نموذج إقرار مترجم Sample of an Acknowledgement






ACKNOWLEDGEMENT




I the undersigned hereby acknowledge that all the data and information herein above stated are valid and that all documents and instruments submitted are valid and legal. I also declare liability for the programs, database and contents thereof and that same do not infringe upon the intellectual rights of others. I declare full liability if any or part of the above-mentioned information is proved to be invalid with no liability whatsoever on part of the Intellectual Rights Protection Office and staff thereof


:Name
:Signature

______________________________________________




إقــــــرار


أقرأنا الموقع أدناه بصحة البيانات والمعلومات المدونة مني في الاستمارة وبصحة وقانونية كافة المستندات والوثائق المقدمة مني, وكذا بمسئوليتي عن البرامج وقواعد البيانات ومحتوياتها وعدم إعتدائها على حقوق الملكية الفكرية لأى طرف آخر, وأكون مسئولا مدنيا وجنائيا إذا ما ثبت عدم صحة كل أو بعض مما سبق دون أدنى مسئولية على مكتب حماية حقوق الملكية الفكرية والعاملين به.

وهذا إقرارمني بذلك.


الاسم:.........
التوقيع:..........

أخطاء شائعة في الترجمة العربية (الجزء الأول)



أخطاء شائعة في الترجمة العربية Common Mistakes in Arabic Translation




بقلم الأستاذ محمد حسن يوسف

إن الترجمة حين يتولى أمرها من ليس أهلا لها، فإنها تجر في أذيالها آثارا سلبية لا تخطئها العين المبصرة. ونحن هنا بصدد ذكر أمثلة على ما تحدثه الترجمة المتعجلة السيئة من آثار سلبية على أساليب الكتابة العربية، وشيوع ألفاظ في اللغة ليست من طبيعتها، وذلك مما يرد كثيرا في الصحافة العربية والإذاعتين المسموعة والمرئية. من ذلك مثلا:

أولا: إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد. كالقول: " احتدام واشتداد القتال ". والصواب في ذلك: " احتدام القتال واشتداده "، وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه، وإضافة المضاف الآخر إلى ضمير يعود على المضاف إليه الأول.

ثانيا: تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه. كالقول: " في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج، قال وزير الدفاع الأمريكي ... ". والصواب في مثل هذه الحالة أن يقال " قال وزير الدفاع الأمريكي في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج إن ... ".

ثالثا: جمع عدد من الأسماء المعطوفة في جملة واحدة، وذلك دون أن يتبع كلا منها بحرف العطف " و "، كالقول: " ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا، أقلاما، صورا، دفاتر "! وهذا أسلوب لا يصح الأخذ به في العربية لما في من فجاجة وعجمة، حتى ولو أخذت به لغة أخرى كالإنجليزية. إذن فالصواب في المثال السابق أن نقول: " ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا وأقلاما وصورا ودفاتر ".

رابعا: التخفف من استعمال المفعول المطلق في الترجمة، ليحل محل كلمات أو عبارات أخرى مترجمة، مثل: " بصورة – بشكل – لدرجة – على نحو "، كالقول: " مشيت بصورة جيدة "، و " سار بشكل حسن "، و " إن قامته طويلة لدرجة أنها تسد الباب "، و " ظهر على نحو واضح ". وهذه كلها استعمالات بعيدة عن العربية، والأصح منها أن يقال: " مشيت مشيا جيدا "، و " سار سيرا حسنا "، و " إن قامته طويلة طولا يسد الباب "، و " ظهر ظهورا واضحا ". أي استعمال المفعول المطلق للدلالة على الحالات التي ذُكرت.

خامسا: تصبح الترجمة في مقدمة الأسباب التي تعمل على إشاعة أخطاء إذا قام بها من يترجم ترجمة حرفية:

( أ ) فمثلا يستعمل البعض كلمة " ضد " وهي ترجمة حرفية لكلمة against في اللغة الإنجليزية. فيقال: " حارب ضد الاستعمار "، و " ينبغي أن يسعى الآباء لتلقيح أبنائهم ضد الجدري "، و " صدر حكم ضد فلان "، وغير ذلك. وينصب الاعتراض على أن الأسلوب الذي يلجأ إلى استعمال هذه الكلمة، هو أسلوب يخالف طرق التعبير العربية. فالقول أن " فلان يحارب ضد الاستعمار " يُفهم منه أن هذا المحارب مخالف للاستعمار، أي أنه يحارب في جبهة أخرى غير الجبهة المعادية للاستعمار. والصواب في ذلك القول: " شن حربا على الاستعمار ". وبالنسبة لبقية الأمثلة: " يجب تلقيح الأطفال من الجدري "، و " صدر حكم بحق فلان أو عليه ".

( ب ) ومن الكلمات التي تتداولها أجهزة الإعلام الأجنبية، كلمة cover الإنجليزية. فيضع لها المترجم الكلمة التي يحددها القاموس، وهي " يغطي ". ولكن في العربية لا يفيد هذا الفعل معنى نقل الخبر. ففي القول: " قام مراسل جريدة الأهرام بتغطية أنباء القتال الدائر في منطقة الخليج ". ليس هناك علاقة بين الغطاء أو التغطية وبين الأخبار. وتضع معاجم اللغة أفعالا غير هذا الفعل لدلالة نقل الخبر، فتقول: " نقل الخبر أو أبلغه أو سرده ".

( جـ ) ومن الكلمات التي يساء استخدام ترجمتها، كلمة reach بمعنى يصل. فعند وصف حدث وصول إحدى الشخصيات الرسمية، يقال: " وصل مصر مساء أمس وزير الاقتصاد في دولة الكويت ". وهذا الاستعمال خاطئ، لأن الفعل " وصل " بالإنجليزية متعدٍ، أي يحتاج إلى مفعول به. ولكنه في العربية لازم، لا يتعدى. فهو بذلك ليس بحاجة إلى مفعول، بل إلى حرف الجر " إلى ". فنقول: " وصل إلى مصر مساء أمس ... ".

( د ) ومن تلك الكلمات، كلمة via بمعنى عَبْرَ، فيقال: " عبر أجهزة الاتصال ". والأكثر صوابا من ذلك أن تقول: " بأجهزة الاتصال " أو " بواسطة الاتصال ".

( هـ ) ومنها أيضا كلمة " طبقا " المترجمة عن كلمة according، فهي ترد في أمثلة كثيرة. ومن ذلك مثلا القول: " سيتم نقل الأسرى يوم الأحد طبقا لوكالات الأنباء ". أما اللغة العربية فلا ترضى باستعمال " طبقا " في مثل هذا الموضع، وإنما تتطلب استعمال الكلمة الصحيحة لهذا الوضع، وهي " وفقا " أو " وفاقا " أو " على وفق ". فنقول: " سيتم نقل الأسرى يوم الأحد القادم وفقا لما ذكرته وكالات الأنباء "، هذا إذا أردنا التمسك بحرفية الترجمة. ولكننا نستطيع ذكر عدة جمل تؤدي المعنى بصورة سهلة واضحة، فنقول مثلا: " ذكرت وكالات الأنباء أن الأسرى سيُنقلون يوم الأحد القادم ".

سادسا: ترجمة كلمة cancel بكلمة " لاغيا "،كالقول: " يعد الاتفاق لاغيا منذ مساء اليوم ". وينصب الاعتراض على كلمة " لاغيا "، فهي اسم فاعل من الفعل " لغا – يلغو "، أي كثر كلامه. ولكن السياق الذي تُذكر فيه كلمة " لاغيا " لا شأن له بكثرة الكلام أو قلته، بل بإبطال اتفاق مسبق. ولذلك فيجب استعمال كلمة " ملغي "، وهي اسم المفعول من الفعل " ألغى – يلغي ". فالصحيح إذن أن يقال: " يعد الاتفاق ملغيا منذ مساء اليوم ".

سابعا: والبعض يترجم كلمة still بكلمة " لا زال ". فيقول: " لازالت الاجتماعات منعقدة في مجلس الأمن "، ويقول: " لازالت الجهود تبذل لإصلاح الوضع في لبنان ". وهذا استعمال خاطئ لكلمة " لا زال "، فهي تفيد الدعاء لا الاستمرار. يصح أن يقال: " لا زالت الديار قوية عزيزة بأهلها "، فهو دعاء للديار بدوام القوم والعز. أما ما يفيد الاستمرار فهو " ما زال "، كأن نقول: " ما زالت الاجتماعات مستمرة "، و " ما زالت الجهود مبذولة ". وكثيرا ما يختلط الأمر على من يقومون بالكتابة العربية، فيأخذون بالاستعمال الأول للدلالة على الثاني.

ثامنا: وهناك كلمة by التي يترجمها البعض " مِن قِبَلْ "، ويدخلونها في الجمل دون استئذان، على الرغم من عدم صحتها. فيقال: " دُونت الملاحظات مِن قِبَلْ اللجنة ". وليس في استعمال " مِن قِبَلْ " أي ضرورة في هذا السياق، ذلك أنه يمكن القول: " دونت اللجنة الملاحظات ".

تاسعا: وهناك كلمة شاع استعمالها شيوعا خاطئا، فلا تكاد تخلو منها جملة، وهي كلمة " بالنسبة "، التي يمكن التخلي عنها دون حدوث أي إخلال في الجملة، فضلا عن أن استعمالها يخالف الاستعمال العربي السليم. فيقال مثلا: " انخفضت أسعار العملات، وبالنسبة للمارك الألماني فقد انخفض مقابل الدولار ". وهذا تركيب غير صحيح للجملة، فأي نظرة للقاموس تدلنا على أن " النسبة " هي القرابة أو ما تعلق بها. ومن هنا فالصواب أن يقال: " انخفضت أسعار العملات، أما المارك الألماني فقد انخفض مقابل الدولار ".






عاشرا: أما عن الخلط بين حرفي الجر " إلى " و " اللام " - عند ترجمة حرف الجر في الإنجليزية to - فهو كثير، رغم أن لكل منهما معنى واستعمال مختلف. أما عن المعنى، فهو أن " إلى " تعني انتهاء الغاية، في حين تستعمل " اللام " للدلالة على الملكية والتخصيص، ويتحدد استعمال كل منهما تبعا للمعنى الذي تدل عليه. يقال مثلا: " سلمت الملف كاملا إلى رئيس مجلس الإدارة "، وهذا غير صحيح، وصوابه: " سلمت الملف كاملا لرئيس مجلس الإدارة ". والسبب أن الملف سيوضع تحت تصرفه، كأنه ملك من أملاكه، ولم يكن الغرض سفر الملف من مكان معين ابتداء إلى مكان آخر انتهاء. ويقال أيضا: " سافرت صباح الجمعة الماضي للإسكندرية "، وهذا غير صحيح أيضا. والصواب القول: " سافرت صباح الجمعة الماضي إلى الإسكندرية "، لأن حرف الجر " إلى " في هذه الجملة يحدد انتهاء الغاية من السفر.

حادي عشر: الإصرار على ترجمة بعض الكلمات الإنجليزية بكلمة واحدة مقابلة في اللغة العربية، مثل كلمة privatization، والتي وضعت لها ترجمات عدة، مثل: " الخصخصة " أو " التخصيص " أو التخصيصية ". وهذه كلها ترجمات غير دقيقة للكلمة، ذلك أن اللغة الإنجليزية تميل دائما لاستخدام الزوائد affixes – سواء كانت بادئة أم لاحقة – إلى الكلمة الأصلية حتى يتم مواءمة استخدامها في موقعها من الجملة. ولذلك فهي تعتبر أكثر من كلمة واحدة، وإن بدت في ظاهرها كلمة واحدة. ومن هنا فلا داعي للإصرار على ترجمتها بكلمة واحدة مرادفة في اللغة العربية. وبذلك تكون الترجمة الدقيقة للكلمة السابقة هي: " التحول للقطاع الخاص ". وكذلك كلمة Islamization التي يمكن ترجمتها: " تطبيق الشريعة الإسلامية ". وغير ذلك كثير مما يمكن القياس عليه.

ثاني عشر: استخدام نفس المفاهيم التي يريد الغرب ترويجها وشيوعها عند الترجمة. فمثلا عند كتابة الغرب لما يدور من صراع بين الفلسطينيين والإسرائيليين، يقولون: Israel and the Palestinians. فهم يريدون أن يستقر في ذهن القارئ أن إسرائيل هي دولة لها كيان قائم، أما الفلسطينيون فهم أفراد بلا دولة. ولذلك فعلينا نحن حين نترجم، أن نقول " الفلسطينيون والإسرائيليون "، أو أن نقول: " فلسطين وإسرائيل "، لا أن نقع فيما يريدونه أن يستقر في أذهاننا، فنقول: " إسرائيل والفلسطينيون "..

The Most Useful Websites for English and Arabic Translators




Finding free translation tools online is a great way for translators and language learners to practice their skills. There are many different tools that can be used for translating text, websites, emails, and even speech. Here is a list of 15 free tools and dictionaries for translators and language learners to try just click on every link below:



Best online Dictionaries


Al-Maany multi-lingual and fields dictionary قاموس المعاني المتعدد اللغات والمجالات

Al-Maajim Arabic/Arabic Dictionary قاموس عربي عربي

Baheth for Arabic language dictionaries and references بوابة الباحث العربي لأهم المراجع والقواميس اللغوية العربية

Al-Qamoos English Arabic Dictionary

Cambridge English - Arabic Dictionary

Legal Library معاجم ومصطلحات مكتبة القانون

Dar al-Ifta Glossary of Islamic Terms مسرد دار الافتاء للمصطلحات الدينية

Cambridge English Dictionary and Thesaurus

Thesaurus قاموس مترادفات اللغة الإنجليزية

Search terms' definitions in United Nations database

Oxford Collocation Dictionary قاموس المتواردات

Ozdic Collocation Dictionary قاموس المتواردات

Acronym Finder للبحث عن الرموز والاختصارات

Microsoft Portal for Technical Terms

Useful pages for translators


Legal translated documents نماذج مستندات قانونية مترجمة

List of latin legal terms and its English translation قائمة بالمصطلحات القانونية اللاتينية وترجمتها بالإنجليزية

Download Arabic books

Qutrub for Arabic Verbs قطرب لتصريف الأفعال العربية

Read more..

5 Lesser-Known Free Online Tools for Translators



Job Opportunities for Translators Archive


ِ
مطلوب لمعهد تعليمي مترجمون ومحاضرون جميع اللغات
هاتف: 22917186 - 22905324
Posted on 16/1/2009
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
مطلوب لمجلة متخصصة مترجمون
يرجى إرسال السيرة الذاتية على info@ciwmagazine.com
Posted on 16/1/2009
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
مطلوب لمكتب ترجمة بالمعادي الجديدة
مديرة مكتب تجيد اللغة الإنجليزية والترجمة
لا يشترط السن
للاتصال 27027854- 0160253684
Posted on 16/1/2009
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
A reputable subtitling company is seeking for freelance translators of Arabic movies and Islamic programs into English.
If interest please send an email to amtcairo@yahoo.com
Only residents of Cairo, Egypt will be considered
Posted on 12/1/2009
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
دار نشر كبرى تطلب:
- مترجمون بمرتب مغري
- مصححو لغة عربية
ترسل السير الذاتية على transjob_2007@yahoo.com
posted on 9/1/2009
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
The International Monetary Fund (IMF) is looking for freelance translators for Arabic, English, Chinese, French, Russian, Portugues and Spanish working from their current country of residence.
For more information, details on each position, or to apply,
Please visit: www.imf.org/jobs (Closed)
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
The Brazilian Embassy in Cairo is looking for an administrative officer and Arabic-English-Arabic translator.
Send your CV to: brasemb@soficom.com.eg
Untill December 12, 2008
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
يعلن بنك مركزي في إحدى دول الخليج العربية على حاجته لمرتجم عربي/إنجليزي - إنجليزي/ عربي
على ألا تقل خبرة المتقدم عن 10 سنوات في الترجمة المصرفية والمالية . وسيتم تحديد الراتب في ضوء السير الذاتية للمتقدمين وما تسفر عنه القابلة الشخصية.
وعلى من يرغب في التقدم وتتوافر لديه الشروط المبينة أعلاه التقدم بطلب يرفق به سيرة ذاتية حديثة مع صورة شخصية في مودع غايته إسبوعين من تاريخ هذا الإعلان وذلك على البريد الإلكتروني الأتي:
Posted on December 5, 2008
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
دار نشر كبرى تطلب بشكل عاجل
- مترجمي لغة إنجليزية. خبرة في ترجمة الكتب
-مترجمي لغة ألمانية. خبرة في ترجمة الكتب
- مراجعين لغة عربية خبرة
إرسال السيرة الذاتية كاملة إلى: ص. ب 4051، الحي السابع، مدينة نصر 11727 القاهرة
Posted on 15/11/2008
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
شركة سعودية كبرى لديها فروع في كل من الرياض، جدة والدمام
تعلن عن حاجتها للوظائف الآتية:
مترجمي لغة إنجليزية
يشترط أن يكون المتقدم:
- خريج كلية الألسن أو جامعة القاهرة قسم اللغة الإنجليزية.
- خبرة في مجال الترجمة الفورية والتحريرية
- إجادة التعامل مع الحاسب الآلي
- لديه خبرة بالأعمال المكتبية
- لديه استعداد للسفر الخارجي المتكرر خلال السنة
- حسن المظهر - العمر ما بين 28 و 32 سنة تقريبًا
- يتمتع بالذكاء وسرعة البديهة واللياقة وحسن التصرف
رواتب مغرية وبدل سكن أعزب أو متزوج وتأمين طبي ومميزات أخرى.
ترسل الطلبات مرفقًا بها صورة من شهادات التخرج وشهادات الخبرة مع صورة شخصية حديثة والعنوان البريدي ورقم الهاتف على العنوان التالي:
ص. ب 40757 الرياض 11511
Posted on 15/11/2008
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
دار ترجمة ونشر رائدة تطلب للتعيين فورًا مترجمين إنجليزي خريجي ألسن ومترجمين فوريين خبرة ودون خبرة. لا يزيد السن عن 35 سنة.
هاتف: 37622830/31/32
العنوان دار الفاروق للاستثمارات الثقافية، 12 شارع الدقي، الدور السادس
Posted on 24/10/2008
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
مطلوب مترجمين ومترجمات عربي إنجليزي وإنجليزي عربي.
هاتف: o127975548 - 0124598180 - 35826594
Posted on 24/10/2008
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
مطلوب للسعودية مترجم جمركي يجيد اللغة الإنجليزية تحدثًا وكتابة والحاسب الآلي.
العنوان: شارع الشهيد أحمد عصمت ناصية أحمد إسماعيل، الألف مسكن.
القاهرة
هاتف: 24932840 - 24932981
Posted on 24/10/2008
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
مطلوب لشركة كبرى مترجمين إنجليزي وصيني.
هاتف: 0192739201 - 22706438
Posted on 24/10/2008
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
مطلوب مترجمين لغة إنجليزية خبرة
هاتف: 25918959 - 0125694558
Posted on 24/10/2008
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Translation/localization company in Egypt seeks translators with minimum experience of one year.
Send your CV to: translocal2009@gmail.com
Posted on 24/10/2008
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
مطلوب مترجمة لغة إنجليزية خريجة إدارة أعمال.
هاتف: 0166743526
Posted on 24/10/2008
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
شركة ترجمة تطلب مصححي لغة عربية.
هاتف: 24198160
Posted on 24/10/2008
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
مطلوب عدد 15 مترجم قانوني لمكتب الإمارات للمحاماة
ترسل الطلبات مرفقة بصورة شخصية والسيرة الذاتية على: دولة الإمارات العربية، ص.ب: 9055 دبي - فاكس: 97143304774+
posted on 17/10/2008
____________________________________________
English/Arabic translators are required
See Job description: http://www.cidtegyp.com/
Posted on 17/10/2008
________________________________________________________
مؤسسة صحفية كبرى تطلب مترجمين للعمل بمكاتبها شرط خبرة عشر سنوات
أرسل السيرة الذاتية على pressapa@yahoo.com
Posted on 17/10/2008
_________________________________________________________
Free lance translators from English to Arabic required for subtitling company in Heliopolis.
Call 24198160
Posted on 17/10/2008
______________________________________________
مركز دراسات سياسية واسترتيجية يطلب باحثين ومترجمين إنجليزي ومصححين لغة عربية. يشترط التفرغ.
ترسل السيرة الذاتية على فاكس: 27923579
Posted on August 31, 2008
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
مطلوب مترجمين إنجليزي/ عربي ممن لديهم خبرة بأعمال ترجمة الدراسات الاستراتيجية. يشترط التفرغ والخبرة الواسعة وإجادة الكمبيوتر والإنترنت.
يرجى إرسال السير الذاتية على صندوق رقم 298/2008 جريدة الأهرام أو على translator4@gmail.com
Posted on August 30, 2008
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
جامعة إربد الأهلية بالأردن تطلب أعضاء هيئة تدريس من حملة الدكتوراه في الترجمة. ترسل السير الذاتية على فاكس: 0096227056681/ 0096227057268
موبايل: 00962796482076
البريد الإلكتروني: assan_mahasnah@yahoo.com
Posted on August 30, 2008
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
مطلوب مترجمين جميع اللغات خبرة خمس سنوات.
ترسل السيرة الذاتية على: mogatranslation@yahoo.com
Posted on August 30, 2008
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Certified Translation Center is hiring full-time :
-Experienced translators and trainees
- Foreign editors/proofreaders
Please apply in person to 28 Adly St. downtown Cairo
Posted on August 15, 2008
__________________________________________
A translation firm in Egypt needs:
-English editor
-Translator
For a forthcoming literature project
Call: 0105006998
Posted on August 15, 2008
_______________________________________________

Experienced translators required. From French, Arabic, Farsi, Spanish, Italian, German and other languages to English and/or Arabic and vice versa.
Minimum three years experience in one or more of the following translation fields:

Technical, engineering, legal, medical, pharmaceutical. educational and financial.
Prefer TRADOS users
Please email your CV/resume including your experience to:
Posted on August, 1, 2008

___________________________

مطلوب مترجم عربي إنجليزي والعكس. خريج لغات وترجمة
الاتصال من 2 إلى 4: 0112345970
Posted on 01/08/2008

______________________

Freelance translators needed. Send your CV to: translators36@gmail.com
Posted on 11/7/2008


ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Translators needed for translation/localization company. Send your CV to: jobtranslator@gmail.com

Posted on 11/7/2008
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ


مطلوب خريجي لغات وترجمة إنجليزي. أرسل السيرة الذاتية على: sayed@arabacademy.com
تليفون: 0120832114
Posted on 11/7/2008


ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

مطلوب لمركز طباعة وترجمة بالكويت مترجمين إنجليزي خريجي لغات وترجمة وألسن. إجادة الكمبيوتر
هاتف: 23937139/ 23917924/ 0102819370
posted on 11/7/2008


ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
English - Arabic translators are needed. Call 0106732662
Posted on 11/7/2008


ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Writer/Editor - English/Arabic
Job Descriptions: Prepares articles and reports on project activities, news letter, press releases, promotional materials, updates website and organizes media events.
Send your CV to 27058924
Posted on 11/7/2008


ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ


نظراً للتوسعات دار ترجمة ونشر رائدة تطلب للتعيين فوراً
1- مترجمون إنجليزي حديثو التخرج دفعة 2007/2008 ألسن، ترجمة فورية، آداب
2- مترجمون إنجليزي خبرة لا يزيد السن عن 35 سنة
3- رؤساء مجموعات ترجمة إنجليزي خبرة ولا يزيد السن عن 35 سنة
4- مترجمون إنجليزي متخصصون في الترجمة الدينية
5- Localizers
رواتب مجزية
الاتصال الأحد 13/7/2008
هاتف: 32/31/37622830

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ


Required for a reputable localization company in Cairo and Alexandria
1- Translators
2- Translation reviewers/Editors
3- Translation quality Control
4- English /Arabic technical writers
For qualifications visit our website: www.arabize.com .eg
Please send your CV to : careers@arabize.com.eg
Posted on 11/7/2008


ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

دار نشر متخصصة بحاجة إلى:
4- مترجمون لغة إنجليزية (دوام كامل أو عمل بالقطعة)
5- مترجمون وكتاب فرنسي وألماني وإيطالي وأسباني وروسي وصيني وياباني (عمل بالقطعة)
6- مصحح لغوي (خريج دار العلوم أو الأزهر)
الدار تقدم مرتبات مجزية وساعات عمل مرنة.

تُرسل السير إلى jobs@edara.com أو nasmadi@yahoo.com
يُرجى الإشارة إلى رقم الوظيفة لنرد عليكم بسرعة:
Posted on 29/6/2008


_____________________________


PMEC is seeking the following positions:

1. Translators (Arabic/English)
2. Arabic editor
Resume and recent photo to be sent to:
or fax to 37610317 - 37610398

____________________

مطلوب مترجم (إنجليزي/عربي) (عربي/ إنجليزي) للعمل لدى قنصلية دولة الكويت في هوشى منه (فيتنام)

طبقاً للشروط الآتية:
-أن يكون حاصلاً على مؤهل جامعي من إحدى الكليات المتخصصة في الترجمة الفورية
- خبرة من 3-5 سنوات بمكتب ترجمة (محادثة -كتابة)
- يُمنح المترجم راتباً مقطوعاً 1500 دولار شهرياً
- عدم أحقيته في المطالبة ببدل سكن وتذاكر سفر
- يتعهد من يقع عليه الاختيار بالمسئولية تجاه عمله وما يترتب عيه من تحمل قاونين العمل في بلد المقر فيتنام
-السن من 25 -30 سنة
ترسل الطلبات مع السيرة الذاتية على عنوان سفارة دولة الكويت بالقاهرة
12 شارع نبيل الوقاد - الدقي - رقم الفاكس 37614890


_____________________


Bayan Translation Services requires full time English translators.
Job Description: Translators carry out all translation tasks in the company and other related tasks when needed. Typical responsibilities include the following: 1. Report to the Translation Manager 2. Do all translation tasks assigned to them 3. Ensure highest possible accuracy, consistency and quality of their translations 4. Revise their own translations before delivery to the Language Reviser 5. Acquaint themselves with the know-how of translating technical stuff 6. Prepare translation memories and glossaries Qualifications: 1-year experience in technical translation. Minimum 1 year(s) experience.
Valid Untill:30/6/2008


Mailing Address : 53 Hisham Labib St.,8th District, Nasr City,Cairo, Egypt.
Tel/Fax : (+202) 6710297 – 2878121
Mobile: (+2) 010 6683672
E Mail : info@bayangroup.com

____________________

A company requires full & part-time arabic to English and vice versa translators with 3 to 5 years experience. Unexperienced qualified translators are encouraged to forward their CV to: runforjobs@googlemail.com


(Posted on 18/04/2008)

____________________


Certified translation center is seeking to hire fulltime:

1- Foreign native speakers (English, French, Spanish, Italian & German) to work as editors/proofreaders (special remuneration package)
2- Translators Arabic to the above languages.
Starting salary LE 2500 according to years of experience with reputable translation firms.
All applicants must be experienced, dedicated, flexible and able to work under pressure.
Please apply in person 28 Adly Street, Downtown, Cairo.
(Posted 18/04/2008)

____________________

Professional translators are needed in Giza. Call 33889265 - 0113344208

____________________
Freelance and in-house translators are needed. Send your CV to elbsaily@gmail.com
For more information call: 0114795000
______________________

Leading Brands, a Dubai-based boutique custom publishing house, is looking for a highly motivated, Syrian, Jordanian or Iraqi Freelance Arabic Translator who operates in a timely manner and who create high quality content for a clients. He shall be responsible for all Arabic editorial, translating the original English into Arabic and vice versa in a fashion that makes it easy to grasp by Arabic Readers. Salaries will be offered based on experience.

For more information call: +9714 4270120
________________________________


A company requests fresh graduate English translators call: 26364665

_______________________________


Orchtech needs fulltime Arabic/English translators
Qualifications: Bachelor's degree- Experience from 1 - 3 years . Excellent command of English and Arabic languages. Monthly compensation: Subject to qualifications. Location : Cairo, Egypt- Working hours from 8:30 -to 5:00 PM- Days off: Friday and Saturday.

Kindly send your CV. directly to email address: HR@Orchtech.com

The job is valid until 23/4/2008

___________________

Multilingua needs English-Arabic fulltime professional interpreters. Candidates must be graduated from English schools, AUC translation diploma, Minimum 3 years experience with foreigners
Send your CV to: multilingua@mulitilingua-eg.com
Tel: 26401344 - 0129202332

____________________


Saudi Specialized Publishing Company, SSPC, is looking for the following career builders in its offices in Riyadh, Jedah, Dubai, Amman and Beirut:

Senior Editors: Only well-cultured, university graduate, skillfully experienced, fluent bilingual (English and Arabic) editors need to apply. Candidates must have worked in well-established publishing corporations.
Senior English Editors: Well-experienced native speakers of English, or fluent English literature university graduate who can write and edit in English skillfully. A 5 year experience in well-established publishing house is a must.
Tanslators: Arabic/English/French/German/Italien/translators are needed. They should be very well-cultured, quite familiar with the cultural contexts of the languages in their original enviroments and think, speak, read, and write these languages, together with Arabic, perfectly.Send your CV to: hr@sspc.com.sa
Well-qualified CVs will be interviewed after 2 weeks. SSPC is a creative non-smoking enviroment.
__________________________________
Goodnews requests freelance or in-house translators. Salary will be according to experience. Send your CV to Khalid al-Baramawi khaledbaramawy@yahoo.com
________________________________


Full time Englinsh Arabic translator are requested. Send your CV to okashazone@gmail.com
_________________________________
Anis Ebeid for subtitling needs Professional full time translators. Send your CV to anisebeid@yahoo.com

Freelance English, French and Spanish translators are needed in an office in Madinat Nasr Egypt. Translators will be assigned to translate religious books. Call 0101175006 - 22608639 or send your CV to mahmad@fajrtrans.com


Professional full time translators are needed. Experience in shipping and commercial forms. Send your CV to stit_stit@yahoo.com. Write your job in the subject


Full time English /Arbic translators and reviewers are needed. Minimum one year experience. Send your CV to hr@elocalize.net

Legal Terms 1

  • a matter of law مسألة قانونية
  • a report issued by the cabinet تقرير صادر عن مجلس الوزراء
  • movable personal chattel ممتلكات شخصية منقولة
  • a decision issued by the minister in charge قرار صادر من الوزير المختص
  • a depository bank بنك للإيداع
  • a justified revocation of acceptance الغاء قبول البضائع مع إعطاء الأسباب
  • matter of fact مسألة تتصل بالواقع
  • a negotiable document of title مستند ملكية قابل للتداول
  • a real estate lending security fund صندوق لضمان الإقراض العقاري
  • A rejection or other refusal by the buyer to receive or retain the goods إذا لم يقبل المشتري أو رفض بأي صورة أخرى من صور الرفض استلام أو احتجاز البضائع
  • a shareholder company شركة مساهمة
  • a technique adopted in many comparative systems الأسلوب المعمول به في كثير من النظم المقارنة
  • a third person الغير
  • a warranty by the seller that ضمان من البائع بما يلي
  • A warranty under subsection (2) shall be excluded يتم استبعاد الضمان الوارد في البند الفرعي
  • absolute contract عقد تام
  • absolute sale البيع المطلق
  • Accessory Commercial Transactions الأعمال التجارية بالتبعية
  • According to the bill, all registries should be kept by the Depository and Book-keeping Company as indicated in the bill's Internal Statute نص مشروع القانون على التزام شركة الإيداع والقيد المركزي بمسك الدفاتر والسجلات التي تحددها اللائحة التنفيذية
  • Activity of the company in charge of the central depository and bookkeeping of saecurities نشاط شركة الإيداع والقيد المركزي
  • agreement to sell اتفاق بيع
  • allocate a risk or a burden between the parties يخصص تبعة أو عبء بين الأطراف
  • allow the conveyance of rights emanating from real estate credit agreements يسمح بحوالة الحقوق الناشئة عن اتفاقات القرض العقاري
  • an entity authorized to exercise جهة مرخص لها بممارسة
  • and in particular and despite any reservation of a security interest by the bill of lading ولا سيما ورغم أي حجز لحق ضمان بواسطة بوليصة الشحن
  • any activity dealing with custody, trading نشاط يتناول حفظ الأوراق المالية و التعامل عليها
  • any dealings by the issuer of the security in question with the registered owner shall relief the issuer from any obligation towards the beneficiary owners يبرئ تعامل الجهة التي أصدرت الورقة المالية مع المالك المسجل ذمة هذه الجهة تجاه الملاك المستفيدين
  • any retention or reservation by the seller of the title in goods أي حبس أو حجز من البائع لحق ملكية بضائع
  • any rightful claim by any third person أي مطالبة من جانب الغير
  • arise out of compliance with the specification ينشأ عن الالتزام بالمواصفات
  • articles regulating so and so مواد تنظم أحكام وقواعد كذا وكذا
  • as limited by this Act حسبما يقيدها هذا القانون
  • as to the price بخصوص السعر
  • company profile ملف الشركة
  • ascertain the intention of the parties يتأكد من نية الأطراف
  • at the time of contracting وقت التعاقد
  • at the time when and the place where such documents of title are delivered في الوقت والمكان اللذين تسلم فيهما هذه المستندات
  • attornment اقرار البائع للمشتري بحيازة البائع للبضائع نيابة عن المشتري
  • bailee حافظ الوديعة
  • Bank deposits and collections الودائع البنكية وعملية تحصيلها
  • to be bound to do ملزم بعمل
  • be determined by agreement and this Article يتحدد بالاتفاق وبمقتضى هذه المادة
  • be prohibited from practicing the profession ممنوع من ممارسة المهنة
  • be ready and willing to deliver يكون جاهزا ومستعدا لتسليم
  • bill of lading بوليصة الشحن
  • bills recently brought before the People's Assembly مشروعات القوانين المعروضة أمام مجلس الشعب
  • Bulk Transfers البيع المفاجيء للمخزون بكميات كبيرة
  • by dealing طريق المتاجرة
  • by operation of law إعمالا للقانون
  • capacity الأهلية
  • Capital Market سوق المال
  • Capital Market Authority الهيئة العامة لسوق المال
  • Capital Market Law قانون رأس المال
  • power of attorney توكيل رسمي
  • Full power of attorney توكيل رسمي عام
  • Proxy power of attorney توكيل رسمي خاص
  • Annual net profits of the company after deducting overhead and costs صافي الأرباح السنوية للشركة بعد خصم التكاليف والنفقات