الخزانة: Treasury of bills&lt;br /&gt;تجار العملة: Currency dealers&lt;br /&gt;انكماش العملة: Currency deflation&lt;br /&gt;انخفاض قيمة العملة: Currency depreciation&lt;br /&gt;تخفيض قيمة العملة: Currency devaluation&lt;br /&gt;أرصدة نقدية: Currency holding&lt;br /&gt;عملة قوية: Sound currency&lt;br /&gt;عملة مستقرة: Stable currency&lt;br /&gt;حصة من النقد الأجنبي: Foreign currency allowance&lt;br /&gt;أرصدة بالعملة الأجنبية والنقد: Foreign currency assets&lt;br /&gt;ودائع بالعملة الأجنبية: Foreign currency deposits &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-6232023437464470006?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/6232023437464470006/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/04/lessons-in-economic-translation-2.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/6232023437464470006'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/6232023437464470006'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/04/lessons-in-economic-translation-2.html' title='Lessons in Economic Translation 2'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-8293945048743159265</id><published>2008-04-05T11:34:00.003+02:00</published><updated>2008-09-14T23:05:33.431+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أخطاء شائعة في اللغة العربية'/><title type='text'>أخطاء شائعة في اللغة العربية 3</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;إليكم الأخطاء التي يرتكبها أغلب المترجمين في اللغة العربية مع التصويب.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: امرأة غيورة&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: امرأة غيور&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;عبارة خاطئة: امرأة جريحة&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;وصحتها: امرأة جريح&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: هذا فريد من نوعه&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: هذا فريد في نوعه&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: تفرع الشيء عن الشيء&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: تفرع الشيء من الشيء&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: مشغول في القراءة&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: مشغول بالقراءة&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: أخذت مشترواتي&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: أخذت مشترياتي&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: طالما أنا حي&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: ما دمت حياً&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;كلمة خاطئة: مدراء&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: مديرين (جمع مدير)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: ربيع الثاني&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: ربيع الآخر&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: تطمين الشعب&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: طمأنة الشعب&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: الغير صحيح&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: غير الصحيح&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: أمر مضطرد&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: أمر مطرد&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: العزاء قاصر على..&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: العزاء مقصور على..&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: شباب لا خلاق لهم&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: شباب لا أخلاق لهم&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: سرتني رؤياك&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: سرتني رؤيتك&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: لا يجب أن تهمل&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: يجب ألا تهمل&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: قصة شائقة&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: قصة شيقة&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: وفى بالعهد &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: أوفى بالعهد&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: ضحك على فلان&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: ضحك من فلان (فتبسم ضاحكاً من قولها)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: تكبد الشوق&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: كابد الشوق&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: تكتم الخبر&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: كتم الخبر &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: كدت ألا أراه&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: لم أكد أراه&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: الأكثر رواجاً&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: أكثر روجاً&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;كلمة خاطئة: الغفير (لأن الغفير تعني الكثير)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: الخفير&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: مذهول العقل&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها ذاهل العقل&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;كلمة خاطئة: الآذان&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: الأذان&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;كلمات خاطئة: عصاتي وعصاتك&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتهم: عصاي وعصاك&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: صرة البطن&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: سرة البطن&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: فلان أشر من فلان &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: فلان شر من فلان&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: امتلأت بطنه&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: امتلأ بطنه&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: فلان أفضل أخوته&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: فلان أفضل الأخوة&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;كلمة خاطئة: نصحتك&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: نصحت لك&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: هزئت منه &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: هزئت به&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: تخرجت من كلية كذا (فهذا معناه الفصل من الكلية)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: تخرجت في كلية كذا&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: عاونت صديقي في الشدائد&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: عاونت صديقي على الشدائد&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: كان الأب شديداً مع أبنائه&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: كان الأب شديداً على أبنائه&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: ذبح الإبل كافة (كافة تستخدم مع الآدميين فحسب)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: ذبح الإبل كلها&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: كم عمرك؟&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: كم بلغت من العمر؟&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: الراسل فلان&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: المرسل فلان &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: الباعة المتجولون&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: الباعة الجائلون&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: قرأت خبراً هاماً&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: قرأت خبراً مهماً&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: فلان تعيس&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: فلان تعس&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: النوايا الحسنة&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: النيات الحسنة&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: أساء فيه الظن&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: ساء به الظن&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: خرجت مظاهرة&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: خرجت تظاهرة&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;عبارة خاطئة: قام بزيارة صديقه (لا داعي إطلاقاً لاستخدام كلمة "قام" مع الأفعال)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;وصحتها: زار صديقه &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;من كتاب غواص في بحر اللغة&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;للأستاذ محمد بركات&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3112352865247194284-8293945048743159265?l=englisharabictranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/feeds/8293945048743159265/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/04/3.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/8293945048743159265'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3112352865247194284/posts/default/8293945048743159265'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englisharabictranslators.blogspot.com/2008/04/3.html' title='أخطاء شائعة في اللغة العربية 3'/><author><name>Nirmin al-Awadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08234396897789556088</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/__6_qPfO2pX0/S5kmyytuqcI/AAAAAAAAAM4/pzd0ugvGUcA/S220/Nani+19.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3112352865247194284.post-3839808552269687897</id><published>2008-04-04T17:55:00.010+02:00</published><updated>2008-07-12T14:41:08.934+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Word of the Day Archive'/><title type='text'>Word of the Day: Disclaimer</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#009900;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#009900;"&gt;Disclaimer&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" align="center"&gt;&lt
